'Protektanto' ŝajnas bona traduko... sed 'kuratoro' (pli jura vorto) ankaŭ esprimas bone la ideon, ĉu ne?
Amike,
Carles
--
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Islama Kulturo en la monda lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to islama-kulturo-en-la-m...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/islama-kulturo-en-la-monda-lingvo/CAFxLG%3DZwUL2N7WRH3rN9f1z1vK7osf%2BVhYJFdzStn9gnhK4q_A%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/islama-kulturo-en-la-monda-lingvo/845e1417-67e4-4fee-aea6-691408a557ae%40esperanto.cat.
Vi pravas, kaj certe mi scias nenion pri la kunteksto, sed kiam
vi parolas pri rajtoj de virinoj, la temo estas "teknika" (jura
scienco), ĉu ne?, kaj en tiu senco kuratoro estas tiu, kiu zorgas
pri persono kun rajtoj limigitaj, kaj tion faras wali al-amr.
En REVO, "kuratoro": "Individuo jure nomita por zorgi pri persono kaj havo de neplenaĝa orfo aŭ de iu, kiu ne posedas la personajn rajtojn".
Amike,
Carles
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/islama-kulturo-en-la-monda-lingvo/CAFxLG%3DYC1UEa_ocFVO6HNoQMN7Ohu4KHOCqnaj7Fa8Gt5NeVuA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/islama-kulturo-en-la-monda-lingvo/04b1d95b-fe66-451f-a7ea-c3a9f4e18683%40esperanto.cat.