Heard this week from a manager of a large in-house corporate language services unit: “I don’t like the term light post-editing and we don’t offer it.” While much of that unit’s volumes are going through a post-editing workflow, it’s not light but full post-editing.
Now full post-editing is a term that doesn’t sit well with Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, a boutique LSP and guest on this week’s SlatorPod. Absolon knows a thing or two about post-edited machine translation (PEMT), managing a business that has transitioned to PEMT over the past few years and having done research in the field since 2016.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx9781TqO1J-ErDzU7jzzvJL%2BQG47X5pygn2%3DX%2B1Eg%3D93%3DQ%40mail.gmail.com.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/cc25a2ff-a21d-4b58-9bee-835edeb1ea18n%40googlegroups.com.
Fellow 'Yakkers,As followup, below is the link to the results of a poll taken by Slator last week on use of the term "full post-editing."
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CALnYxcwsKjYwLL%2B0kzE0wAD%2BqGZ8HZ3BAjK0%2BHHZ%3D8gxLMQ4zw%40mail.gmail.com.