Mystery kanji in a medical document

35 views
Skip to first unread message

Matthew Schlecht

unread,
Apr 21, 2026, 3:50:10 PM (8 days ago) Apr 21
to Honyaku
Hello Yakkers, and this space has been pretty quiet of late.

I request some help in discerning the identity of a mystery kanji that appears in a document that describes treatments for patients with complaints of persistent headache and related neurological conditions.
This comes from an entry in a table that lists patient demographic data, dosage, and symptoms. This is from the column that lists symptoms.

image.png

I know that the first one (on the left) is 頭痛/headache, but it is the last of 4 kanjis in the second expression (on the right) that has stumped me.
My best bad guesses from pouring through kanji tables are 思考不 or 思考不, but those don't make much sense. It should be something related to neurological or cognitive deficit.

Any better guesses would be much appreciated!

Matthew Schlecht, PhD
Word Alchemy Translation, Inc.
Newark, DE, USA
wordalchemytranslation.com

WARREN SMITH

unread,
Apr 21, 2026, 4:01:12 PM (8 days ago) Apr 21
to hon...@googlegroups.com, Matthew Schlecht
Typo for 思考不穏?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CALnYxcwftCJ0gd55wHoCJy_s1z6JamTZkJFQDYNctPMs0iVJWA%40mail.gmail.com.

BJ Beauchamp

unread,
Apr 21, 2026, 4:43:31 PM (8 days ago) Apr 21
to hon...@googlegroups.com
Is it possible it's a non-standard term? Looks like 思考不經 (→不経?), but that seems like a bit of nonsense, I'd guess.
Don't suppose symptoms could be "thoughts gone off the rails" or "thought deviating from reason / irrational thinking." 



--
--
BJ Beauchamp | Owner
Freelance Japanese > English Translator
716.471.7814 | Newtype Scriptworks
---
I'm a soldier and that means
I am both defendant and judge
I stand at both ends of the fire

I'm a soldier つまり私は
被告人であり裁判官
火の両端に私は立つ
---

Matthew Schlecht

unread,
Apr 21, 2026, 5:18:16 PM (8 days ago) Apr 21
to hon...@googlegroups.com
On Tue, Apr 21, 2026 at 4:43 PM BJ Beauchamp <bj.bea...@gmail.com> wrote:
Is it possible it's a non-standard term? Looks like 思考不經 (→不経?), but that seems like a bit of nonsense, I'd guess.

Another good guess.
 
Don't suppose symptoms could be "thoughts gone off the rails" or "thought deviating from reason / irrational thinking."

Yes, this (or something that has a more medicaly sound) is very likely the symptom being described.

Matthew

Justice Vanpool

unread,
Apr 21, 2026, 6:58:19 PM (8 days ago) Apr 21
to hon...@googlegroups.com
Hello all,

I don't really respond here much, but this looked interesting to me and the ones that have been proposed so far don't seem to be to anyone's satisfaction, so I took a little dive and found this in addition to the other more probable candidates mentioned above.

思考不纏(しこうふてん)

Which appears to be an antiquated medical term which basically translates to "inability to think coherently". Given the poor quality of this fax though, it's really basically impossible to tell for me since I have almost zero context.

hth


Salome

unread,
Apr 21, 2026, 7:54:07 PM (8 days ago) Apr 21
to hon...@googlegroups.com
Just agreeing and offering “Disordered thoughts/thinking” as a plausible medical term.
 
Best,
 
Salome Sherrer
image.png

Matthew Schlecht

unread,
Apr 21, 2026, 8:17:59 PM (8 days ago) Apr 21
to hon...@googlegroups.com
On Tue, Apr 21, 2026 at 6:58 PM Justice Vanpool <chaingan...@gmail.com> wrote:
Hello all,

I don't really respond here much, but this looked interesting to me and the ones that have been proposed so far don't seem to be to anyone's satisfaction, so I took a little dive and found this in addition to the other more probable candidates mentioned above.

思考不纏(しこうふてん)

Which appears to be an antiquated medical term which basically translates to "inability to think coherently". Given the poor quality of this fax though, it's really basically impossible to tell for me since I have almost zero context.

I think we have a winner!!
I also find another citation for this version in a 1952 medical journal article.
Thanks to everyone for your efforts!!

Matthew
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages