--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAGBaR87r5zTV3CUcQ8w5A9vu1gdgOFVZQseH2wSoHV6BcWGuPQ%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx95yNu6%3DEyKrSo-vNjpirapA6atm%2BxUygfsbMBkVFSuFvw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAGBaR842KO5USYxg0VUMg6SZeqJ23UnNiG7LY%3D2Mu0Bw5Kk4Eg%40mail.gmail.com.
Are you sure? I have seen a recent analysis of ChatGPT interactions that show the majority is for conversation / emotional support / mental advice/manipulation etc, and not for factual information exchange. In fact, manipulating human emotions is what AI is best at and will be using to control us.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAEkPYAmr1exHENoLzMngHs6wqVwqqA0MXRAH2kVtea6GCZkC9w%40mail.gmail.com.
Hi Michael, and everyone.
I have been receiving your group emails for a while as I was looking for a Japanese <> English linguist a while back for some specialist work and have followed this thread with interest. I run a small LSP based in the UK, it is a micro business but has been going for around 13 years. I am imparting this information as I wanted to offer an opinion on a couple of points in your thread and explain why I have some knowledge of the subject.
With regards to the CAT tools identified, I have used Phrase, XTM and Smartcat in the past and found them all to be effective. However, I think there has been a change in marketing with them all recently (within the last year or 2) as their costs have jumped considerably. I would conjecture that this is because they believe that every LSP (who cannot develop their own) will need access to their MT engines and PM workflows to survive (I think they’re close to the truth there, given that we, LSPs, need to offer cost effective solutions into the end-client marketplace as there is a drive to reduce costs and if we don’t, someone else will).
However, there is an alternative to the annual fees - SmartCat also has a pricing plan that sells 300,000 MT words for around $1100, as a one-off payment, if you don’t want to commit to a large annual subscription. It means you get access to the CAT tool as well and you don’t need to only use the MT side of the platform, you can set it up for the usual TEP process if you want.
However, to address another thread in this discussion, I also believe that, whilst machine translations are becoming better all the time, the EITL will be needed for a while (how long exactly is anyone’s and everyone’s guess, I think). I am lucky to have clients across a few different sectors, and I have experienced directly how much the human touch is needed. 2 recent examples I can offer, are 1 with a food labelling company, who needed a label of only 15 words, translated into 11 languages. I passed it through the SC engine and had it edited by 11 linguists. The FIGS output didn’t need any changes but 4 of the Slavic languages needed changes made. This was a basic food label, imagine if it had been a H&S sheet for a dangerous substance (I did one way back for a company where a linguist discovered a contradiction across manuals for the stacking heights of nitrocellulose containers).
The other example (I have lots more but will keep this short(ish)) was a market research survey where the MT messed up some of the coding and had to be put right manually. In the same project, the client had misspelt one their client’s product names and we picked it up before any embarrassment was caused.
So I would say that there is still definitely room for humans in the process but we have to be as vocal as possible and rail against the dying of the light for as long as we can be arsed. Because Michael is right, translations are and will be viewed as a distress purchase unless we show how we can add value to the process. (This is why I am concentrating more on transcreation and marketing text, as well as Arabic legal texts – nuance is everything).
Good luck to everyone.
Best Regards,
Chris Barella
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAGBaR84b6zZ4edcV9sS0fQijEz8yuAiO4rqNmA7WqTTk_c5o3A%40mail.gmail.com.
Good point, Rene.See the article entitled "1 in 8 young Americans use ChatGPT or other AI bots for mental health issues" at https://www.phillyvoice.com/mental-health-advice-ai-chatbots-american-youth/ .There are currently 13 American families filing a joint lawsuit against Open AI ChatGPT for advising young family members with suicidal thoughts on methods to end their lives and ultimately resulted in their suicides. In other words, because AI is a machine, it is amoral.
ChatGPT has also been described as "sycophantic" because it responds to pleas for help as if it were a concerned friend or knowledgeable advisor (such as a therapist). There have also been cases reported of lonely people, mostly men (g), having developed apparent romantic relationships with a personna on ChatGPT simply by giving it a name and treating it as a friend.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/LO2P123MB40940D129696D1064BEC041796C9A%40LO2P123MB4094.GBRP123.PROD.OUTLOOK.COM.
I think I'll go out to the shed and resume my previous profession of handcrafting buggy whips. There's gotta be a market for that.
It's no better in patent law. I thought that passing the bar would provide me a safe haven to finish out my working years. Big mistake. Patent agents are feeling the AI pressure now, and those that aren't are only because they are not paying attention. Going to be a huge shake out on this side as well.
Warren Smith
(J-E Translator-turned-patent-agent)
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Rene
Sent: Wednesday, November 19, 2025
12:57 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Cloud CAT Tool
On Wed, Nov 19, 2025 at 7:09 AM John Stroman <stromana...@gmail.com> wrote:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAAtz4ZKuCSJE-sNc84rnWgqU5RSx4M7jDGyWavSeuf4xjaRKyw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/037A0D259E7D4CA8AA244740B13FBF2D%40WarrenSmithDell.
For freelance translators, AI is resulting in much more than a shakeout; the appearance of AI and adoption by agencies and (only a bit later) direct clients is better characterized as an extinction event.Freelance translators are undergoing extinction, and no amount of talk about humans providing an understanding of “cultural nuances” is going to stop that.
Only very little translation that is paid for has anything to do with the cultural nuances often used as an argument for why humans will remain in translation. Yes, they will remain—about five or 10% perhaps of the population at present, and I strongly suspect that that figure will be reached by mid-2027. The extinction is well underway. And remember that post-editing is *not* translation and needs to be paid (and is being paid) extremely lowly for the MTPE business model to succeed, and it is clearly succeeding.
Bill Lise
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY0QKPEskPvnk-GAy-9nad%3D%2BpwbjEiYaiAx%2BoDFdeJgo7g%40mail.gmail.com.

To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_L5TsC8s7No_enPA9_%2B5ibRBz-T%3Du5yTHD3FV_moO19Jg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/e6bfb28d-1e0a-4cc1-ac3e-7fd3e4989e18%40app.fastmail.com.
Agencies are rapidly switching to MTPE, and post-exiting is _not translation_ and pays very little compared to translation and is still dropping. The shortage of labor in non-translation companies here won’t change that.The enabling key to all of the transformation and ongoing extinction is the two-tier structure of the supply chain for translation.
Bill Lise
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY2Emmf_j%2BJXzpkym%2Bk_an70W4XM%3DQWFM0ha-Pn_szdhfQ%40mail.gmail.com.
Over the last couple months I have vibe coded some agentic systems that had multiple LLMs work together to produce better translations than any one could do on its own. In one version I made (it took a couple of hours of vibe coding), the user inputs the text to be translated, a coordinator LLM reads it and asks the user a series of questions about how it should be translated, and the LLM then prepares prompts based on those answers and sends it to three other LLMs, which translate it. Those three LLMs then critique each other’s translations and suggest improvements, and the coordinator compiles a consensus translation and then asks the other LLMs for further feedback. Twenty minutes and four or five dollars in API costs later, it outputs a translation, with commentary, that is smooth, correct, and complete and tailored to the user’s needs. When I tested it on actual work I do, it came to about 90% of what I felt would be perfect; most of the polishing I did was a matter of my personal taste.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Neqte62C0qj8Dz6QTyXZKfHtTQQJb5cA_mHNdzQU3iRNg%40mail.gmail.com.
After my wife gave me a few pointers, I thought about how I got into freelance translation in 1989 after working as an interpreter/translator at a Japanese auto plant for 3 years
My guess is that many of my fellow old-timers had a similar start. We weren’t angling ourselves to become freelance translators. It so happened that our rather unique skill set fit a growing niche demand in that particular era, and we called it freelance translation.
I’m musing that it’s possible that some freelance translators have already found something to tide them over, and it could be a precursor to a future new occupation that is beyond our imagination.
Back then, it was beyond my imagination that I could make a living from home with a personal computer, dialup modem, fax machine, and some dictionaries/reference books.
According to some experts, we are currently going through a Fourth Industrial Revolution. There seem to be a lot of articles about “disruption” and “realignment” online. I don’t know if it will be helpful or not, but here is a link to one such article.
John Stroman
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_LsMLL1x4oXz4EwGVwuSAs%3Dg9kPww4Si5HtSGsYcZ%2BYCw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx97RA5UWyYorqp%2BzwwLGhRT%2BOtTeOzZrfKVG6DYinLiAUw%40mail.gmail.com.