I have been translating a very tough document discussing a purported UFO sighting in Japan from 1803. I have spent several very tough days on the document (which I WAY underbid and which is due tomorrow). Thought I was nearly done, but now I see that there are two pages (about 1730 characters) that is a typed transcription of documents authored in the early 1800s.
As a patent guy, I don't read 19th century Japanese (even if it is typed out for me).
Is there anybody who is qualified to take this off my hands?
Thanks.
Warren
Found a book by the author of my document, which gave his translations for some for some of the text, but I still have 740 characters left....
Well.... Not happy with the results, but the document is in. This was tough!
I do have a couple of questions though....
此品甚美敷模様有之石とも見え申候
Not sure about the ending of the sentence. Does the object with the beautiful pattern look like stone or not?
Thanks.
Warren Smith
The ending 申候 or 申し候 is read もうしそうろう and has the following meaning:
よく「申し候」「申候」の読み方がわからないという検索を見つけますが、「もうしそうろう」です。 意味はあまりなく、現在の「です」と思ってください。
So I take the phrase to mean that it does look like stone.
Of course, this is all based on the first Google hit.
Regards,
Alan Siegrist
Monterey, CA, USA
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/82C9EC29ED804D28B8305AC6020219AE%40WarrenSmithDell.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/82C9EC29ED804D28B8305AC6020219AE%40WarrenSmithDell.
Thank you all for your help on this.
I had said that I had found in a book (by the author of the document I am translating) a translation of some of the papers that are referenced in the appendix.
The author's translation (in the book) said that it *doesn't* look like stone, and I wanted to check with my colleagues before concluding he was wrong.
Thanks for the help!
Warren Smith