Another question on this contract

38 views
Skip to first unread message

Jon Johanning

unread,
May 19, 2021, 11:19:50 PM5/19/21
to Honyaku E<>J translation list
One more question on this contract:

In a 品質検査 performed on the products, 

両者の記載に矛盾又は低所がある場合には品質基準書の記載内容が優先するものとする。

"低所" seems to be another mistyping. If not, what could it mean?

(両者 are the parties to the contract, of course.)

Jon Johanning

Motohiro Kojima

unread,
May 19, 2021, 11:41:22 PM5/19/21
to hon...@googlegroups.com
Jon Johanning様

On Wed, 19 May 2021 20:19:50 -0700 (PDT)
Jon Johanning様 wrote:
|両者の記載に矛盾又は低所がある場合には品質基準書の記載内容が優先するものとする。

普通、このような契約で「矛盾又は」の後ろによく来る言葉には、次のようなものがあります。
 抵触、齟齬(そご)、相違

低所は、もしかして「抵触」のTypo?
確定はできないため、クライアントにご確認されたほうがよいかもしれません。
あるいは「申し送り」にきちんと書かれることをお勧めします。

2021.05.20 12:37:20
===================================
小島基弘 <mthr...@imoduru.net>


jbc0...@moon3.gmobb.jp

unread,
May 20, 2021, 12:37:16 AM5/20/21
to hon...@googlegroups.com
>両者の記載に矛盾又は低所がある場合には品質基準書の記載内容が優先するものとする。
>(両者 are the parties to the contract, of course.)

この「両者」は「品質基準書」と、それと対比し得る文書とを指しています。

K. Takamoto
Kobe, Japan
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com <mailto:honyaku+u...@googlegroups.com> .
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/a2176cf9-b82a-4344-8ebe-aaadc8ebebc0n%40googlegroups.com <https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/a2176cf9-b82a-4344-8ebe-aaadc8ebebc0n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer> .

seren

unread,
May 20, 2021, 12:51:11 AM5/20/21
to hon...@googlegroups.com
This is the first time I am responding, but I have learned a lot from this site.
Today, I can finally contribute, I am pretty sure that it is

矛盾又は抵触がある場合

Yuri Usami
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/!%26!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAACpPKw%2BbKftLl0ylaGGMahLCgAAAEAAAAGeiB01gmbxDiDPkAibBI4sBAAAAAA%3D%3D%40moon3.gmobb.jp.

Miki Allen

unread,
May 20, 2021, 8:31:46 AM5/20/21
to hon...@googlegroups.com

 

Hi, Jon:

 

This should be 抵触 – meaning “contradictions.”

 

Best Regards,

 

 

** Miki **

 

Miki Allen

mi...@dmallenjpn.net

Jon Johanning

unread,
May 20, 2021, 10:18:38 AM5/20/21
to Honyaku E<>J translation list
Thanks again, especially for suggesting 抵触. The writer of the Japanese was obviously rushed, but fortunately didn't make too many typing mistakes.

Jon Johanning
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages