No dia 23/06/2023, às 08:26, sandra lobo <sandr...@netcabo.pt> escreveu:
workers
Sandra Ataíde Lobo
<Outlook-45asdd4h.png><Outlook-5gzm3hbz.png>
<Outlook-bfshuoqr.png>
https://giepcip.wordpress.com/
tmn. ++351 930690459
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/AS8PR10MB62944169CA4480125870C200A523A%40AS8PR10MB6294.EURPRD10.PROD.OUTLOOK.COM.
Dear Selma
On some baptism certificates you will find the word «jornaleiro» which means «daily wage worker».
For example,… filho de João Rodrigues, profissão jornaleiro (son of João Rodrigues, daily wage worker).
There are people who mistake it for journalist.
Em alguns certificados de batismo encontrará a palavra «jornaleiro» que significa «trabalhador pago ao dia».
Por exemplo,… filho de João Rodrigues, profissão jornaleiro. Há pessoas que a confundem com jornalistas.
Cumprimentos
Pedro Mascarenhas
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/1553411704.2143252.1687506454226%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/1553411704.2143252.1687506454226%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/613138240.150608.1687522149873%40mail.yahoo.com.
Sandra Ataíde Lobo


No dia 23/06/2023, às 15:32, sandra lobo <sandr...@netcabo.pt> escreveu:
Dear Selma. As you know caste and economic conditions do not necessarily coincide. I would say he could be a Brahmin but my advice is that you check with a genealogist like Valmiki at this forum. Dependent of where his family comes from there may be the possibility of throwing some light on the matter. My perception is that migration to Africa was dominated by upper caste/people with minimum financial conditions. Moving so far was costly. But I am not a specialist.
Sandra Ataíde Lobo
<Outlook-isna0ytf.png><Outlook-yrsz1iqg.png>
<Outlook-4quxjnpo.png>
https://giepcip.wordpress.com/
tmn. ++351 930690459
De: 'Carvalho' via Goa-Research-Net <goa-rese...@googlegroups.com>
Enviado: 23 de junho de 2023 14:37
Para: goa-rese...@googlegroups.com <goa-rese...@googlegroups.com>
Assunto: Re: Responder: [GRN] trabalhadores
Thank you so much Sandra and Susana. Yes, that would be consistent, trabalhadores is stated in a 1869 baptism certificate and empregado occurs in certificates I've been looking up starting from the 1920s.
Now, there is one more conundrum to resolve. Let us assume Mr X, is noted as a trabalhadores in his son's baptism certificate. Is it also possible that X is upper-caste? Because every other signifier for this man is that he is upper-caste. He goes to Zanzibar, holds an job there with an influential British mercantile firm, he educates his son to be a doctor, who rises to the upper-echelons of Portuguese consular positions. Is it possible for 19th century Goa /Zanzibar to have provided such upward mobility? Also he is part of a group of Goans in Zanzibar who are all Portuguese speaking Goans, and his closest friends there are known brahmins. I'm trying to wrap my head around all this. (This is not a post about caste, but the machinations of caste in 19th century Goan-Zanzibari society.)
Any input would be appreciated.Warm wishes,Selma
Yes, you are right but I would say that in 19th century empregado would be more used for white colour and business employees.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/AS8PR10MB6294B564D722E34AE3B98835A523A%40AS8PR10MB6294.EURPRD10.PROD.OUTLOOK.COM.
Sent from Outlook
...eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/AS8PR10MB6294B564D722E34AE3B98835A523A%40AS8PR10MB6294.EURPRD10.PROD.OUTLOOK.COM.
For what it’s worth, here is a translation of terms from Google Translate that gives us a hint of how the terms might be used (as there is overlap)
employee
empregado, funcionário
servant
servo, criado, servidor, empregado, funcionário, criada
clerk
funcionário, balconista, escriturário, empregado, empregado de escritório, sacristão
porter
porteiro, carregador, bagageiro, empregado, cabineiro, cerveja preta tipo porter
menial
criado, capacho, servo, lacaio, empregado, pessoa servil
shop assistant
caixeiro, empregado, empregada
perquisite
gratificação, privilégio, emolumentos, empregado
door's-man
porteiro, carregador, empregado
adjective
servant
empregado
appointed
empregado
journalist
jornalista
newsboy
jornaleiro
Regards
John
From: 'Carvalho' via Goa-Research-Net <goa-rese...@googlegroups.com>
Sent: Friday, June 23, 2023 11:42 PM
To: goa-rese...@googlegroups.com
Subject: Re: Responder: Responder: [GRN] trabalhadores
Thanks much, Alan.
Take care,
Selma
Hi Selma
Just saw this
If it is of any help, Among the penitents list by the Inquisition are 89 whose ethnicity/occupation are given as trabalhador. They include Sudros, Bramenes, Charados, Curumbims. Hope to put this data up soon so anyone interested can access and use
Alan
On Fri, Jun 23, 2023 at 8:02 PM sandra lobo <sandr...@netcabo.pt> wrote:
Dear Selma. As you know caste and economic conditions do not necessarily coincide. I would say he could be a Brahmin but my advice is that you check with a genealogist like Valmiki at this forum. Dependent of where his family comes from there may be the possibility of throwing some light on the matter. My perception is that migration to Africa was dominated by upper caste/people with minimum financial conditions. Moving so far was costly. But I am not a specialist.
De: 'Carvalho' via Goa-Research-Net <goa-rese...@googlegroups.com>
Enviado: 23 de junho de 2023 14:37
Para: goa-rese...@googlegroups.com <goa-rese...@googlegroups.com>
Assunto: Re: Responder: [GRN] trabalhadores
Thank you so much Sandra and Susana. Yes, that would be consistent, trabalhadores is stated in a 1869 baptism certificate and empregado occurs in certificates I've been looking up starting from the 1920s.
Now, there is one more conundrum to resolve. Let us assume Mr X, is noted as a trabalhadores in his son's baptism certificate. Is it also possible that X is upper-caste? Because every other signifier for this man is that he is upper-caste. He goes to Zanzibar, holds an job there with an influential British mercantile firm, he educates his son to be a doctor, who rises to the upper-echelons of Portuguese consular positions. Is it possible for 19th century Goa /Zanzibar to have provided such upward mobility? Also he is part of a group of Goans in Zanzibar who are all Portuguese speaking Goans, and his closest friends there are known brahmins. I'm trying to wrap my head around all this. (This is not a post about caste, but the machinations of caste in 19th century Goan-Zanzibari society.)
Any input would be appreciated.
Warm wishes,
Selma
Yes, you are right but I would say that in 19th century empregado would be more used for white colour and business employees.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/651858283.2480647.1687578138773%40mail.yahoo.com.
Dear Selma
When I first went through these records I was concentrating on specific areas to be able to trace my family tree.
I had limited time in the Panjim Archives and did not concentrate on the professions of the people as given.
And I was learning Portuguese (the critical words) on the fly.
Many of them were not at all specific – it was as if they were going through the motions and were giving very general professions such as “employees”. For women, they would say “domestics” or “landowners”. I did notice that a lot of people from Sao Matias (AKA Malar) of Divar has “musician” as a profession.
I am amazed at how much can be done with these records. One friend wanted to do some life expectancy studies.
It looks like one has to go back over old records a number of times to get more info.
I first started learning Portuguese to look over records in the Panjim Archives in 2007.
When I came back to Toronto I wrote up some notes, critical words to guide me.
So when I went back over the same books in 2016 I found 3 times more records of interest just to trace my family tree.
Now I see that we could go back to look at other elements of interest.
That is why it is so important to have these records digitized.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/1444184800.2473342.1687581377570%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/IA1PR11MB6147AAD0329E4D4A71505B1CFF20A%40IA1PR11MB6147.namprd11.prod.outlook.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/1249076721.2621381.1687681131529%40mail.yahoo.com.
The direct translation of “jornaleiro” is “newsboy”.
The daily labourer was the person person who carried the gossip from house to house, hence …….
Sorry, I could help myself.
John
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/CAGbzhUCwccxSbnerzS%3DvhSm0ZWZyHiphnRSLb%2B799eCgjgCYVQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/IA1PR11MB614725FA946B754A11908301FF26A%40IA1PR11MB6147.namprd11.prod.outlook.com.
Sandra Ataíde Lobo


To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/goa-research-net/AS8PR10MB629448E6326F03239616101CA526A%40AS8PR10MB6294.EURPRD10.PROD.OUTLOOK.COM.
Do not confuse the Portuguese words
DEFINITIVAMENTE on baptism certificates applied in the Goan rural case: the word «jornaleiro» means «daily wage worker».
This is what the Portuguese dictionary INFOPÉDIA reports:
Não confundam as palavras portuguesas
Eis o que relata o dicionário português INFOPÉDIA:
jornaleiro
jor.na.lei.roʒurnɐˈlɐjru
adjetivo
1.
diz-se de quem trabalha por um salário diário (sobretudo, em atividades agrícolas)
2.
Brasil que se faz a cada dia; diário; quotidiano
nome masculino
1.
pessoa que trabalha à jorna (sobretudo em atividades agrícolas), recebendo um salário diário
2.
Brasil pessoa que tem por trabalho vender ou entregar jornais na rua; ardina
|
3.
depreciativo jornalista sem mérito ou pouco escrupuloso
1.
said of someone who works for a daily wage (mainly in agricultural activities)
2.
Brazil that is made every day; daily; everyday
male name
1.
person who works a day (mainly in agricultural activities), receiving a daily wage
2.
Brazil ......a person whose job is to sell or deliver newspapers on the street; ardina
3.
derogatory journalist without merit or unscrupulous
.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
There are more:
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
'O significado e a origem de jornaleiro
Qual o significado e a origem da palavra jornaleiro?
Gabriel Zambana Fogueiro Lisboa, Portugal 9K
Sobre o significado de jornaleiro, o Dicionário Eletrônico Houaiss diz tratar-se de um adjetivo que se refere àquilo «que se faz dia a dia», àquilo que é «diário». A palavra também se usa como substantivo masculino e adjetivo quando designa «[um] trabalhador a quem se paga jornal» ou aquilo que se relaciona com este tipo de trabalhador. Em relação à formação do vocábulo, trata-se de um derivado sufixal (jornal + -eiro), cuja base é o substantivo jornal, sinónimo de jorna, «salário diário», e que se atesta desde o século XIV (idem). Sobre a etimologia de jornaleiro, José Pedro Machado, no Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, acrescenta: «De jornal. Em 1223: "quem jornaleiro alheo matar seu amo aja ho mezio", Leges, p. 595.» De notar que jornaleiro também se usa com o significado de «vendedor de jornais», sendo um derivado de jornal, no sentido de «publicação diária» (cf. Dicionário Houaiss).
Bárbara Nadais Gama 5 de dezembro de 2014'
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-significado-e-a-origem-de-jornaleiro/33204 [consultado em 26-06-2023]
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX