The other day someone pointed out the following page which contained a
"和製英語一覧リスト".
https://origamijapan.net/origami/2018/06/01/wasei-english/
I looked at it, hoping to find a few we hadn't recorded. I didn't but
the list contained (as I reported back to the correspondent):
- アンケート, アルバイト, ワクチン, レントゲン, ゲレンデ, etc, which are loanwords from
French and German, and nothing to do with English.
- レンガ, カイロ, etc. which are katakana forms of regular Japanese words (煉瓦, 懐炉)
- many such as リンス, アイドル, which are from English terms, but the
meaning has been somewhat changed in Japanese. They're not actually 和製
(Japanese-made).
- many abbreviations, e.g. アポ from アポイントメント, カーナビ from カーナビゲーションシステム,
etc. That doesn't make them 和製英語.
I wonder whether it is just ignorance on the part of the list
compiler, or has 和製英語 come to mean any odd word in katakana.
Cheers
Jim
--
Jim Breen
Adjunct Snr Research Fellow, Japanese Studies Centre, Monash University
http://www.jimbreen.org/
http://nihongo.monash.edu/