un argument de plus pour la concision de l'espéranto dans les traductions automatiques

0 views
Skip to first unread message

Pierre DIEUMEGARD

unread,
Oct 6, 2025, 4:15:12 AMOct 6
to Edefrance-discussions

Je rajoute une couche à l'argumentaire en faveur de l'espéranto pour sa concision lors de la traduction.

Comme vous le savez, le site europokune.eu contient des traductions automatiques de documents de l'Union européenne qui étaient uniquement en anglais, donc inconnaissables par la grosse majorité des habitants de l'Union européenne. Pour le texte lui-même, le "foisonnement", c'est à dire l'augmentation de longueur du texte lors de la traduction n'est pas un problème : un fichier pdf de 100 pages devient un fichier de 120 pages, mais la présentation n'en souffre pas trop.

Par contre, pour la légende des images, le "foisonnement" est un problème : si un texte de légende devient plus long, il empiète sur un autre texte, les mots se superposent, et l'ensemble devient illisible. J'ai mis ci-dessous un exemple tiré du rapport européen sur l'environnement, paru en anglais il y a quelques  jours, et qui devrait apparaître sur europokune dans une semaine ou deux. Il y a des inondations dues à des pluies très importantes, et il semble que ces inondations deviennent de plus en plus fréquentes à cause du réchauffement climatique. Et un problème, au niveau de l'Europe, c'est que selon les pays les habitants sont plus ou moins bien assurés contre ces inondations : dans les pays en brun foncé de la carte, les personnes et les entreprises sont moins bien assurés que dans les pays en jaune clair, donc c'est la catastrophe pour eux lorsque l'inondation tombe sur leur ville.

Sur l'image, en haut à droite, c'est l'original en anglais : les concepteurs l'ont conçu pour que les légendes soient bien lisibles. Un peu plus en bas à gauche, c'est le résultat de la traduction automatique en espéranto : il n'y a rien à retoucher pour la présentation. Et complètement en bas à gauche, la carte complètement visible est le résultat de la traduction automatique en français : le titre est beaucoup plus long, et "2023" se retrouve par dessus le début de "Pourcentage", ce qui fait désordre.

Même si ce n'est pas toujours le cas, c'est quand même très fréquent d'après mon expérience.

Brilleaud Jean-Seb

unread,
Oct 6, 2025, 6:01:42 AMOct 6
to Pierre DIEUMEGARD, Edefrance-discussions
Ce sont des contraintes analogues à celles qu'on rencontre dans la traduction de chansons: contraintes supplémentaires à prendre en compte pour que ça "colle": rythme et syllabes accentuées d'une part, longueur du texte écrit d'autre part. Bientôt l'IA saura sans doute gérer ça. 

Pour le contenu,  quels (kiaj)  pays ont été choisis? Pourquoi la Norvège et la Turquie,  mais pas le Royaume Uni ?

Amike,

JSB 


Le lun., oct. 6, 2025 à 10:15, 'Pierre DIEUMEGARD' via edefrance-discussions
--
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné à edefrance-discussions groupe d'échanges sur le fonctionnement, la stratégie et la préparation des actions de EDE-France. Pour contribuer sur ce sujet, écrire à edefrance-...@googlegroups.com
Pour tous les autres sujets, utiliser d'autres listes. Merci.
---
Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google Groupes "edefrance-discussions".
Pour vous désabonner de ce groupe et ne plus recevoir d'e-mails le concernant, envoyez un e-mail à l'adresse edefrance-discus...@googlegroups.com.
Pour afficher cette discussion, accédez à https://groups.google.com/d/msgid/edefrance-discussions/304fce60-9d80-4401-a555-0bd905433b3f%40free.fr.

François Lo Jacomo

unread,
Oct 6, 2025, 8:23:39 AMOct 6
to Pierre DIEUMEGARD, Edefrance-discussions

En règle générale, la traduction d’une langue dans une autre ajoute 15% à la longueur d’un texte, dans un sens comme dans l’autre. Je ne sais pas s’il y a eu des études précises sur ce phénomène.

 

Amicalement,

 

François Lo Jacomo

06 80 88 53 27

-- 

 

 

 

La 06/10/2025 10:15, « 'Pierre DIEUMEGARD' via edefrance-discussions » <edefrance-...@googlegroups.com> skribis:

Brilleaud Jean-Seb

unread,
Oct 6, 2025, 8:42:32 AMOct 6
to fran...@lojacomo.eu, Pierre DIEUMEGARD, Edefrance-discussions
Ĝenerale, traduko plilongigas tekston je 15%, iuj ajn estu lingvoj kaj direkto. Mi ne scias, ĉu oni faris precizajn studojn tiuteme.

J'ai constaté personnellement,  que quand je réécrivais ce que j'avais compris, le résultat était plus court. Peut être à cause des nuances qui m'échappent. Peut-être que par précaution,  les traducteurs essayent de coller au texte.

Par exemple, j'ai zappé,  après "traduction", le "d'une langue dans une autre", qui me semblait un pléonasme. 

Amike,

Le lun., oct. 6, 2025 à 14:23, François Lo Jacomo

--
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné à edefrance-discussions groupe d'échanges sur le fonctionnement, la stratégie et la préparation des actions de EDE-France. Pour contribuer sur ce sujet, écrire à edefrance-...@googlegroups.com
Pour tous les autres sujets, utiliser d'autres listes. Merci.
---
Vous recevez ce message, car vous êtes abonné au groupe Google Groupes "edefrance-discussions".
Pour vous désabonner de ce groupe et ne plus recevoir d'e-mails le concernant, envoyez un e-mail à l'adresse edefrance-discus...@googlegroups.com.
Pour afficher cette discussion, accédez à
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages