FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 09:21AM
Cu consideratie / Yours respectfully, Felicia IANCU Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998 Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch |
Claudiu Vicol <claudi...@gmail.com>: Jan 20 07:12PM +0200
D-na Iancu, Dl Mihai nu este singurul nemultumit. De fapt sunt mai multi traducatori foarte nemultumiti decat credeti. Legea in forma prezentata este si anticonstitutionala, contrazice atat legi nationale cat si directive UE. Daca dvs alegeti sa sustineti cu ochii inchisi o aberatie ca aceasta lege, imi ridica intrebarea daca intelegeti cu adevarat repercursiunile pe termen lung sau daca urmariti alte interese. Ar fi foarte multe comentarii pertinente pe text insa nu e timp pentru o analiza completa acum, insa MJ le va primi cu siguranta. Ma deranjeaza ca desconsiderati colegii care isi exprima ingrijorari motivate fiindca este in pericol o intreaga profesie si ca va exprimati ca si cum ati fi undeva in exterior. Eu personal sunt ingrozit de ceea ce am citit si voi lupta pana in panzele albe ca sa avem o lege clara, coerenta si justa si sper ca se va materializa curand. On Tuesday, January 20, 2015, 'FELICIA IANCU' via Clubul Traducatorilor < |
FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 07:53AM
Parerea mea este una f buna despre acest proiect de lege, exceptand partea cu reautorizarea/reatestarea periodica in profesie o data la 6 ani (autorizarea pentru prima data trebuia facuta pe baza de examen, corect! Dar reautorizarea periodica???? Este o mare eroare, ce se poate schimba, totusi, in 6 ani? Nici medicii, nici notarii, avocatii si nici alte categorii de liber profesionisti nu trec prin asa ceva.. e prea mult, as zice eu. Oare chiar era necesara, sau e o metoda de a obtine niste bani in plus pentru mentinerea unui aparat administrativ si de control numeros???Si faptul ca reautorizarea sa se faca in baza unei probe scrise - de acord, dar orale ???? - nu stiu daca se impunea, aprecierile putand avea caracter subiectiv/partinitor si fiind o proba greu de contestat, si a unui interviu - total inutil si aberant, doar nu mergem la angajare!!! - exces total de zel). La fel de excesiv este pt cei trecuti de 70 ani sa produca anual certificate medicale "apt de munca", in conditiile in care oamenii nu mai sunt chiar atat de mobili la o varsta inaintata si trebuie menajati. Pana la urma, se autoexclud in situatia in care starea medicala le pune probleme. Nu inteleg f bine partea cu efectuarea de traduceri judiciare si doar judiciare... inteleg ca este absolut necesar sa fim calificati / bine pregatiti pt domeniul juridic in extenso / judiciar in subsidiar...dar sa ni se limiteze dreptul de a efectua alt tip de traduceri este o exagerare...insa ca ceilalti traducatori sa nu poata efectua traduceri judiciare daca nu sunt calificati ca atare mi se pare just, f just! Buna si partea cu traducatorul posesor de diploma de licenta...cunosc cazuri sonore ale unor traducatori care nu au decat bacalaureatul...si nu este prea bine... Se restrang si informatiile din incheierea de certificare a traducerii...era si cazul....prea multa bucatarie, totusi, la un act, timpi pierduti cu partea administrativa in dauna muncii de traducator. Per total, un proiect f bun, dar care contine elemente care ar putea fi imbunatatite sau eliminate. Ma mai deranjeaza si faptul ca daca nu reprezint o organizatie care numara cel putin 50 membri nu am voie sa-mi exprim un punct de vedere ca om care practica aceasta profesie de un numar mare de ani. Sau ca trebuie sa cer aprobari ca sa fiu primita la sedintele Uniunii! Cred ca ar trebui garantat acces liber pt toata lumea, pe baza de preaviz, eventual, ca sa nu se creeze niste situatii. Cineva din partea UNTAR scria pe FB ca se tinde la readucerea traducatorului in situatia de dinainte, de pe vremea notariatelor de stat, cand munca noastra se facea exclusiv prin intermediul notariatelor. Nu stiu daca este cea mai buna solutie. Ramane de vazut... Succes cu noul proiect de lege. Majoritatea blameaza UNTAR pt acesta, insa sunt si traducatori f buni si cu experienta de 20 ani care m-au contactat si considera ca, in sfarsit, intram in normalitate. Nu am aprofundat f bine proiectul...promit sa o fac...dar pt mine lucrurile asa se vad la o prima lectura, si aceea pe fuga... Cele bune tuturor! Cu consideratie / Yours respectfully, Felicia IANCU Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998 Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch On Tuesday, January 20, 2015 7:44 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote: | clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | | Rezumatul subiectelor Vizualizați toate subiectele - I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare - proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare - in legatura cu proiectul de lege - O actualizare I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari | Sichitiu Vasile <sich...@yahoo.it>: Jan 19 07:45PM Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto: | Înapoi sus proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari | Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>: Jan 19 09:40PM +0200 Bună ziua, Pentru a putea trimite sugestii și propuneri din partea UNTAR va rugam sa ni le comunicați până la data de 27 februerie 2015. Vă rugăm să vă motivați foarte bine propunerile. Serviciul de Evaluare UNTAR În data de 19 ianuarie 2015, 16:38, Corespondenta Serviciul Profesii | Înapoi sus in legatura cu proiectul de lege | ffm...@gmail.com: Jan 18 12:08PM -0800 in legatura cu proiectul de lege publicat pe siteul ministerului justitiei - cine crede ca birourile de traduceri vor mai exista, se inseala. birourile de traduceri vor fi desfiintate in majoritatea lor. poate prin orasele mari sa mai ramana cate 1-2. ce client serios credeti ca va dori o traducere facuta de un traducator neautorizat, sau va dori o traducere fara stampila? Credeti ca o firma mare va mai dori colaborarea cu un birou de traduceri care nu ii garanteaza calitatea printr-un traducator cu ștampila? Eu nu cred. dupa parerea mea traducerile autorizate reprezinta mai mult de 40% din piata, mult mai mult decat traducerile legalizate (semnatura leg. notarial). dar nu am o statistica oficiala. ma gandesc sincer ca sunt sute, poate mii de birouri in tara si multi oameni raman fara un loc de munca, dintr-un singur condei. sunt multe aberatii in aceasta lege - nu ai voie sa angajezi un traducator, (dar notarii au voie), pretul trebuie sa fie fix (cum sa pui egalitate intre o pagina tradusa in engleza si una tradusa in japoneza?), trebuie prezentata o statistica lunara catre organizatia ce se doreste a fi infiintata (de ce sa iti dai tu lista clientilor catre fitecine?), amenzi, taxe catre organizatie, camera traducatorilor etc. ceea ce ma intristeaza este o ura care pluteste in aceasta lege, in care se ia traducatorul de urechi si i se spune exact cat are voie sa faca, cat are voie sa castige si ca va plati amenda catre o noua asociatie daca nu prezinta lista cu clientii lui, cu greu stransi de altfel. de parca traducatorul nu stie ca trebuie sa fie responsabil, si ca poate fi tras la raspundere pentru falsuri sau poate fi dat in judecata pentru fiecare traducere pe care o face, pentru ca asa vrea clientul. se atinge apogeul cand ajungem la articolul 51, in care iti este interzis sa faci o traducere pentru mama ta daca are nevoie, pana la rude gradul 4.. shit! este una sa iti doresti imbunatatirea legii traducatorilor, sa adaugi si sa scoti articole. inteleg daca s-ar dori reglementarea functionarii firmelor de traduceri (oricat de aberanta ar fi ea), dar sa doresti peste noaptea schimbarea modului de lucru a unei intregi categorii profesionale (deci dai totul peste cap), si sa iti doresti desfiintarea unei categorii intregi de firme, mi se pare clar un lucru facut cu dedicatie, cu ura si incorect fata de miile de angajati ale acestor firme... mitul traducatorului freelancer care lucreaza de acasa si isi face programul singur s-a dus, pentru ca initiatorul acestei legi vrea traducatorul la birou, de la 9 la 17, unde sa plateasca taxa anuala catre aceasta organizatie si sa se lase controlat cand are chef organizatia... Eu cred se confunda meseria de traducator cu cea de notar. notarii fac toti acelasi lucru pe cand traducatorii difera prin limba pe care o traduc. de aici se justifica existenta unui birou de traduceri care sa poate facilita accesul la multitudinea de traducatori. cred ca toate birourile ar trebui sa puna osul la treaba si sa scrie la adresa de email mentionata pe site D...@just.ro, altfe vor ramane fara paine. | Înapoi sus | Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului. Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. | |
anghelina ileana <elai...@yahoo.com>: Jan 20 02:13PM
Art. 2(1)Traducerea şi interpretarea judiciară este activitatea de traducere şiinterpretare efectuată de către un traducător şi interpret judiciar într-oprocedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemuljudiciar ori conex acestuia.In acest caz, daca trebuie pusa stampila pe nistedocumente pentru o licitatie sau pe acte medicale (de exemplu), situatii carenu necesita legalizare notariala, ci doar semnatura traducatorului autorizat,inseamna ca mai trebuie sa existe o categorie de traducatori („autorizati”), ceicare nu vor traduce pentru „organele din sistemul judiciar ori conexeacestuia”, deci nu trebuie sa se supuna acestei legi, nu trebuie sa faca partedin Uniunea Nationala a Traducătorilor si Interpretilor Judiciari din România,nu trebuie sa cotizeze la aceasta, nu trebuie sa sustina examene periodice,etc. Asa este? Pentru ca de aici asa se intelege, iar aceasta situatie a fostmereu neclara.In cazul in care nu va exista o alta categorie,atunci inseamna ca traducatorii judiciari vor semna si stampila exact aceleasiacte ca si pana acum, deci nu vor lucra numai pentru organele MinisteruluiJustitiei! Si asa vor incalca legea si vor fi exclusi din Uniune... Art. 4 (5)În îndeplinirea activităţii, traducătorul şi interpretul judiciar esteindependent şi se supune numai legii. Deci, nutrebuie sa-l „controleze” si sa-l „organizeze” Uniunea, pentru ca stie exact cetrebuie sa faca si nu are nici un motiv sa fie „jecmanit” si de aceasta! (6)Traducătorii şi interpreţii judiciari nu pot refuza îndeplinirea niciuneiadintre activităţile prevăzute la alin. (2). Pai, cefacem? Liberul Arbitru nici Dumnezeu nu-l incalca! Aici nu trebuie sa cedam!Traducatorii trebuie sa aiba dreptul, asa cum au dreptul notarii si avocatii,sa-si aleaga clientii si sa refuze sarcinile care nu le convin, fara a suportavreo pedeapsa pentru acest lucru! Art. 11 e) organizează, sub coordonarea şicontrolul Ministerului Justiţiei, examenul de evaluare profesională periodică atraducătorilor şi interpreţilor judiciari, potrivit regulamentului de aplicarea legiiAcestgen de examene nu-si au rostul! Daca un traducator nu este competent, se valasa singur de meserie, nu este nevoie sa mai fie „examinat” dupa ce are ovechime de peste 3 ani, timp in care nu a avut reclamatii din parteaclientilor. Sunt suficiente cursurile de perfectionare, care sa nu fie mai desede 6 ani (din moment ce limbile nu se schimba asa des!), predate de lectoricare sa fie cel putin la fel de competenti ca „studentii” si sa aiba o vechimemai mare decat acestia. Cursurile respective se pot finaliza cu un examen.Taxele de curs trebuie suportate de Uniune, ca sa-si justifice utilitatea! Oricum, o problema urgenta esteexaminarea tuturor celor care au primit autorizatie emisa de MinisterulJustitiei nu in baza unui examen, ci a unei diplome de studii. Acestitraducatori autorizati trebuie sa faca dovada cunostintelor din domeniuljuridic. Art. 25(6)Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar se foloseşte exclusiv pentruexercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar prin îndeplinireaactivităţii prevăzute la art. 2 din prezenta lege. Adica, daca alte autoritati solicitatraduceri stampilate de traducatori autorizati, va trebui sa refuzam?!! (7)Autorizaţia de traducător şi interpret judiciar are o perioadă de valabilitatede 6 ani, cu posibilitatea prelungirii succesive, în urma promovării examenuluide evaluare profesională periodică.Sper sa se renunte la asta, pentru ca eprea umilitor pentru traducatorii cu experienta de ani de zile, care au lucratefectiv in toti acesti ani si nu au avut abateri de nici un fel! Ceiincompetenti se exclud singuri sau ii exclude piata traducerilor! Macar sa fie exceptatide la aceasta obligatie cei care au peste 10 ani de experienta! Art. 34(9)Traducătorul şi interpretul judiciar este obligat să transmită echipei decontrol orice informaţie solicitată, să prezinte documentele solicitate şi săpună la dispoziţia echipei de control copii ale acestora, în vederea ataşăriila nota de control. Traducătorul şi interpretul judiciar nu poate opune echipeide control secretul profesional şi prevederile legale privind protecţia datelorcu caracter personal.Aici este o incalcare flagranta a Legii 677/2001, si nu numai. Avand in vedere ca traducatorii semneazacontracte de confidentialitate cu diferite institutii, societati comerciale,etc., ei vor fi obligati prin aceasta lege aberanta sa-si incalce obligatiileasumate prin contractele de confidentialitate si-si vor atrage raspunderecivila/penala in acest sens! Art.36Pentruevidenţa,coordonarea, îndrumarea şi controlul activităţii de traducere şi interpretarejudiciară, traducătorii şi interpreţii judiciari activi plătesc în contulMinisterului Justiţiei, în condiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare alegii, o taxă fixă, anuală. Cuantumul taxei se stabileşte prin ordin alministrului justiţiei. Pastrandproportia, sper ca aceasta taxa fixa sa nu depaseasca 0,5% din venitul net,avand in vedere ca in prezent exista vreo 50.000 de traducatori autorizati intara, adica de zece ori numarul notarilor publici (care platesc 5% din veniturila Uniunea Nationala a Notarilor Publici din Romania). Art. 37(1) Traducătorul şi interpretuljudiciar îşi exercită profesia într-un birou individual de traducere şiinterpretare judiciară sau într-o societate profesională de traducere şiinterpretare judiciară, fără personalitate juridică, având ca obiect deactivitate unic desfăşurarea activităţii de traducere şi interpretarejudiciară. (2)Este interzisă exercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar înorice altă formă decât cele prevăzute de prezenta lege. (3)Traducătorul şi interpretul judiciar nu îşi poate exercita profesia, în acelaşitimp, în mai multe forme de exercitare a acesteia.(6) Esteinterzis traducătorului şi interpretului judiciar să desfăşoare sau intermedieze alte servicii decât cele prevăzute deprezenta lege în cadrul biroului individual de traducere şi interpretarejudiciară sau al societăţii profesionale de traducere şi interpretarejudiciară.Traducatorii autorizati careau birouri individuale sunt PFA-uri cu acte in regula emise de OficiulRegistrului Comertului competent. Pentru ca din textul de mai sus nu seintelege nimic, voi pune intrebarea: PFA-urile sunt agreate in aceste conditii?Se interzice cumva traducatorilor judiciari sa desfasoare si activitati desecretariat, in cazul in care veniturile nu le permit angajarea uneisecretare?!! Art. 40(4)Activitatea de traducere şi interpretare judiciară poate fi efectuată exclusivde către persoanele care deţin calitatea de traducător şi interpret judiciarconferită prin autorizaţie, în condiţiile prezentei legi şi ale regulamentuluide aplicare a legii. Este interzisă angajarea sau folosirea, în orice mod, încadrul biroului individual sau al societăţii profesionale, de personal învederea prestării activităţii de traducere şi interpretare. Din nou nu se intelege nimic din asta! Despre cefel de „personal’ e vorba? Ar putea fi un absolvent de Filologie care nu asolicitat autorizatie. Care este problema?!! Art.45 (3) Prinformula de certificare se certifică exactitatea traducerii, faptul că textulprezentat spre traducere a fost tradus în întregime, fără omisiuni, şi că, printraducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul. (6) Esteinterzisă modificarea în orice mod a formulei de certificare, precum şinecompletarea uneia sau mai multora dintre menţiunile cuprinse în aceasta. Ce facem in cazul unor formulare, la care se traduc intotdeaunadoar rubricile care sunt completate. Nu putem scrie „fără omisiuni” (pentru caam omis niste „casute”), dar nici nu putem sa modificam incheierea si sa scriem„Extras” (nu avem voie!)(8)......... În formula de certificare a traducerii se menţionează numărul de exemplareîn care s-a întocmit traducerea. Unde mentionam numărul de exemplare? In incheiereastabilita de UNNPR nu exista aceasta formulare! Iar facem modificari interzisede prezenta lege?!! Art. 47 (5)............ Onorariul cuvenit pentru serviciul de interpretare nu poate fi maimic de 300 lei.Este vorba doar de interpretare la instanta, sau si la notariat? Dacatariful notarului este 15 lei + TVA pentru o declaratie (de exemplu), noi vomputea cere 300 lei pentru 15 minute de interpretare?!!Art. 49 r)să plătească o taxă fixă, anuală, în contul Ministerului Justiţiei, încondiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii;Alta taxa? Ne credeti notari sau avocati?La cati traducatori autorizati sunt, abia daca ne putem asigura traiul minim.De unde atatia bani?!! s) să plăteascăcontribuţiile băneşti profesionale în condiţiile prevăzute în statut; Le vom plati,desigur, trebuie sa traiasca toti cei care ne organizeaza, controleaza,suspenda, etc., dar cu conditia sa nu depaseasca 0,5% din venitul net altraducatorului judiciar!Art.51 (4) Folosirea autorizaţiei sau/şi a ştampilei detraducător şi interpret judiciar pentru exercitarea activităţii de traducere şiinterpretare, alta decât cea definită la art. 2, în orice altă formă decât celeprevăzute la art. 37 alin. (1) este interzisă şi se sancţionează cu excludereadin profesie a traducătorului şi interpretului judiciar.Prin urmare,ce facem cu actele care nu necesita legalizare notariala? Le refuzam? Din cevom trai si vom plati taxele daca renuntam la o mare parte din activitateanoastra lucrativa? Poate ne raspunde cineva competent! Art. 55 b) amendă de la 500 lei la 4000 lei; Avand in vedere ca nu avem veniturile notarilor sauavocatilor (profesiuni liberale, ca si a noastra), mi se pare absolut nedreptsa se stabileasca amenzi atat de mari care, in plus, trebuie platite in maxim 2luni. Sper ca nici un traducator judiciar sa nu ajunga in situatia de a fiamendat dar, pentru ca sunt atatea prevederi care nu au alt scop decat „sa punabete in roate” traducatorilor si nu sa le sustina interesele in vreun fel, suntsanse foarte mari sa facem greseli, nu in traducere, ci in „administrare”,adica sa ne vedem de treaba si sa omitem niste amanunte prevazute special inscopul de a ne „jecmani” din nou si din nou! Considerca o amenda maxima de 500 lei este mai mult decat suficienta in acesteconditii. ILEANAANGHELINATraducatorautorizat engleza-francezaHUNEDOARA On Tuesday, January 20, 2015 7:44 AM, "clubul-tra...@googlegroups.com" <clubul-tra...@googlegroups.com> wrote: | clubul-tra...@googlegroups.com | Grupuri Google | | Rezumatul subiectelor Vizualizați toate subiectele - I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare - proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari - O actualizare - in legatura cu proiectul de lege - O actualizare I: proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari | Sichitiu Vasile <sich...@yahoo.it>: Jan 19 07:45PM Il Lunedì 19 Gennaio 2015 19:21, Mirabela TURNEA <myrat...@yahoo.com> ha scritto: | Înapoi sus proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari | Clubul Traducatorilor <clubultrad...@gmail.com>: Jan 19 09:40PM +0200 Bună ziua, Pentru a putea trimite sugestii și propuneri din partea UNTAR va rugam sa ni le comunicați până la data de 27 februerie 2015. Vă rugăm să vă motivați foarte bine propunerile. Serviciul de Evaluare UNTAR În data de 19 ianuarie 2015, 16:38, Corespondenta Serviciul Profesii | Înapoi sus in legatura cu proiectul de lege | ffm...@gmail.com: Jan 18 12:08PM -0800 in legatura cu proiectul de lege publicat pe siteul ministerului justitiei - cine crede ca birourile de traduceri vor mai exista, se inseala. birourile de traduceri vor fi desfiintate in majoritatea lor. poate prin orasele mari sa mai ramana cate 1-2. ce client serios credeti ca va dori o traducere facuta de un traducator neautorizat, sau va dori o traducere fara stampila? Credeti ca o firma mare va mai dori colaborarea cu un birou de traduceri care nu ii garanteaza calitatea printr-un traducator cu ștampila? Eu nu cred. dupa parerea mea traducerile autorizate reprezinta mai mult de 40% din piata, mult mai mult decat traducerile legalizate (semnatura leg. notarial). dar nu am o statistica oficiala. ma gandesc sincer ca sunt sute, poate mii de birouri in tara si multi oameni raman fara un loc de munca, dintr-un singur condei. sunt multe aberatii in aceasta lege - nu ai voie sa angajezi un traducator, (dar notarii au voie), pretul trebuie sa fie fix (cum sa pui egalitate intre o pagina tradusa in engleza si una tradusa in japoneza?), trebuie prezentata o statistica lunara catre organizatia ce se doreste a fi infiintata (de ce sa iti dai tu lista clientilor catre fitecine?), amenzi, taxe catre organizatie, camera traducatorilor etc. ceea ce ma intristeaza este o ura care pluteste in aceasta lege, in care se ia traducatorul de urechi si i se spune exact cat are voie sa faca, cat are voie sa castige si ca va plati amenda catre o noua asociatie daca nu prezinta lista cu clientii lui, cu greu stransi de altfel. de parca traducatorul nu stie ca trebuie sa fie responsabil, si ca poate fi tras la raspundere pentru falsuri sau poate fi dat in judecata pentru fiecare traducere pe care o face, pentru ca asa vrea clientul. se atinge apogeul cand ajungem la articolul 51, in care iti este interzis sa faci o traducere pentru mama ta daca are nevoie, pana la rude gradul 4.. shit! este una sa iti doresti imbunatatirea legii traducatorilor, sa adaugi si sa scoti articole. inteleg daca s-ar dori reglementarea functionarii firmelor de traduceri (oricat de aberanta ar fi ea), dar sa doresti peste noaptea schimbarea modului de lucru a unei intregi categorii profesionale (deci dai totul peste cap), si sa iti doresti desfiintarea unei categorii intregi de firme, mi se pare clar un lucru facut cu dedicatie, cu ura si incorect fata de miile de angajati ale acestor firme... mitul traducatorului freelancer care lucreaza de acasa si isi face programul singur s-a dus, pentru ca initiatorul acestei legi vrea traducatorul la birou, de la 9 la 17, unde sa plateasca taxa anuala catre aceasta organizatie si sa se lase controlat cand are chef organizatia... Eu cred se confunda meseria de traducator cu cea de notar. notarii fac toti acelasi lucru pe cand traducatorii difera prin limba pe care o traduc. de aici se justifica existenta unui birou de traduceri care sa poate facilita accesul la multitudinea de traducatori. cred ca toate birourile ar trebui sa puna osul la treaba si sa scrie la adresa de email mentionata pe site D...@just.ro, altfe vor ramane fara paine. | Înapoi sus | Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului. Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. | |
ffm...@gmail.com: Jan 20 06:01AM -0800
mi se pare un abuz interzicerea de colaborare cu firmele de traduceri. notarii cum lucreaza cu firmele de traduceri? daca eu vand serviciul cu pretul reglementat, tai chitanta, factura, platesc impozit, cu ce prejudiciez statul? marți, 20 ianuarie 2015, 10:15:25 UTC+2, FELICIA IANCU a scris: |
Laura Iancu <laura....@gmail.com>: Jan 20 11:51AM +0200
Un proiect foarte bun, bine fundamentat, care sunt sigura ca ne va proteja si consolida profesia pe viitor! Nu pot decat sa fiu incantata ca se gandeste dupa atatia ani cineva la noi, cei care nici macar nu beneficiam pana acum de o "umbrela" care sa ne legitimeze!!! Sunt de acord si cu "re-autorizarea" periodica, in acest fel ne vom confirma noi insine calitatea serviciilor prestate pe langa instante! As dori insa sa stiu daca forma actuala de PFA sau SRL nu va mai ramane in vigoare, atunci va trebui sa desfiintam acest tip de functionare si sa ne infiintam ca si Societate Profesionala asa cum scrie in proiectul de lege? Cum se va desfasura practic procesul din punct de vedere fiscal (forma juridica/fiscala)? Va multumesc pentru ca ne tineti la curent si asteptam mereu noutati care sa ne bucure! LAURA MARIA IANCU - SATU MARE Laura-Maria IANCU Freelance translator English-French http://ron.proz.com/profile/752599 +40.722.77.46.71 2015-01-20 9:53 GMT+02:00 'FELICIA IANCU' via Clubul Traducatorilor < |
ffm...@gmail.com: Jan 20 12:26AM -0800
nu pricep un lucru pe care il spun cei care sunt de acord cu proiectul: ei sunt de acord cu proiectul, dar nu sunt de acord totusi cu o serie de lucruri, care sunt de altfel printre cele mai importante, si care vor impiedica desfasurarea normala a activitatii traducatorului. legea, daca se va aproba, asa se va aproba. daca se va modifica ulterior, nu se stie. iar apoi nu stiu daca este corect sa privesti lucrurile numai din punctul de vedere al traducatorului care are deja un birou in care functioneaza ca firma de traduceri, si in care is va face cabinetul de traducator rapid. majoritatea traducatorilor nu isi pot inchiria un spatiu pe care sa si-l amenajeze cum spune legea si sa vina cei de la Uniune sa ii dea binecuvantarea. marți, 20 ianuarie 2015, 10:15:25 UTC+2, FELICIA IANCU a scris: |
Maria Balasa <mariaba...@gmail.com>: Jan 20 08:38PM +0300
Acum imi dau seama cate prevederi contradictorii sunt in lege... Trebuie luata articol cu articol si facute observatii. Si eu am retinut ca nu am voie sa lucrez decat traduceri juridice dupa intrarea in vigoare a legii si mi- am pus problema in ce mod voi obtine suficiente comenzi ca sa traiesc fara alte activitati ( traduceri ne- juridice, activitati didactice etc.) in conditiile in care pana acum nu am trait niciodata exclusiv din traduceri juridice. Inseamna ca numarul traducatorilor va ramane la nivel de tara la cateva sute sau zeci, iar pentru limbile mai putin solicitate ( cum am eu) se folosesc " persoane competente si de incredere" ( parca asa se spune la un moment dat in noua lege) . In aceste conditii chiar ca ar merita ca traducatorii judiciari sa fie angajati ai MJ, nu? 站得高,看得远 040770789228 040749492732 www.mariabalasa.blogspot.com În data de 20 ianuarie 2015, 11:51, Laura Iancu <laura....@gmail.com> a scris: |
Timea LASLAVIC <timiso...@yahoo.com>: Jan 20 06:17PM +0100
*Citesc și mă minunez... multe nu înțeleg... Eu am o întrebare însă: când se va discuta despre semnătura electronică? Cât timp va mai trebui să ne plimbăm dintr-o parte în cealaltă a orașului cu o traducere fizică? Căci: - clientul nu este dispus să plătească o sumă considerabilă, pentru care să poți spune că merită, în plus, până duci 2-3 traduceri clienților, pierzi o jumătate din ziua de lucru, - eu nu locuiesc în centrul orașului și nici nu-mi permit să închiriez un birou, evident, așa că trebuie să mă întâlnesc cu clienții pe la colț de stradă sau să merg la ei acasă/la locul de muncă. Ne învârtim de ani de zile în jurul cozii și știm bine cu toții că exista practica foilor ștampilate în alb, pentru că altfel nu se poate! De ce nu ne modernizăm? Cum ar trebui să facem? Credeți că este realizabil să trecem la semnătura electronică? Dacă rămâne așa cum zic ei, eu voi putea să îmi permit să îmi deschid un mic birou într-o zonă centrală? Îmi va plăti mie cineva 60-70 de lei pe o foaie, cum plătește notarului pentru o declarație, pentru a-mi putea și eu permite chiria & eventual o secretară care să preia acte, ca să apuc și eu să lucrez? Cei care au birouri de traducere știu cât durează discuția cu câte un client, care nu știe exact ce vrea, dacă are nevoie de traducere autorizată sau legalizată etc., dacă mai are și chef de vorbă s-a dus, din nou, o jumătate de zi de lucru... Eu mi-am ales meseria asta și pentru că mi-am dorit să lucrez ca freelancer, acum ei vor să te bage într-un birou, pentru care nici nu-ți permiți să plătești chirie... de ce nu îmi pot face singură un program de lucru și de ce nu pot lucra de unde doresc (de pe laptop), azi de acasă de exemplu, mâine de acasă de la prietenul meu? Mi-am dorit ceva freelance, acum trebuie să stau într-un birou toată ziua... așa înțeleg eu... atunci de ce să nu mă angajez undeva și să nu mă mai doară capul de toate dările la stat, contabilitate etc. (căci nu e ușor nici pe cont propriu). Ordine trebuie să se facă, nu zic nu, este un mare haos acum, s-au dat autorizații pe bandă la tot felul de dilentanți, suntem muuuuult prea mulți și nu are nicio valoare meseria noastră! Eu mă lupt pe piața din Timișoara cu o doamnă care traduce cu 8 lei pagina!!! Legea are însă mult prea multe bube...* -- Timea LASLAVIC www.timealaslavic.ro www.meandmine.ro www.kabaitan.org |
FELICIA IANCU <fely...@yahoo.com>: Jan 20 09:52AM
Pentru dl. Mihai: traducatorii pot lucra lejer de acasa, orice s-ar intelege prin cuvantul "acasa", din fata unui calculator si la un birou oricat de mic. Toti am avut inceputuri modeste. Daca la mine va referiti, eu am cabinet de PFA, nu firma de traduceri. Daca totusi sunteti un caz social, poate solicitati noii uniuni a traducatorilor judiciari sa aiba in vedere si astfel de cazuri, prin prevederi exprese ale Statutului, menite sa sprijine tinerii traducatori proaspat admisi in profesie sa isi deschida propriul birou. Dar sa ne intoarcem la nivelul anilor cand existau notariate de stat doar ca sa depindem in continuare de altii pt a primi de munca... e destul de absurd... Pana la urma trebuie lasati traducatorii isteti si f destoinici sa se afirme. Nu sa tindem spre comunism sau uniformizare, daca preferati. Nu suntem si nu vom fi toti la fel, cei mai buni vor excela / vor triumfa intotdeauna. Nu stiu, insa, de ce nu spuneti nimic despre reautorizarea o data la 6 ani... e socant ca nu va puneti problema macar a banilor pierduti in acest fel periodic...daca totusi va ingrijoreaza partea financiara...ca sa nu mai zic ca nu isi are justificarea o reautorizare. De ce nu sunt chemati notarii la examenul de reautorizare, de unde pana unde doar traducatorii sa fie supusi unei astfel de aberatii? Orice certificat/diploma de studii este opozabil tertilor, nu are termen de valabilitate pt ca nu este o marfa care sa expire, odata obtinut e bun obtinut, chiar nu vad de ce ar trebui ca in cazul autorizatiei de traducator sa fie altfel. Sper sa se inteleaga si sa se renunte la o prevedere abuziva, pt ca vor fi multe discutii si poate chiar procese. Si da, proiectul este bun, dar nu inseamna ca nu poate fi perfectat. De aceea suntem aici, sa dezbatem. Sau trebuie sa acceptam fara sa cracnim? In fond, nou infiintata Uniune doreste sa sprijine interesele tuturor traducatorilor, in mod cat mai echitabil. Haideti sa vedem ce spun si ceilalti. Majoritatea va invinge minoritatea. O zi frumoasa. Cu consideratie / Yours respectfully, Felicia IANCU Lawyer & Arabic-English Certified Translator since 1998 Vodafone: 0040 - 723 522 403 ; 0726 500 215RDS (telefax): 0040 31 409 32 79E - mail address: fely...@yahoo.com Yahoo Messenger I.D.: FELY...@YAHOO.COM Address: 35 Stefan cel Mare Road, block 31, entrance 5, groundfloor, apt. 54, district 2, BucharestFiscal Identification Code: 25295438 / 17.03.2009IBAN Code: RO22FNNB001602039776RO03 - CREDIT EUROPE BANK, Mosilor Branch |
Maria Balasa <mariaba...@gmail.com>: Jan 20 08:25PM +0300
Dna Felicia Iancu: 1) Notarii au examene periodice de reatestare, cred ca la fiecare 2 ani, dar nu sunt sigura. Cred ca le sunt necesare, mai ales in conditiile in care la noi legislatia se schimba atat de des. Dar asta e treaba lor. 2) De acord ca la traducatori nu trebuie reatestare, dar in orice profesie trebuie facuta o reactualizare, o improspatare a cunostintelor, o punere la curent cu ce e nou. La asa ceva ar trebui sa ne gandim si sa propunem, daca tot e dezbatere publica. 3) Cat despre a reveni la situatia cu notariatul de stat, cred ca nu intra in discutie. Traducatorul trebuie sa fie independent si legea asta cred ca- i asigura independenta. O seara buna tuturor! 站得高,看得远 040770789228 040749492732 www.mariabalasa.blogspot.com În data de 20 ianuarie 2015, 11:52, 'FELICIA IANCU' via Clubul |
Ați primit acest rezumat deoarece sunteți abonat(ă) la actualizările pentru acest grup. Puteți schimba setările din pagina de membri ai grupului. Dacă doriți să vă dezabonați de la grup și să nu mai primiți e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com. |
--
---
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Clubul Traducatorilor” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa clubul-traducato...@googlegroups.com.
Pentru a posta în acest grup, trimiteți un e-mail la adresa clubul-tra...@googlegroups.com.
Accesați acest grup la adresa http://groups.google.com/group/clubul-traducatorilor.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/clubul-traducatorilor/221769349.2646513.1421839292639.JavaMail.yahoo%40jws100128.mail.ne1.yahoo.com.
Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout.