--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJSSQ5te2L7wgrkHM0T3XxvgaOPE9ONe3gueAZuh8qpRc8QySA%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjVX8kU%2BP1ca4NLBv2YP_uOuMO3iLOMBJKAGtXhNnwz0Aw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJSSQ5tdXC2s7PxL84Bf7U3X1HAQCOYakpjqPMCq2rStYUBxhQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjVX8kU%2BP1ca4NLBv2YP_uOuMO3iLOMBJKAGtXhNnwz0Aw%40mail.gmail.com.
You said, “Does Sūrya Siddhānta say what was the speed of sun in summer and by how much it differed in winter?” - Onus is on to you to produce evidence against what you are claiming. Please read the Sūrya Siddhānta text and find it for yourself for how many types of speed are mentioned. We have given one type, Manda, that too in - winters.
The reference that you offer for this bold claim is the below verse from the Sūrya-siddhānta (12.46):अत्यासन्नतया तेन ग्रीष्मे तीव्रकरा रवेः।देवभागे सुराणां तु हेमन्ते मन्दतान्यथा॥atyāsannatayā tena grīṣme tīvrakarā raveḥdevabhāge surāṇāṃ tu hemante mandatānyathāIt is clear to anybody with even basic Sanskrit knowledge that this verse has absolutely nothing to do with the speed of the earth around the sun during grīṣma or hemanta, but it talks about the intensity of the rays of the sun during grīṣma or hemanta. The original words ग्रीष्मे तीव्रकरा रवेः simply mean “in grīṣma, the sun has fierce/hot rays” with the word ‘kara’ simply meaning “a ray” (as in śītakara = the moon, literally “cool-rayed”). Similarly the mandatā in the second verse refers not to the speed of the earth around the sun but the mildness of the rays of the sun. The verse has nothing to with speed as the word kara does not refer to speed at all. Let us leave aside Burgess for a minute, here is the Gūḍhārthaprakāśa commentary in Sanskrit and a Hindi translation on this verse: https://archive.org/details/surya-siddhanta-with-gudartha-prakash-and-hindi-tika-baldev-prasad-mishra-muradabadi/page/n217/mode/2up. The commentary interprets ग्रीष्मे तीव्रकरा रवेः correctly and also मन्दता correctly as applying to the rays of the sun.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/8adff64c-d721-4546-b5e0-1f0c5b2370f4n%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/a3e86cc9-5399-4084-b619-b598f2faed7cn%40googlegroups.com.
Dear Nityanand jiAs the Suryasiddhanta shows geocentric yest has placed Surya at fourth they are skiing in relative sense.I would be happy if you would give me "anvaya" of this shloka. It appears to me it is a मन्दतात् and not मन्दता though. Thanks in advance.Regards
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/25c22e47-2a71-4661-bb22-f225b478abb4n%40googlegroups.com.
Dear Nityanand jiAs the Suryasiddhanta shows geocentric yest has placed Surya at fourth they are skiing in relative sense.I would be happy if you would give me "anvaya" of this shloka. It appears to me it is a मन्दतात् and not मन्दता though. Thanks in advance.Regards
अत्यासन्नतया तेन ग्रीष्मे तीव्रकरा रवेः।देवभागे सुराणां तु हेमन्ते मन्दतान्यथा॥atyāsannatayā tena grīṣme tīvrakarā raveḥdevabhāge surāṇāṃ tu hemante mandatānyathā
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/b03597de-f4ba-4ecf-a839-0e25190cfc2fn%40googlegroups.com.
Thank you for the Anvaya.If your goodself do the english translation that would be a great service to all of us. Also how would you define अत्यासन्नतया, that will define more. असुराणां is not there as it appears to me. Devabhaag should be common for both.Rgds
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/43358694-6d8a-4f9a-9b6e-b770a8cb63a7n%40googlegroups.com.
तयोर्मकरसँक्रान्तेः षण्मासेषूत्तरायणं।
कर्कयादेस्तु तथैव स्यात् षण्मासा दक्षिनायनम्॥९॥
From the sun’s entrance in Capricorn six months are his sun’s progress;
So likewise, from the beginning of Cancer, six months are his southern progress..9.
द्विराशिमानादृतवः षडुक्ताश्शिशिरादयः।
मेषादयो द्वादशैते मासास्तैरेव वत्सरः॥१०॥मानाध्याय—
Thence also recorded the Seasons, the cool seasons and the rest, each prevailing through two signs. These twelve, commencing with the Aries, are the months; of them is made up the year.
What if you consider the following anvaya
अत्यासन्नतया तेन ग्रीष्मे तीव्रकरा [गतिः] रवेः।
देवाभागे सुराणां तु हेमन्ते मन्दता [गतेः] अन्यथा ।If you consider this kind of anvaya the translation you are trying to refute fits. अन्यथा here could refer to the opposite case to the अत्यासन्नता which means farthest from the earth. तीव्रकरा is simply the adjective of the गतिः of the sun. How about that?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/7d69905e-bef3-4422-83eb-042bb0dba4a6n%40googlegroups.com.
What if you consider the following anvaya
अत्यासन्नतया तेन ग्रीष्मे तीव्रकरा [गतिः] रवेः।
देवाभागे सुराणां तु हेमन्ते मन्दता [गतेः] अन्यथा ।
If you consider this kind of anvaya the translation you are trying to refute fits. अन्यथा here could refer to the opposite case to the अत्यासन्नता which means farthest from the earth. तीव्रकरा is simply the adjective of the गतिः of the sun. How about that?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/7d69905e-bef3-4422-83eb-042bb0dba4a6n%40googlegroups.com.
--
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAGjWMGwZy2y9JoOm9Kwa5chbDxW2Fr4FzoM_pnCtSkVncY1u4w%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJGj9ebAY%3DvO%3DVeT0cB%2BUc54S7t3roFw1UfB5Wrjn9-QPfXkpg%40mail.gmail.com.
तीव्र tīvra a. 1 Severe, intense, sharp, acute, violent, poignant, pungent, impetuous; विलङ्घिताधोरणतीव्रयत्नाः R.5.48 'strong or violent efforts' &c.; U.3.35; Ś.1. 32,5.7. -2 Hot, warm. -3 Flashing. -4 Pervading. -5 Endless, unlimited. -6 Horrible, dreadful. -व्रः 1 Sharpness. -2 Śiva. -व्रम् 1 Heat, pungency. -2 A shore. -3 Iron, steel. -4 Tin. -व्रम् ind. Violently, sharply, excessively. -व्रा 1 Black mustard. -2 Basil. -3 Helleborus miger (Mar. कुटकी). -4 (in music) N. of a श्रुति. -Comp. -आनन्दः an epithet of Śiva. -गति a. quick, swift. -गन्धा cumin seed. -द्युतिः the sun; P. R.7,83. -पौरुषम् 1 daring heroism. -2 heroism (in general). -वेदना acute or sharp pain. -संवेग a. 1 of strong impulse, resolute. -2 very poignant or sharp.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAGjWMGz8deQAyG_VfBTw3vvYTyvnx4n%2B20UunOV9RrXG6wJFnQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/07d701ca-8c62-4acf-9ad6-63a49eec17d3n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoAOdHL99_8pq7-K7BXNGfoiBODfETEfnBmaU5MWjR0_rw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoCjDhXAvfz1_Q4dGPRkdsTzBcC8%2BgF0G631FuArNhY37A%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/577fd7e4-6070-4357-a747-03617f9509b8n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/fb6c49c1-b164-4d70-be39-0e85473035b2n%40googlegroups.com.
This force-fitting by bringing in an unrelated word does not make any sense.As I explained this is not force-fitting nor it is unrelated but based on Lord Surya's own words to Mayasura that He would supply Him चरितं ग्रहाणाम् in the first chapter and चरितं is synonymous with गतिः so I do not feel that your argument that I am forcedly adding something works. I am simply contextualizing the verse in question based on a preceding verse in the same text.
Well, Why stick to गतिः? One can even insert मतिः and claim that the sun is more intelligent (तीव्रमतिः) in summer and dull (मन्दमतिः) in winter!!If Lord Surya in the first verse said मतिं ग्रहाणाम् I definitely would have. But He didn't did He now? He said चरितम् ~ गतिः
The problem is with तीव्र being interpreted as fast in the compound तीव्रकरः/तीव्रकराः, which would mean “[having] fast rays”.You seem to be hung up on तीव्रकरा being a samas where कर is supposed to light rays. Given that you have agreed that तीव्र being interpreted as fast isn't the actual problem it is a problem when seen in the samas.Fine. What if I say तीव्रकरा is something akin to सुकर: meaning 'good-doer' such that तीव्रकर the would mean 'haste-maker' where तीव्रकरा is तीव्रकर with टाप्. I guess that will have no problems.
लोपः शाकल्यस्य (8.3.19) simply does not even apply in this case!! In the sandhi तीव्रकरास् (तीव्रकराः) + रवेः = तीव्रकरा रवेः, the rule that applies is हलि सर्वेषाम् (8.3.22).How do you know there was a sandhi of the kind you postulate above? In the light of what I have pointed earlier I think it is equally likely that this samas is feminine singular and not masculine plural.
Secondly, what to do with तेन, which relates to previous verse 12.46?This is easy. तेन simply refers to 12.45. As inयत् प्रकरणं 12.45-श्लोके उद्धृतं तेन प्रकरणेन 12.46-श्लोकस्थप्रकरणं भवति।Where 12.46-श्लोकस्थप्रकरणम् is everything else in 12.46 without तेन.
Finally, तु is meaningless if both parts refer to the same hemisphere. Verse 12.45 talks about both hemispheres (देवभागस्थे, असुराणाम्). Then it is only natural if 12.46 also talks about both hemispheres.This is your personal preference. I also feel natural that तीव्रकरा be a feminine compound meaning what I explained earlier. Also, you have already agreed that तु can sometimes be used for पादपुरणम् so perhaps this is one of the cases where it does precisely that.
If one reads a statement of Kepler’s second law in verse 12.46, then how can the statement of 12.45 be seen as a reason for Kepler’s second law? Kepler’s second law follows from the law of conversation of angular momentum and not from the northern or southern movement of the sun as observed from Earth (this movement is due to the axial tilt).I think you very well know that the translation you are trying to refute is trying to imply a qualitative reference to Keplerian dynamics mentioned in the verse and not the entire mathematical formulation. This is just shifting goal posts. I too can say if what you say about hot rays and cool rays is true why isn't the entire thermodynamics of hot rays and cool rays mentioned in the verse.
A peer review or scholarly review helps filter such claims. We have many scholars of Indic knowledge systems on the forum, for example, Prof. K Ramasubramanian of IIT Bombay who is trained in both Sanskrit and Indian astronomy (https://www.kramasubramanian.com/). If such a scholar comes ahead and ratifies the new translation with an extraordinary claim, it can be taken seriously for a start. Till then, it stays a claim.
Well can you tell me in which journal Kepler's or Galileo's work were peer-reviewed? And what were the reviewer's comments? What are their h-indicies? Modern peer-review is at best 150 years old. Before that people did not use to asses claims? And let's say even if I get the above interpretation published via peer-review which journal will you accept as authoritative? And given how complex peer-review can be what if I can only manage to publish in a journal which you do not personally consider authoritative? I think any claim must be assessed based on its merit irrespective of whether it is peer-reviewed or not.
You have ignored the immediate context of 12.8 and 12.45 and have brought in a [questionable] synonym of a word from general verses 1.4 and 1.5. This is on shaky ground.
Well, in 12.8 तीव्रकर is masculine and it is used to mean the sun and in 12.45 तीव्रकरा is feminine and it is used as synonym for गतिः. Then why should 12.8 set the immediate context for 12.45 and not 1.4 and 1.5? I again take my सुकर: example. The masculine version means 'good-doer' and सुकरा the feminine version means cow in the dictionary. As you can see, at this point this is Oak's (let's say even mine) अध्याहार vs Misra's अध्याहार and this is exactly what i wanted to demonstrate initially and the point you seem to be missing. Why do you think Nilesh Oak is wrong and the rest are right? Unless you can demonstrate from some shastra or sutra where your अध्याहार is more acceptable than Oak's then perhaps you will have a point.
The word चरितम् is an umbrella term and the work already includes many things apart from the movement of grahas. So, there is no need to take a narrow meaning of चरितम् in 1.4 and 1.5 and then take an अध्याहार in 12.46. Verse 12.46 is complete in itself and does not need any such अध्याहार.I can say the same thing regarding your choice of कर as being rays. कर too have multiple meanings.
मति is covered under चरितम् = स्वभावः. Anyway, there is no need to ignore immediate context and bring up an imaginary connection of 12.46 and 1.5/1.6.This is again similar to Oak's अध्याहार vs Misra's अध्याहार. I can say the same about your context as well.
So now you are saying that the sun's movement is a haste-maker? That still has problems.No. I am saying 'haste-maker' is synonymous to गतिः as in speed. Speed is the haste-maker. Isn't this obvious? And given that you have not objected to the grammatical construction it simply means that the anvaya I presented is equally grammatically valid. The rest of the objection you have is with the method of contextualization which is again Oak's अध्याहार vs Misra's अध्याहार. And you still have to demonstrate which of them is better.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/24bcaf40-b6e9-4521-a4ef-a6274cfead06n%40googlegroups.com.
Friends,I wanted to alert Sri Nityananda Misra and others that this group of people (engaged in sensational date research)uses foul language and name calling. They have some fixed views and maintain some audience through socialinteraction. Any interaction would be a waste of personal time. I suggest it best to ignore.Best regards,Bijoy Misra
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/43d64f81-db66-4bf9-ab7a-1e6baaf0b93fn%40googlegroups.com.
It is really a case of no अध्याहार versus Ecneics/Abhishek Mehta's अध्याहार.
Even if we have it your way, introducing an अध्याहार isn't something illogical and without merit.
Context is almost always immediate and rarely remote.
By this logic I shouldn't contextualize Lord Rama's breakdown in the Aranyakanda about the Vanvasa He got in the Ayodhyakanda.
First, you brought in a new word गतिः and then read तीव्रकरा as a feminine adjective of गतिः. Then you say तीव्रकरा is synonymous to गतिः. Do you know what a synonym means and how it differs from being a qualifier? In the phrase "मन्दबुद्धिः बालकः" (sandhi broken for clarity), is मन्दबुद्धिः synonymous to बालकः or is it a qualifier?
In दिवाकरः सूर्यः is दिवाकरः synonymous to सूर्यः or an adjective or qualifier? There is only one दिवाकरः who else is a दिवाकरः. Alpha Centauri? It is the same with तीव्रकरा गतिः
I am sorry what is the frustration here. I used to post on a separate sanskrit mailing list with the same moderator frequently. And it is today I happen to know that i can post here as well. Otherwise I was under the impression that I have no permission.And let me have you know that I am Dr. Abhishek Kumar Mehta and I hold a doctorate in theoretical physics from IISER, Pune. You can have a look at my publications here https://inspirehep.net/authors/2132210This is simply unruly behaviour from such a personality as you just because you do not like how I am testing the limits of your formulation within which you interpret sanskrit texts. And as a matter of fact, my post on the Devil vs Devala was a thought experiment which i just shared and wanted some feedback. There is no reason to just lose you cool over such trivial a matter.Utterly, utterly ridiculous behvaiour this is.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/43d64f81-db66-4bf9-ab7a-1e6baaf0b93fn%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/43d64f81-db66-4bf9-ab7a-1e6baaf0b93fn%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/24bcaf40-b6e9-4521-a4ef-a6274cfead06n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJGj9eZqq%2BfAn1OpbY-kFKpzAwLmvh-TQUtp-q77PrPV9_NTsQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjU-bdkB9M_jSY7BLfdanCaTvH5i_kWBAwCTou6tZVqg5A%40mail.gmail.com.
Imagine you and I stumble upon SS when there are no commentaries available and there are no translations available. I use my अध्याहार to get the meaning of SS 12.46 and you use your method to get yours. In such a scenario, by what criteria you will call my method faulty? You might say that my method is complex hence it is faulty.
But that argument means nothing because a text can be as complicated as possible. How do you know before hand SS is optimized to be as simple as you are making it to be?
From this thought-experiment it is clear your understanding of my method being faulty is based on consensus and like I said you are simply affirming the consensus and not demonstrating it to be better than mine.
I wrote "almost always" and "rarely", not "always" and "never".
How do you know that SS is not in the "rare" category but in the "almost always"? Again go back to the thought-experiment.
The word दिवाकर is a well-known synonym of सूर्य, as attested in many dictionaries.So you need to know something is a synonym from a dictionary? Before dictionaries were written there was no way of knowing what is a synonym ? For a Vaishnava परमात्मा is synonymous with कृष्णः now you will not take Vaishnava texts seriously because the dictionary doesn't say so? All your arguments are based on dictionaries, commentaries etc. and not the first principles.
The Arka tree is also called दिवाकर and a crow is also called दिवाकर. All three meanings are attested in numerous dictionaries and texts.Well, so what? हरिजनः is synonymous with some specific lower castes as well. These are synonyms established due to historical reasons. From the first principle basis, can you justify why a crow is दिवाकर or a lower caste person हरिजन? As in based on the construction and the meaning that comes from the construction? Of course, not. Then there is some historical reasons why such synonyms occur.
The word तीव्रकर is used in several astronomical texts, why don't you check all references and show one instance (from a standard commentary or translation, not from your interpretation), where the word तीव्रकरा is used for गति.An argument that was almost valid until you brought your commentaries and dictionaries again. I will give you a counter proposal. Name one text apart from SS and if possible the verse were तीव्रकरा appears and I will give see if using it to mean गतिः leads to a consistent meaning or not.
All your arguments are just commentaries and dictionaries and do not involve any first principles. In theoretical physics, whenever we look at a paper on arXiv we do an independent computation to see if the results in the paper are correct or not. The paper may cite many other papers to justify their computation but we still verify it independently.
Your argument essentially is all those computations are cited with all the papers they come from. Just check the papers have those computations or not and that is all. Everything must be checked from first principles which I don't think you are keenly doing.

To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjU-bdkB9M_jSY7BLfdanCaTvH5i_kWBAwCTou6tZVqg5A%40mail.gmail.com.
And let me have you know that I am Dr. Abhishek Kumar Mehta and I hold a doctorate in theoretical physics from IISER, Pune. You can have a look at my publications here https://inspirehep.net/authors/2132210
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoDdZKWr6xBDF39eYkhYFXMBRGMVY2tYVj53dMEjzL44Uw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJSSQ5vqE2KCpCH_ZO5ZJUxJGHd0Tuwj3A6V8BsjuLbhUb52cQ%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/24bcaf40-b6e9-4521-a4ef-a6274cfead06n%40googlegroups.com.
Sorry for the initial spam. It was by mistake...not to change the meaning of a complete sentence altogether...In absence of any commentaries and translations available, what meaning are you talking about that I have 'changed'? There is just my अध्याहार and your method.
Yes, you are challenging the consensus by resorting to a faulty application of an interpretive technique.Theoretical physics and textual interpretation are very different.So you agree that it is faulty by consensus only. And not by first principles. That is exactly my point.
Do you any historical reason based on which तीव्रकरा can be considered a synonym of गति?Isn't that the point of this discussion? I am trying to establish SS to be the historical reason.
Anyway, as you are proposing a new meaning and not me. It is up to you to find occurrences of तीव्रकर in other texts. If you come and make claims like तीव्रकरा means गति and the English word devil is from Sanskrit Devala, the onus is on you to provide evidence.I will not go into the intricacies of theory and evidence here but I accept your challenge.
Now if you claim the word तीव्रकरा is a synonym (not even a qualifier or adjective) of गति, you need to back it up with a literary citation or a kosha, right?This I agree. However, given how words can be constructed in the sanskrit language using the Paninian grammar, including new synonyms, I believe that this extreme reliance on literary citation or kosha is detrimental to discovering the true meanings of these texts.
You have competely misunderstood my arguments.I don't think so. You only argued in the favour of affirming the consensus rather than independently working out the meaning of the verses and then checking with the commentaries. It is like we used to do in school sometimes. Look at the answers at the back of H C Verma and affirm that it is correct. The answer would tell us what we need to do to get to it. But at the cost of practicing applying the first principles. I see you doing the same. Again go back to the thought experiment. Are you sure if you did not have access to the commentaries and translations you would have come up with the same translation?
Ok. I looked chapter 12 more carefully in SS. It seems 12.8 which you were insisting sets the context for तीव्रकरा mentioned in 12.46 was a question posed by Mayasura and not a statement made by Lord Surya which means that 12.8 is a question made in ignorance of celestial mechanics by Mayasura to Lord Surya who is knowledgeable in it. If you interpret तीव्रकरः of 12.8 as the 'heat-maker' like you insist then that fits because this is a question made in ignorance.
12.46 on the other hand is part of the answer to 12.8 and therefore should be seen as a resolution abd correction to it. The use of feminine तीव्रकरा (compared to masculine तीव्रकरः) and it's opposing usage to मन्दता in 12.46 serves as a correction to Mayasura's original statements. Therefore to use the words of an ignorant Mayasura to set the context for words used by a knowledgable Lord Surya is fundamentally flawed.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/b9f27cde-82b3-4b38-877b-089f8064bc26n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJSSQ5t2CQjQCBvcELjWVJe6JgDxvpRCpcKPwNVFwxtRCmBS0Q%40mail.gmail.com.
Sorry I meant your interpretation of तीव्र as 'heat'. You may choose to translate तीव्रकरः as however you like but it doesn't change the fact that तीव्रकरः is a terminology that is coined by a person ignorant of the celestial mechanics namely Mayasura in the verse 12.8 which is posed as a question. Therefore, you cannot use this to contextualize and define the appearance of the same word in the verse of Lord Surya who is knowledgeable in celestial mechanics without giving the benefit of doubt that He might mean it in a different way.
It is like if someone ignorant of physics asks a physicist 'You have told me the speed of light but can you also tell me the speed of darkness?' you cannot use the term 'speed of darkness' coined by an ignorant person to insist that the physicist's answer must necessarily contain the term 'speed of darkness' in the same context and meaning without any correction. Irrespective of whether you agree or not with what I am trying to claim your method is fundamentally flawed due to this. And if you do not think there is a correction or even a possibility of it, it simply means that you are not willing to honestly acknowledge the expertise of Lord Surya within the SS.
There was a member related to this thread who was using social media outside this list to respond to the posts in this list. While being a member of this list, he never preferred to respond here.
I removed that member from the list for considering this list not worth his responses and instead use the other platforms to respond to the posts here.
Such actions shall be taken when such a situation arises.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/efce0f07-b3f6-4c0c-a44b-05ef919472bfn%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/1609d996-f125-4249-9c46-13aa6baf0484n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjXYxirVq5S6dUpcZzTj6H92Ai3EdWWFUYA5FvnX5mZ8dg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/1609d996-f125-4249-9c46-13aa6baf0484n%40googlegroups.com.
दिनकर / दिन--कर mf( ई )n. making day or lightअर्थकर / अर्थ--कर mf( ई )n. ( Pa1n2. 3-2 , 20 Sch. )producing advantageकफकर / कफ--कर mfn. producing phlegmक्षुधाकर / क्षुधा--कर mfn. causing hunger Veda7ntas. Dhu1rtas.क्षेत्रकर / क्षेत्र--कर mfn. cultivating a field Pa1n2. 3-2 , 21दिवाकर / दिवा--कर m. " day-maker " , the sun AV. MBh. R. etc
उष्णकर / उष्ण--कर m. " hot-rayed " , the sun Ka1d.अरुणकर / अरुण--कर m. " having red rays " , the sun Ka1d.अमृतकर / अ-मृत--कर m. " nectar-rayed " , the moon Ka1d.चण्डकर / चण्ड--कर m. " hot-rayed " , the sunतीक्ष्णकर / तीक्ष्ण--कर m. " hot-rayed " , the sun Katha1s. civ , 203.शीतकर / शीत--कर m. " cool-rayed " , the moon( अम्भः-शीत-क् , the -mmoon reflected in water Prab. )
- मन्दप्रेमन् / मन्द--प्रेमन् mfn. having little affection Ka1vya7d.- मन्दफल / मन्द--फल mfn. bearing little fruit or having unimportant results Vet. Var.- मन्दबल / मन्द--बल mfn. having little strength , weak MBh- मन्दवृष्टि / मन्द--वृष्टि f. slight rain Var.- मन्दस्मित / मन्द--स्मित n. a gentle laugh , smile W. [#164606] [Img:788,1]
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoDr%2BAQ8wCKA4YtQ4VfKi9nT0kb7%2BuhihjNDdRLR4js%3Daw%40mail.gmail.com.
(Sorry i accidently sent you my reply from my anonymous ID)
Ok here is my anvaya first of all
अत्यासन्नतया ग्रीष्मे तीव्रकरा [इति वेगपूर्णगतिः] रवेः देवभागे | हेमन्ते तु तेन मन्दता सुराणां [भागे] अन्यथा |
I am using the tritiya vibhakti of the शतृ version of the मन्द dhatu in the above which goes with तेन answering your question what happens to तेन. मन्द is however an aatmanipade dhatu in bhavadigana but I use the शतृ instead of शानच् because I am invoking the sutra न गतिहिंसार्थेभ्यः (1.3.15) as मन्द dhatu is referring to मन्दगति: here. Therefore, तेन मन्दता is referring to 'the sun who is slowing down'. This also justifies my insertion of [इति वेगपूर्णगतिः] in the above and grammatically establishes तीव्रकरा as a synonym for गतिः itself with the sense of it being fast. The word to word translation is as follows
अत्यासन्नतया - अतिसामीप्य द्वाराग्रीष्मे - ग्रीष्मकाल मेंतीव्रकरा - वेगपूर्णगतिरवेः - सूर्य कादेवभागे - उत्तरी गोलार्ध मेंहेमन्ते - हेमन्तकाल मेंतु - तोतेन मन्दता - उस गति में मंद होते हुआ द्वारासुराणां [भागे] - उत्तरी गोलार्ध मेंअन्यथा - विपरीत स्तिथि
Let's say you disagree with my usage of तीव्रकरा as वेगपूर्णगतिः and insist that I use it to mean hot rays. Even then due to the usage of the sutra न गतिहिंसार्थेभ्यः (1.3.15) for मन्द dhatu the context of गति: is retained and the meaning remains the same. The anvaya now is
with the following word to word translationअत्यासन्नतया - अतिसामीप्य द्वाराग्रीष्मे - ग्रीष्मकाल मेंतीव्रकराः - तेज किरणेंरवेः - सूर्य केदेवभागे - उत्तरी गोलार्ध मेंहेमन्ते - हेमन्तकाल मेंतु - तोतेन मन्दता - उस गति में मंद होते हुआ द्वारासुराणां [भागे] - उत्तरी गोलार्ध मेंअन्यथा - विपरीत स्तिथिAs you can see the qualitative aspect of Keplerian dynamics is still retained even when I agree to your translation of तीव्रकराः as 'hot rays' or 'blazing rays' or whatever the dictionaries say.
Oh God. Please let Nithyananda Misra ji speak for himself.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoCv7qG9pTD69LG2wJCoURpQHywhQ%2Bqv_vHCpiQiLBNUxg%40mail.gmail.com.
Sant Rajinder Singh Ji Maharaj Chair Professor (Retd.), IIT-Madras.
Former Director, Karnataka Samskrit
University, Bangalore.
Former Head, Dept. of Sanskrit, The
National Colleges, Bangalore.
On Jan 4, 2025, at 9:27 AM, Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> wrote:
On Saturday, 4 January 2025 at 7:13:18 pm UTC+5:30 Abhishek Mehta wrote:Oh God. Please let Nithyananda Misra ji speak for himself.Come on, Dr. Mehta! What on earth made you think Sh. Shashi Joshi Ji is speaking on my behalf or representing my position? Just because he challenged you like I did? He is independently trying to show you the multiple weaknesses in your interpretation and approach and has made very valid points. It would be better if you try responding objectively to the objections raised by him rather than claiming that he is speaking on my behalf.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/aaa8cfb4-07e8-48ed-b803-4a4b9b17a2e3n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/5573D60B-D824-42CA-A1CD-868D7BE4119F%40cornell.edu.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/3f554b2e-1862-4bae-88f1-9e4afa4cb810n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/5573D60B-D824-42CA-A1CD-868D7BE4119F%40cornell.edu.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANVU6xK6p4deCTQYF6Ug4aJDaBB7ZBVy0LBwO9NWGwC5r3TGMQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm6LQHtwW0vKMmXD5cNPEfxP_ZLpkF9fFYO11s1uNyK6eg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CALw-kjX5zZzHhbfYcdf2MO94SyVNK0HKLqLvhY8OjasdNu5xgQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAN47gm6oOpLaW_Ba4LsTFmZFcvN8B0JnyTb-X1Lmfu-7Rhy11Q%40mail.gmail.com.
Does तीव्रकरा qualify वेगपूर्णगतिः or is it the other way round?I don't see why that matters. They both mean the same thing.
(2) Are you reading two sentences here, separated by the virama (।) sign? If so, you are moving तेन, which occurs in the midst of the first sentence, to the midset of second sentence. While the word order in Sanskrit is flexible, words of a sentence are contiguous and not scattered across sentences. Do we know any examples like W1 W2 W3 W4 W5 W6 being broken down in two sentences, with W1 W3 and W4 forming one sentence and W2 W5 and W6 forming another?This is a nonsense argument. Consider the following verse from Srimadbhagwatam, 7th skandhaॐ नमो भगवते तुभ्यं पुरुषाय महात्मने |हरयेऽद्भुतसिम्हाय ब्रह्मणे परमात्मने | |तुभ्यं is in the middle of the first line. What if I made a sentence ॐ नमो भगवते तुभ्यं ब्रह्मणे परमात्मने |? It is a perfectly valid statement and the meaning of the verse is unchanged.
You cannot simply use आत्मनेपद without explaining how कर्मव्यतिहार (reciprocity or interchange of action) applies here. is the Sun doing the task of another agent (कर्तृ) by being मन्द, as you claim? If so, who is the other agent who should have been मन्द during हेमन्त in देवभाग, but the Sun is doing instead? Is there some other planet or heavenly body which should have done it instead of the Sun? I doubt if you understood the conditions of 1.3.15 before applying 1.3.15 here, just like you did not understand the conditions of 8.3.19 लोपः शाकल्यस्य before applying it to explain the elision of विसर्ग/स् in तीव्रकराः (तीव्रकरास्) + रवेः?Obviously! The sun is doing the task of Earth. In the हेमन्त it is the earth that is supposed to slow down. But from the Earth's coordinate system it is the sun that is doing the job of slowing down. This is another subtle correction to Mayasura's question in 12.3
अहोरात्रव्यवस्थां च विदधाति कथं रविः |कथं पर्येति वसुधां भुवनानि विभावयन् | |where He asks how the Sun revolves around the Earth. Since, this entire mechanics is described in the geocentric coordinate system, this sutra न गतिहिंसार्थेभ्यः (1.3.15) is used as a subtle correction to explain that the sun is doing the job of slowing down in this coordinate system. When in the Heliocentric coordinate system it is the earth that actually slows down. I doubt that you have even read the entire 12th chapter on your own independently.
The second part is still incomplete. तेन मन्दता [sic] सुराणां [भागे] अन्यथा ... what? तेन अन्यथा क्रियते? तेन अन्यथा भूयते? तेन अन्यथा गम्यते? तेन अन्यथा हस्यते?This is just shifting goal posts now. I can ask the same about your anvaya to Rupa Bhati ji. तेन ग्रीष्मे तीव्रकराः ....what? कृताः ? वमिताः ?
Why has your position changed?Why is that the issue? Are you worried my arguments are getting more refined? Actually, I had forgotten to mention that it is supposed to mean fast speed before.
Again, you do not think or explain how कर्मव्यतिहार applies and you just apply the rule to distort the innate sense of the verse and by hook or crook arrive at the meaning you desire. This is just verbal gymnastics, that too incomplet and flawed, and nothing else.This is just ridiculous. You were complaining that Rupa Bhaty and Oak are not well-versed in sanskrit grammar and they are not formulating their arguments correctly. Now when I am trying to argue on the basis of grammar instead of taking it seriously you are dismissing it as verbal gymnastic. What do you want ultimately?
You say you agree with my translation of तीव्रकराः = 'hot rays' but in your word-for-word translation you write तीव्रकराः = तेज किरणें. What do you mean by तेज here?Sorry. Bad choice of words.
Also, if you agree with तीव्रकराः = 'hot rays', your position is that the sun has hot rays in summer in the northern hemisphere and slow speed in winter. Is this Kepler's second law?It seems you are not reading the anvaya completely. The second line establishes the importance of गति: in the sun having तीव्रकराः in the ग्रीष्म while in the हेमन्त the अन्यथा or opposite. Since, in the हेमन्त the slow speed leads to अन्यथा then तीव्रकराः in the ग्रीष्म is due to the fast speed. Now here you just have to associate the hot rays and the cold rays with the distance between the sun and earth to get to the keplerian dynamics. That is an extra step but it is close enough qualitatively and that is the point.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoA-OVQJHsF9uwRCwKR2WXgGqrFMmRAmyiyMQ8PRmNQ15g%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/9c221794-28b4-4264-a8a3-e1db70eecb75n%40googlegroups.com.
Dear Retd. Professor,Please enjoy your retirement. Let us young men battle it out in peace. Chitrangada and a Gandharva whose name I forget battled with each other for a year in Kurukshetra. I have enough veerya to operate the same way.Yours Sincerely
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/fbbee268-8782-41ef-8a92-35f92f9bf617n%40googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANVU6x%2BHbZkPyaYykCxJKAqhHLehf0_2bt8gHjBa1nQzXQGFNg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANVU6x%2BHbZkPyaYykCxJKAqhHLehf0_2bt8gHjBa1nQzXQGFNg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CANu%2BFoACrHOZyrC_GRFai-DYSGcx403ENQRc%3DHnfnV%2BSOeSTww%40mail.gmail.com.