Index Cântările Evangheliei ed. 2006

1,529 views
Skip to first unread message

Bebe BD

unread,
Feb 7, 2021, 7:07:56 AM2/7/21
to armonii_duhovnicesti
Pentru cei care sunt interesaţi de mai multe informaţii privind cântările din cartea roşie, Cântările Evangheliei, ed. 2006, trimit acest index ce l-am făcut pentru aceste cântece.

După cum se poate vedea, încă sunt unele spaţii libere pentru titlurile originale ale cântecelor, cu autorii lor, informaţii pe care eu încă le mai caut, iar dacă cineva dintre dumneavoastră cunoaşte şi este dispus să ofere din aceste informaţii, sau chiar să facă unele corecturi la ceea ce există înregistrat în tabel, apreciez lucrul acesta.

Doresc binecuvântarea lui Dumnezeu şi harul Lui ocrotitor pentru toţi.

Bruda Dumitru (Bebe)
Index CANTARILE EVANGHELIEI (2006).xls

Stelu Aioanei

unread,
Feb 8, 2021, 1:43:19 AM2/8/21
to Bebe BD, armonii_duhovnicesti
Pace fr Bebe, 
       am si eu un document, in care am cantarile din Cantarile Evangheliei comparate cu cele din Celebration Hymnal. Poate ca cele mai multe din ele l'e aveti cu titlul in Engleza. Eu am facut asta, ca sa vad la care cintari avem partituri de orchestra, dar poate va va folosi

(mergeti la Cantarile Evangheliei tab)

in CHRIST
              stelu

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „armonii_duhovnicesti” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa armonii_duhovnic...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/armonii_duhovnicesti/92d8bf2d-78dc-4fe6-a4ca-4922a0df0233n%40googlegroups.com.

Bebe BD

unread,
Feb 8, 2021, 3:10:45 AM2/8/21
to Stelu Aioanei, armonii_duhovnicesti
Vă mulţumesc foarte mult frate Stelu pentru baza dumneavoastră de date pusă la dispoziţie şi mă bucur că sunt şi alţii preocupaţi de acest gen de lucruri care ajută într-un fel sau altul scopului de a lăuda pe Domnul prin cântecele care au fost compuse în decursul timpului. Desigur, îmi sunt de folos aceste înregistrări şi deja am început să privesc asupra lor.

Cu preţuire,
Bruda Dumitru (Bebe) 

Bebe BD

unread,
Mar 31, 2021, 12:18:35 PM3/31/21
to armonii_duhovnicesti
Pentru cei care doresc să-şi completeze informaţiile cu titlurile originale ale cântărilor comune din cartea roşie (Cântările Evangheliei, 2006), iată pentru cântarea de la nr. 411 - O, Dătătorul vieţii, titlul ei original după care cred că s-a făcut traducerea: Ô Toi qui donnes la vie, cu autorii menţionaţi şi în captura din tabelul meu.

În link-ul de mai jos, interpretarea cântecului în franceză, cu un frumos acompaniament de chitară şi flaut:


Pentru cei care cunosc limba franceză, ataşez şi o partitură a cântecului.

A Domnului să fie toată gloria, Cel care este viaţa!

Bruda Dumitru (Bebe)


--
Ô Toi qui donne la vie.pdf
411_O, Datatorul vietii.jpg

Bebe BD

unread,
Apr 14, 2021, 6:54:02 AM4/14/21
to armonii_duhovnicesti
Încă se mai găsesc informaţii suplimentare la indexul pentru Cântările Evangheliei, ed. 2006 (cartea roşie), iar dacă pentru cântarea 299 - De când Isus m-a mântuit nu s-a făcut nicio menţiune de autori, acum se pot spune mai multe despre această cântare (în original: Lift Up the Banner on High) care este prezentă printre imnurile Armatei Salvării. Iat-o interpretată, în stilul caracteristic şi frumos al Armatei Salvării:


De asemenea, şi informaţii pentru cântările 427 - Veghează-n zori, cu titlul original al cântecului creştin cubanez Si Fui Motivo de Dolor, iar pentru cântarea 428 - Lasă-mi cumpăna gândirii (după vechiul imn german O Du Liebe meiner Liebe compus de Johannes Thommen)

În link-ul de mai jos, cântarea Veghează-n zori interpretată în cuvintele ei originale, cu frumoase armonii de chitară:


Cu binecuvântări tuturor,
Bruda Dumitru (Bebe)
299-427-428 C Ev.jpg

Daniel Bogateanu

unread,
Apr 14, 2021, 11:21:17 AM4/14/21
to Armonii_duhovnicesti
Cântecul "Vegheaza-n zori cand ziua iar zambeste", de pe melodia cubaneza, nu are nici o similitudine cu titlul spaniol "Si fui motivo de dolor, oh Cristo, si por mi causa el débil tropezó" (~Daca am fost motiv de durere, o Doamne, daca din cauza mea cel slab s-a impiedicat) (de Sara Méndez de Hall) sau cu titlul original din engleza "If I have wounded any soul today" (de C. Maude Battersby). Si asta pentru că originea lui in limba română este alta. El vine de la fratii crestini dupa evanghelie si apare tradus in culegerea lor din 1930 după "Sei wachsam, stärke dich mit stillem flehen" (de Maria Johanna Meyer) si acolo se cântă, la fel ca in germană, pe melodia lui Sophie Zuberbühler (variantă care deja este in C. Ev. 2006). Au fost insa putin ajustate versurile si scos refrenul ca sa se potriveasca pe melodia cubaneza. Totusi ar fi fost frumos ca pe această melodie cubaneza sa fie traduse versurile originale...
(O paranteză, textul se cântă in engleza pe o melodie a lui Charles H. Ga­bri­el. Am mai descoperit in spaniola o alta melodie superba. Aici se poate audia o interpretare corala (https://www.jwpepper.com/Si-Fui-Motivo-Dolor/10058625.item#.YHb3Gh8zbIU). O gasesc foarte potrivita cu insemnatatea textului!)

"Lasa-mi cumpana gandirii" nu este o traducere dupa "O du Liebe meiner Liebe". In majoritatea cartilor englezesti sau americane scrie Tune: O DU LIEBE MEINER LIEBE (Thommen). Johannes Thommen (un elvetian) a avut probabil un rol important in propagarea cantecului, dar se pare că el a fost mai mult un colectionar, un editor, poate si compozitor. Melodia cantecului insa isi are originea in evul mediu, ca si piesa laică germană. Pe la inceputul anilor 1700 a fost preluata atat de biserica catolica cat si de fratii moravieni. Se cântă pe diverse texte, in germană cred ca sunt vreo 20. Unul dintre ele trebuie sa fie si "Lasa-mi cumpana gandirii" dar nu l-am gasit. "O du Liebe meiner Liebe" este varianta cu care a fost preluata melodia in cartile catolice, si in el este vorba despre patimile Domnului Isus. Cel mai cunoscut text in bisericile evanghelice este "Herz und Herz vereint zusammen (Inimi langa inimi strangem)" (de Nikolaus Ludwig von Zinzendorf, un promotor a ceea ce urmau sa fie bisericile evanghelice in Europa).

Fiti binecuvantati,
Daniel









Bebe BD

unread,
Apr 14, 2021, 12:02:08 PM4/14/21
to Daniel Bogateanu, Armonii_duhovnicesti
Vă mulţumesc mult, frate Daniel, pentru precizările făcute, care de altfel, sunt foarte folositoare pentru o astfel de istorie complexă a cântecelor din repertoriul creştin românesc. Aşa cum aţi remarcat, am observat de mult timp că sunt destul de multe texte româneşti (care de altfel sunt frumoase şi valoroase) care sunt puse pe unele melodii ale unor cântări, dar care nu sunt întotdeauna traduceri exacte ale acelor cântări. Sunt nenumărate exemple în acest sens.

Aş face o precizare legat de acel tabel unde eu am completat câteva informaţii despre cântări. Poate nu este cel mai reuşit tabel făcut, iar acolo unde sunt trecute titlurile originale din diferitele limbi de unde au provenit melodiile, acestea trebuiesc luate şi sub rezerva că nu întotdeauna există şi o corespondenţă între aceste titluri străine şi titlurile româneşti din motivul prezentat înainte. Iar acolo unde nu există corespondenţă, apare imediat provocarea despre care aţi spus înainte. Cum ar suna şi versurile traduse şi adaptate după originalul cântării? Sunt sigur că şi versurile originale ale cântecul creştin cubanez (altele decât ceea ce cântăm noi acum) îşi au valoarea lor.

Mulţumesc încă o dată pentru participarea la astfel de discuţii folositoare şi doresc binecuvântarea şi harul ocrotitor a lui Dumnezeu peste toţi.

Bruda Dumitru (Bebe)

Bebe BD

unread,
Apr 20, 2021, 7:59:20 AM4/20/21
to armonii_duhovnicesti
Pentru cine ar vrea să-şi completeze şi alte date pentru cântecele din Cântările Evangheliei (2006), la cântarea nr. 160 - Minunat e Isus (cu textul românesc făcut de Jean Staneschi), cel puţin prima parte a ei provine din originalul Isn't He Wonderful cu autorii S. Jones şi Homer Mammontree (arr.). Poate cineva are cunoştinţă şi despre provenienţa celeilalte părţi a cântecului, socotit la noi ca refren.

Să fiţi binecuvântaţi!

Bruda Dumitru (Bebe)
160 - Minunat e Isus (Isn't He Wonderful).jpg
Isn't He Wonderful.jpg

Bebe BD

unread,
Apr 26, 2021, 12:04:25 PM4/26/21
to armonii_duhovnicesti
Cântarea de la nr. 218 - Nu mai sunt al meu (II) -chiar dacă autorii ei nu sunt menţionaţi în carte-, se numără printre celelalte trei cântece din Cântările Evangheliei ed. 2006 care au aceeaşi echipă în privinţa autorilor. În original ea se numeşte Not My Own, but Saved by Jesus, cu versurile scrise de Daniel W. Whittle şi muzica compusă de James McGranahan. Această informaţie am găsit-o prima dată în culegerea bilingvă română-germană, Imnuri creştine (2020), alcătuită de fr. Nicu Ploscar.

Aceeaşi echipă de autori ne-a lăsat şi cântările: În îndurarea Domnului (349), Râu al binecuvântării (532) şi De ce eşti trist, o, frate drag? (348).

Să fiţi binecuvântaţi!

Bruda Dumitru (Bebe)

CEv 218 - Nu mai sunt al meu.jpg

Bebe BD

unread,
May 7, 2021, 5:46:59 AM5/7/21
to armonii_duhovnicesti
Mai sunt cântări în această ediţie din 2006 a Cântărilor Evangheliei la care se mai pot aduce informaţii suplimentare faţă de cele scrise în carte, aşa cum este şi pentru cântarea de la nr. 301 - Suflet, te scoală! Potrivit site-urilor de specialitate, cântarea are o melodie tradiţională suedeză cu numele VÅRVINDAR FRISKA, iar pe această melodie există în engleză imnul O Living Breath of God (Soplo de Dios) scris de Osvaldo Catena. La noi, cred că mai mult este o adaptare de versuri pe această melodie.

Iată o interpretare la pian, cu versurile în engleză ale acestei cântări:


De asemenea, o altă cântare la care se pot menţiona acum şi autorii ei, este cea de la nr. 391 - Unde voi găsi iubire? Imnul original are autori deja cunoscuţi de noi şi el se numeşte Only Thee, scris de Frances J. Crosby şi melodia compusă de William H. Doane, pentru care avem adaptarea făcută de Dumitru Cornilescu. Ataşez partitura originală.

Cu preţuire pentru toţi înaintaşii noştri care ne-au dăruit cântări frumoase.

Bruda Dumitru (Bebe)
CEv 301-391.jpg

Bebe BD

unread,
May 7, 2021, 5:51:13 AM5/7/21
to armonii_duhovnicesti
CEv 301-391.jpg
Only Thee.pdf

Damian Mihai

unread,
May 7, 2021, 9:01:33 PM5/7/21
to Bebe BD, armonii_du...@googlegroups.com
VA SCRIU ACUM REFERITOR "la cântarea nr. 160 - Minunat e Isus (cu textul românesc făcut de Jean Staneschi), cel puţin prima parte a ei provine din originalul Isn't He Wonderful cu autorii S. Jones şi Homer Mammontree (arr.). Poate cineva are cunoştinţă şi despre provenienţa celeilalte părţi a cântecului, socotit la noi ca refren."

POVESTEA PARTII A DOUA ESTE URMATOAREA:
In caietele vechi de orchestra ale Bisericii Crestine Baptiste nr.2 Timisoara (initiate de fr. Danut Mogos, apoi continuate de catre fr. Eugen N. Dragoiu) exista un aranjament al cantarii MINUNAT E ISUS. Fiind o cantare scurta, fr. Eugen a compus acel interludiu -- sau cum sa numesc fragmentul de melodie de 4 masuri de la inceputul actualului "refren" -- ca o "prelungire" a cantarii, probabil.
Mie mi s-a parut minunat de frumos si de potrivit, astfel ca la compilarea celui de-al doilea volum SLAVA LUI (1998) am inclus la nr.144, pe o jumatate de pagina, cantarea in forma si cu armonia de la orchestra, adaugand si linia de text, "Ce placut, ce frumos e sa fii cu Cristos, sa mergi cu El pe cale," cu D.S.

Daca-mi amintesc bine, Eugen s-a amuzat sa vada ca a aparut asa si in cartile noi de cantari ale Bisericii Baptiste, dupa o simpla idee initiala de aranjament orchestral --- cred ca Dumnezeu a lasat sa fie asa, spre slava numelui Sau minunat.

Mile Damian

Daniel Bogateanu

unread,
May 9, 2021, 11:08:30 AM5/9/21
to Armonii_duhovnicesti
Cântarea "Suflet, te scoală din amorțeală" este, la fel ca majoritatea cântărilor din "Cântările triumfului", tradusă din limba rusă, de fratele Jean Staneschi (sau colaboratorii lui) prin anii 20-30. Chiar dacă multe cântări ca "Multă vreme eu am rătăcit" sau "O Doamne mare când privesc eu lumea" noi suntem siguri că sunt din engleză, ele ne-au venit însă pe filieră rusească. Similaritățile de text și de aranjament cu variantele rusești nu lasă îndoială. Atașez varianta rusească și cea din Cântările triumfului la această cântare.

Fratele Staneschi nu mai era în viață când eu m-am născut, tatăl meu însă l-a mai prins la biserica din Basarabi (București), dar am o stimă deosebită pentru această carte și mai ales pentru talentul lui, muncind enorm la acea vreme, scriind de mână fiecare partitură din carte.

Noi avem astăzi o repulsie față de Est din cauza antecedentelor și ne-am aruncat orbește spre Vest, luând de acolo tot ce vine, fie bine fie rău. Dar în acele vremuri uniunea sovietică era cam singura legătură exterioară a României. Și să nu uităm de suferința creștinilor din imperiul rus.

Dumnezeu a binecuvântat etapa de început a creștinilor evanghelici din România și cu cineva că fratele Staneschi. Cred că nu există biserică evanghelică de români în lumea aceasta în care să nu fi răsunat vreodată "E viu, e viu, mormântul Lui e gol" de paște sau "Hristos în Cana Galileii" la vreo nuntă (traduse și ele tot din rusă).
Chiar dacă unele texte au mai fost ajustate pe ici pe colo, rămân totuși valoroase.


















Pe vin., mai 7, 2021 la 12:55, Bebe BD

Bebe BD

unread,
May 9, 2021, 4:28:04 PM5/9/21
to Daniel Bogateanu, Armonii_duhovnicesti
Mulţumesc din nou fratelui Daniel pentru precizările făcute privitor la aceste cântări vechi cu care am crescut mulţi dintre noi în biserică. Aş completa spunând şi despre provenienţa suedeză a unor cântări vechi ce le avem, aşa cum este cazul cântării O, Doamne mare (nr. 4). De asemenea, şi cântările germane au contribuit la viaţa bisericilor unde am crescut.

Sunt deja la finalul celor două culegeri Cântările Triumfului, parcurgând şi căutând la fiecare cântare informaţiile legate de autori. La multe cântări am găsit ceea ce căutam dar, încă sunt celelalte pentru care încă nu am aflat de unde provin ele.
Una din cântările aflate în Cântările Triumfului şi care a fost preluată apoi şi în multe alte culegeri pe note, este cântarea Imnuri de slavă (nr. 113). Un indiciu ar fi că ea are autor pe germanul Franz Abt, dar vreau să vă întreb dacă ştie cineva numele aceleiaşi cântări, în original, compusă de Abt. Nu am reuşit să găsesc până acum.

De asemenea, din informaţia dată de fr. Daniel, reiese că această cântare, mult cântată: E viu, e viu, mormântul Lui e gol (nr. 11), ar fi fost tradusă din limba rusă. Nu am ştiut lucrul acesta şi mereu m-am întrebat cine sunt autorii acestei cântări. Din nou întreb, cunoaşte cineva dintre dumneavoastră aceste informaţii de autori, cu titlul original al cântării? În nicio carte pe note nu am văzut menţionate aceste informaţii.

Mulţumesc lui Dumnezeu pentru astfel de discuţii folositoare şi mulţumesc anticipat şi celor care pot da aceste răspunsuri.

Cu preţuire,
Bruda Dumitru (Bebe)

Daniel Bogateanu

unread,
May 9, 2021, 5:05:43 PM5/9/21
to Bebe BD, Armonii_duhovnicesti


Cât privește cântarea "Imnuri de slavă", în Cântările evanghelie nr. 81 este greșit trecut Franz Abt. Conform Cântărilor triumfului 113, nu este trecut nimic la compozitor. Fr. Abt este compozitorul următoarei cântări.
Fr. Abt este un compozitor german iar cântarea se simte că e din est. Am găsit o cântare în rusește foarte asemănătoare. Poate va exista un original sau poate noi avem o adaptare a acesteia.
Pe dum., mai 9, 2021 la 23:28, Bebe BD

Bebe BD

unread,
May 11, 2021, 5:04:50 AM5/11/21
to armonii_duhovnicesti, Daniel Bogateanu, Damian Mihai
Mulţumesc fratelui Mile şi fratelui Daniel pentru precizările făcute anterior.

Alte două cântări din ediţia din 2006 a Cântărilor Evangheliei la care pot fi adăugate acum acele menţiuni care au lipsit în carte, sunt acestea: Cântarea nr. 207 - Întunericul e trecut acum (Sinner, See Yon Light), scrisă de englezul James C. Bateman (1854-1888) şi de asemenea, cântarea nr. 307 - În veci Scriptura sfântă (I'll not Give up the Bible), scrisă de americanul William T. Giffe (1848-1926). Încă nu ştiu de ce la noi apare ca fiind cu o melodie rusească. Probabil că e vorba de prima sursă (cartea pe note) pe care au avut-o înaintaşii noştri când au tradus şi adaptat.

Ataşez şi partiturile originale, cu informaţiile găsite pe site-ul hymnary.org

Să fiţi binecuvântaţi!
Bruda Dumitru (Bebe)

I'll not Give up the Bible.pdf
Sinner, See Yon Light.pdf
CEv 207 - 307.jpg

Bebe BD

unread,
May 21, 2021, 11:05:13 AM5/21/21
to armonii_duhovnicesti
Cu scopul de a întregi informaţiile privitoare la autorii imnurilor din Cântările Evangheliei ed. 2006, în această carte există cel puţin 12 imnuri compuse de compozitorul american James McGranahan (1840-1907), iar împreună cu Philip P. Bliss, Daniel W. Whittle (El Nathan) şi Ira D. Sankey, toţi aceştia au fost colaboratori ai evanghelistului Dwight L. Moody. În lista aceasta de imnuri compuse de James McGranahan sunt două cântări (nr. 218 şi 437) pentru care nu s-a făcut nicio menţiune de autori ale cântecelor originale, iar pentru cântările cu nr. 114 şi 469, acum se pot menţiona şi autorii versurilor originale ale imnurilor respective.

Iată aceste imnuri:

114 - Sfânt aş vrea să fiu (Make Me Holy), scris de Elisha A. Hoffman şi compus de James McGranahan

218 - Nu mai sunt al meu (II) - (Not My Own), scris de Daniel W. Whittle şi compus de James McGranahan

437 - O, Doamne, ia-mă-n slujba Ta (Tell me More about Jesus), scris de Philip P. Bliss şi compus de James McGranahan, cu adaptarea de text făcută de Dumitru Cornilescu

469 - Din tinereţe m-ai găsit (O Christ, in Thee My Soul Hath Found), scris de Emma F. Bevan şi compus de James McGranahan.

Domnul să fie slăvit pentru harul dăruit înaintaşilor noştri.

Bruda Dumitru (Bebe)
Not My Own.pdf
Tell Me More about Jesus.pdf
Make Me Holy.pdf
CEv 114 - 218 - 437 - 469 (James McGranaham).jpg
O Christ, in Thee My Soul.pdf

Damian Mihai

unread,
May 21, 2021, 2:37:15 PM5/21/21
to armonii_duhovnicesti, Bebe BD
437 - O, Doamne, ia-mă-n slujba Ta (Tell me More about Jesus), scris de Philip P. Bliss şi compus de James McGranahan, cu adaptarea de text făcută de Dumitru Cornilescu

VARIANTA ROMANEASCA DE TEXT NU ARE NIMIC DE A FACE CU TEXTUL ORIGINAL.
NU STIU, DAR AM O VAGA IMPRESIE CA AM INTALNIT ODATA UN TEXT ENGLEZESC (IN SENSUL CA ERA IN LIMBA ENGLEZA)
CARE CORESPUNDEA VARIANTEI ROMANESTI...

Mile

Bruda Dumitru (Bebe)

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „armonii_duhovnicesti” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa armonii_duhovnic...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați

Bebe BD

unread,
May 21, 2021, 3:15:24 PM5/21/21
to Damian Mihai, armonii_duhovnicesti
Aveţi dreptate fr. Mile în privinţa textului original în engleză care a apărut (îndrăznesc să spun, prima dată) în culegerile americane de imnuri ale vremii de atunci şi care diferă de ceea ce avem noi pentru aceeaşi melodie a cântării nr- 437 - O, Doamne, ia-mă-n slujba Ta. Oricum, la noi, aşa cum este cazul multor altor cântări care apar în culegerile noastre, ele pot fi adaptări de text (nu neapărat după textul original) sau mai poate fi o posibilitate şi poate aşa, găsiţi un indiciu privitor la textul pe care spuneţi că l-aţi văzut în trecut.

În căutările mele în culegerile româneşti de imnuri, am observat că Dumitru Cornilescu a făcut traduceri / adaptări după textele scrise în limba franceză pentru multe imnuri cu originalele scrise în limba engleză, de autori americani sau englezi. Dau ca exemplu culegerea: Imnuri şi Cântări Creştine (2009).  
Multe din cântările aflate în această culegere, acolo unde apare menţionat numele Dumitru Cornilescu, am găsit aceste cântări şi în limba franceză în culegerea veche de imnuri Chants de Victoire (1926).
Cred că cei care cunosc mai multe din activitatea lui Dumitru Cornilescu pot să infirme sau să confirme această observaţie a mea. Necunoscând prea mult din activitatea lui Dumitru Cornilescu, care cunoştea şi limba franceză, eu am luat-o doar ca o presupunere.

Bruda Dumitru (Bebe)

A. Pozhar

unread,
Aug 6, 2024, 6:18:37 AM8/6/24
to armonii_duhovnicesti
Pace fraţilor.
Am nevoie de Cântările Triumfului, poate cineva are scanat asta carte?

пʼятниця, 21 травня 2021 р. о 22:15:24 UTC+3 Bebe BD пише:

Martalogu Samuil

unread,
Aug 6, 2024, 6:56:33 AM8/6/24
to A. Pozhar, armonii_duhovnicesti

Care din volumele de la 1-4 aveți nevoie ?


A. Pozhar

unread,
Aug 6, 2024, 7:03:56 AM8/6/24
to Martalogu Samuil, armonii_duhovnicesti

Da,  toate 4 volume


вт, 6 серп. 2024, 13:56 користувач Martalogu Samuil <1959ma...@gmail.com> пише:

A. Pozhar

unread,
Sep 16, 2024, 5:46:27 PM9/16/24
to armonii_duhovnicesti
Pace.
Poate ştiţi din ce limbă a fost tradusă cântarea "Ţie-ţi lipseşte numai pace, În al tău suflet chinuit" N80 din Cântările Triumfului. Sau este chiar scrisă de fratele Jean Staneschi?



вівторок, 6 серпня 2024 р. о 14:03:56 UTC+3 A. Pozhar пише:

Bebe BD

unread,
Sep 17, 2024, 2:51:07 AM9/17/24
to A. Pozhar, armonii_duhovnicesti
Pace!

Referitor la cântarea nr. 80 - Ţie-ţi lipseşte pace din Cântările Triumfului, din informaţia dată la sfârşitul cărţii reiese că melodia cântării din carte este de origine slovacă.

În limba germană există o cântare cu titlul: Dir fehlt wohl noch der Friede scrisă de Jonathan Paul (1853-1935), iar textul românesc din Cântările Triumfului arată ca şi cum s-ar fi tradus exact aceste versuri din limba germană.

Pe versurile germane există în cărţile vechi o partitură (pe care o ataşez aici), dar care este diferită de cea care se află în Cântările Triumfului.
Melodia ei, asemănătoare partiturii, cu schimbarea ordinului de mărime al măsurii, se poate asculta aici:

iar versurile în limba germană se găsesc aici:

Să fiţi binecuvântaţi de Domnul Dumnezeu!
Dumitru Bruda (Bebe)
Dir fehlt wohl noch der Friede.pdf

A. Pozhar

unread,
Sep 17, 2024, 1:21:42 PM9/17/24
to Bebe BD, armonii_duhovnicesti

Mulţumesc, Domnul să vă binecuvinteze.
Poate mă ajutaţi şi cu cântarea "Toţi o inima, un suflet, Renăscuţi de Dumnezeu" N635 în Cântările Sionului. Poate aveţi partitură la ea?


вт, 17 вер. 2024, 09:51 користувач Bebe BD <bebe...@gmail.com> пише:

Bebe BD

unread,
Sep 17, 2024, 2:31:00 PM9/17/24
to A. Pozhar, armonii_duhovnicesti
Pentru cântarea: Toţi, o inimă, un suflet am găsit o partitură în culegerea Razele Cerului şi v-o ataşez aici.
Observ că e aceeaşi melodie de la cântarea: Inimi lângă inimi strângem, pe care o ataşez şi pe aceasta.

Melodia aparţine lui Ivan S. Prohanov, iar textul de la Inimi lângă inimi (sau Inimi bune, doritoare - cum era în Cântările Evangheliei - nr. 311) cred că e traducerea de la cântarea în germană: Herz und Herz Vereint Zusammen, scris de Nicolaus L. von Zinzendorf.
Pentru textul în germană care se găseşte şi în culegerea Glaubensstimme - nr. 262, melodia de aici este cu totul alta.
Nu pot să-mi dau seama care a fost sursa textului de la prima cântare: Toţi, o inimă, un suflet.

Legat de această cântare am găsit acum câteva rânduri scrise aici:

În Cântările Triumfului există la nr. 114 cântarea: Haideţi, fraţi surori în Domnul care are aceeaşi melodie a lui Ivan S. Prohanov.

Domnul să vă binecuvinteze!
Dumitru Bruda (Bebe)
Toti, o inima, un suflet.pdf
Inimi langa inimi.pdf

A. Pozhar

unread,
Sep 17, 2024, 2:44:05 PM9/17/24
to Bebe BD, armonii_duhovnicesti

Mulţumesc


вт, 17 вер. 2024, 21:30 користувач Bebe BD <bebe...@gmail.com> пише:

Daniel Bogateanu

unread,
Sep 17, 2024, 3:06:54 PM9/17/24
to pozhar...@gmail.com, Bebe BD, armonii_duhovnicesti
Și această cântare, ca și cea dinainte, sunt la origine germane. "Herz und Herz vereint zusammen", în cazul acesta. "Inimi lângă inimi strângem", o altă variantă mai populară în România. (Poți găsi mai multe informații despre autor căutând pe internet despre Nikolaus Ludwig de Zinzendorf și mișcarea fraților moravieni. Acolo își au de fapt originea mișcările de trezire evanghelice din Europa)
Cât privește melodia care se folosește la noi (nu și în limba germană, unde și aici sunt mai multe), se pare că este o melodie ucraineană. În culegerile românești apare Ivan Prohanov, dar este o informație eronată. Omul acesta, într-adevăr a fost o figură importantă în lumea evanghelică răsăriteană (merită citită viața și lucrarea lui). Dar, așa cum se specifică în prefața unei culegeri rusești de la începutul anilor 1900, majoritatea textelor au fost preluate de el din limba germană (de fapt în Germania a și murit refugiat), dar multe melodii au fost adaptate sau schimbate cu melodii rusești. Parte din "Cântările Triumfului" au fost preluate de J. Staneschi cu melodiile acelea.

Cât privește textul "Toți o inimă, un suflet" folosit în Republica Moldova, cel mai probabil tot din rusă vine tradus. Expresii ca "renăscut de Dumnezeu", "flacăra iubirii noastre", "să trezim puterea noastră", "focul dragostei creștine", sunt clișee traduse aproape mot-a-mot din rusă, neuzuale în limba și în cântările românești.



Pe mar., sept. 17, 2024 la 20:21, A. Pozhar

Mulţumesc, Domnul să vă binecuvinteze.

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „armonii_duhovnicesti” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa armonii_duhovnic...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați

Bebe BD

unread,
Sep 17, 2024, 3:15:05 PM9/17/24
to Daniel Bogateanu, armonii_duhovnicesti
Mulţumesc frate Daniel pentru precizările făcute aici, legate de acest subiect.
Cu preţuire,
Dumitru Bruda (Bebe)

Damian Mihai

unread,
Sep 18, 2024, 5:54:57 PM9/18/24
to A. Pozhar, armonii_duhovnicesti, Bebe BD
Si eu, la aceasta cantare stiam (tot/doar) melodia germana, aflata la
https://istoriebaptistablogul.blogspot.com/2017/07/cu-ce-este-de-vina-focul-dragostei.html
Mile

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „armonii_duhovnicesti” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa armonii_duhovnic...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați

A. Pozhar

unread,
Oct 5, 2024, 5:56:40 AM10/5/24
to armonii_duhovnicesti
Pace.
Caut melodia la cântarea "O cât e de greu sufletului meu"


четвер, 19 вересня 2024 р. о 00:54:57 UTC+3 Damian Mihai пише:
Screenshot_20241005-125210-482.png

A. Pozhar

unread,
Oct 10, 2024, 1:00:10 PM10/10/24
to armonii_duhovnicesti
Pace. 
Cu ajutorul Domnului am găsit o cântare în limba poloneză care se cântă după melodia din Cântările Triumfului
Mai jos ataşez versurile:
Zwrotka 1
Padnij pod krzyżem!
Tam na Golgotę
Niech oko wiary twoje spoziera.
Ujrzysz grzeszników tam wielką rotę,
Za których święta Miłość umiera.

Zwrotka 2
Padnij pod krzyżem!
Tam Miłość święta
Miejsce dla ciebie już przeznaczyła;
Klątwa grzechowa tam wiecznie zdjęta,
Która boleśnie duszę tłoczyła.

Zwrotka 3
Padnij pod krzyżem
tam na kolana;
Połóż tam pełne nędzy swe serce,
Aby krew święta Zbawcy i Pana
Kres położyła bólom, rozterce!

Zwrotka 4
Padnij pod krzyżem
skruchą przejęty,
Kornie obejmij te święte nogi;
Słuchaj, co głosi Zbawca wszechświęty:
Ja cię miłuję, grzeszny ubogi!

вівторок, 17 вересня 2024 р. о 09:51:07 UTC+3 Bebe BD пише:

Daniel Bogateanu

unread,
Oct 10, 2024, 3:35:06 PM10/10/24
to Armonii_duhovnicesti
Când am văzut K. Roy la varianta poloneză m-am gândit la Kristina Roy, prolifica scriitoare slovacă tradusă și în limba română. Însă ce să caute ea în Polonia? Apoi m-am gândit că putea fi fost tradusă. 

După ce am găsit cântarea în antologia evanghelistului rus Ivan Prohanov (de la începutul anilor 1900, când au avut loc trezirile evanghelice din țările sovietice) și am găsit scris aici "melodie slovacă", am făcut o legătură. Se poate ca cântarea slovacă să aibă în original un text al Kristinei Roy.

Trimit în atașament partitura rusă care este similară cu cea românească. Deci se pare că Jean Staneschi a folosit cartea lui Prohanov. Și în "Cântările Triumfului" tot melodie slovacă scrie. În rusă este cu un text a lui Ivan Prohanov ("Не ради почести и славы"), sensul lui este ceva de genul textului lui Moldoveanu "Nu de frica pedepsirii voia Ta primesc". Aproape că aș putea zice că Moldoveanu s-a inspirat din Prohanov.

Traducerea românească este cel mai probabil după textul german amintit de fratele Bebe, "Dir fehlt wohl noch der Friede (Îți mai lipsește încă pacea)".

Daniel


----- Mesaj redirecționat -----
De la: "A. Pozhar" <pozhar...@gmail.com>
Către: "armonii_duhovnicesti" <armonii_du...@googlegroups.com>
Cc:
Trimis: joi, oct. 10, 2024 la 19:00
Subiect: Re: [armonii_duhovnicesti] Index Cântările Evangheliei ed. 2006 - CEv 114 / 218 / 437 / 469 - James McGranahan

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „armonii_duhovnicesti” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa armonii_duhovnic...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați
CT_80_melodie_slovaca.pdf

A. Pozhar

unread,
Oct 10, 2024, 3:43:16 PM10/10/24
to Daniel Bogateanu, Armonii_duhovnicesti

Da, cântarea e scrisă de Kristina Roy, deja am găsit originalul slovac
https://youtu.be/Qvw60ZfERcM?si=dTV3wJatjKGfin8X
Mai jos ataşez partitura


чт, 10 жовт. 2024, 22:35 користувач 'Daniel Bogateanu' via armonii_duhovnicesti <armonii_du...@googlegroups.com> пише:
C008-Padni pod krížom.pdf

A. Pozhar

unread,
Feb 6, 2025, 2:52:05 PM2/6/25
to armonii_duhovnicesti
Pacea Domului fraților!
Varianta cântărei Imnuri de slavă care o găsim în Cântările Triumfului este tradusă din rusă, melodia e sau rusă sau ukraineană dar puțin prelucrată.
Dar este și altă melodie, compusă de  Fr. Abt. care n-am găsit-o în culegeri de cântări pe note românești.
Mai jos atașez două pagini dintr-o culegere de cântări ukraineană Євангельський співаник відродження unde se află amândouă variante acestei cântări:
Melodia 518 e compusă de  Fr. Abt;   iar 518a e melodia cunoscută nouă

понеділок, 10 травня 2021 р. о 00:05:43 UTC+3 dani...@yahoo.com пише:
yevanhelskiy-spivanyk-1954-265.pdf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages