Posts such as this could actually be very useful – if a reliable translation into English were added for each quotation and a reference to the source of the translation. I seem to recall that the List owner posted a request that all Devanagari quotations should be accompanied by a translation (and ideally a transliteration). It is a pity that such erudite posts should be useful only for a minority.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "advaitin" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to advaitin+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/advaitin/CAH9%3D%2BBAf6kc8Q93ydFH69Mw4ZQkxDdqHUCdZKZp4ty2JvpGdZA%40mail.gmail.com.
Here is the transliteration and English translation for the important references you’ve listed, all relating to Dṛṣṭi-Sṛṣṭi-Vāda (DSV) in Advaita Vedānta.
Sanskrit:
अत्यल्पमिदमुच्यते । जाग्रद्विषया अपि मानसप्रत्ययाभिनिर्वृत्ता एव, सदीक्षाभिनिर्वृत्ततेजोबन्नमयत्वाज्जाग्रद्विषयाणाम्।
Transliteration:
atyalpam idam ucyate | jāgrad-viṣayā api mānasa-pratyaya-abhinirvṛttā eva, sadīkṣā-abhinirvṛtta-tejobannamayatvāt jāgrad-viṣayāṇām.
Translation:
“This is said to be extremely limited. Even waking objects are nothing but constructions of mental impressions, because the waking objects consist of light (tejas), food (anna), etc., which themselves are manifested through will (saṅkalpa).”
Note: Śaṅkara here implies that waking experience too is mentally projected, just like in dreams — a strong point in favor of Dṛṣṭi-Sṛṣṭi-Vāda.
Sanskrit (with Kaushītakī 3.3 ref):
स्वापप्रबोधयोश्च प्रलयप्रभवौ श्रूयेते — ‘यदा सुप्तः स्वप्नं न कञ्चन पश्यति… एवमेवैतस्मादात्मनः सर्वे प्राणा यथायतनं विप्रतिष्ठन्ते…’
Transliteration:
svāpa-prabodhayoś ca pralaya-prabhavau śrūyete — ‘yadā suptaḥ svapnaṁ na kañcana paśyaty athāsmin prāṇa evaikaḍhā bhavati… evam evaitasmād ātmanaḥ sarve prāṇā yathāyatanaṁ vipratiṣṭhante…’
Translation:
“Sleep and waking are respectively the dissolution and the re-creation (of the world). ‘When a person sleeps and sees no dreams, then the vital forces become unified, and upon waking, all prāṇas (vital functions) emerge from the Self and settle in their respective abodes’ — just as sparks emerge from fire.”
Note: This passage is used by Vidyāraṇya and others to indicate that creation arises from the perceiving jīva, aligning with DSV.
Sanskrit:
त्रयः स्वप्नाः — जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्याख्याः । ननु जागरितं प्रबोधरूपत्वान्न स्वप्नः । नैवम् ; स्वप्न एव । कथम् ? परमार्थस्वात्मप्रबोधाभावात् स्वप्नवदसद्वस्तुदर्शनाच्च।
Transliteration:
trayaḥ svapnāḥ — jāgrat-svapna-suṣuptyākhyāḥ | nanu jāgaritaṁ prabodha-rūpatvān na svapnaḥ | naivam; svapna eva | katham? paramārtha-svātmā-prabodha-abhāvāt svapna-vad-asad-vastu-darśanāc ca.
Translation:
“There are three dreams: waking, dream, and deep sleep. One may object: waking cannot be a dream because it involves actual awareness. No, even waking is a dream — why? Because of the absence of true Self-realization and the perception of unreal objects just like in a dream.”
Note: Waking is also treated as illusory like dream, again aligning with DSV.
Sanskrit:
‘न कञ्चन कामम्’ इति स्वप्नबुद्धान्तयोः अविशेषेण सर्वः कामः प्रतिषिध्यते… ‘न कञ्चन स्वप्नम्’ इति — जागरितेऽपि यत् दर्शनम् , तदपि स्वप्नं मन्यते श्रुतिः…
Transliteration:
‘na kañcana kāmam’ iti svapna-buddhāntayoḥ aviśeṣeṇa sarvaḥ kāmaḥ pratiṣidhyate… ‘na kañcana svapnam’ iti — jāgarite’pi yat darśanam, tad api svapnaṁ manyate śrutiḥ…
Translation:
“‘He sees no desire at all’ — this negates all desires equally in both dream and waking states… Even waking perceptions are considered as dream-like by the śruti.”
Note: Śruti equates waking perception to dream, confirming non-distinction of reality across states.
Sanskrit:
स यथा सोम्य वयांसि वासोवृक्षं सम्प्रतिष्ठन्त… एवं ह वै तत्सर्वं पर आत्मनि सम्प्रतिष्ठते ॥
Transliteration:
sa yathā somya vayāṁsi vāsovṛkṣaṁ sampratiṣṭhanta… evaṁ ha vai tat sarvaṁ para ātmani sampratiṣṭhate.
Translation:
“As birds return to a tree at night, so too all experiences and functions settle into the supreme Self.”
Note: Swami Paramārthānanda takes this to mean everything collapses into the Self, just like a dream ends on waking — pointing to DSV.
Sanskrit:
स यथोर्णनाभिः तन्तूनोच्चरेत् यथाग्नेः क्षुद्राः विस्फुलिङ्गाः… एवमेवास्मादात्मनः सर्वे प्राणाः… व्युच्चरन्ति…
Transliteration:
sa yathorṇanābhiḥ tantūn uccaret yathāgneḥ kṣudrāḥ visphuliṅgāḥ… evam evāsmād ātmanaḥ sarve prāṇāḥ… vyuccaranti…
Translation:
“Just as a spider emits threads, or sparks emerge from a fire, so too all prāṇas, beings, and worlds emanate from the Self.”
Note: Used by Advaita Siddhi to support DSV, where creation is from the viewpoint of the waking jīva.
Sanskrit:
स्वप्ने स जीवः सुखदुःखभोक्ता स्वमायया कल्पितजीवलोके। सुषुप्तिकाले सकले विलीने तमोऽभिभूतः सुखरूपमेति॥
Transliteration:
svapne sa jīvaḥ sukha-duḥkha-bhoktā sva-māyayā kalpita-jīvaloke | suṣupti-kāle sakale vilīne tamo’bhibhūtaḥ sukha-rūpam eti.
Translation:
“In dream, the jīva enjoys pleasure and pain in a self-projected world. In deep sleep, everything dissolves, and he is enveloped by darkness and attains the form of bliss.”
Sanskrit:
स्वप्नः स्वकाले एव अस्ति न अन्यदा सुप्तिजागरौ। तथा-एव-इति स्वप्न-साम्यात् त्रयः स्वप्नाः उदीरिताः।।
Transliteration:
svapnaḥ sva-kāle eva asti na anyadā supti-jāgarau | tathā-eveti svapna-sāmyāt trayaḥ svapnāḥ udīritāḥ.
Translation:
“Dream exists only in its own time, not in waking or sleep. Hence, due to similarity, all three states are referred to as dreams.”
Sanskrit:
दृष्टिसृष्टिमिमां ब्रह्मानुभवी बहुमन्यते । स्वप्रबोधात्स्वसंसारो लीयते स्वप्नवद्यतः ॥
Transliteration:
dṛṣṭi-sṛṣṭim imāṁ brahmānubhavī bahumanyate | sva-prabodhāt sva-saṁsāro līyate svapnavat yataḥ.
Translation:
“The knower of Brahman highly esteems this Dṛṣṭi-Sṛṣṭi view; for, upon waking (Self-realization), one’s entire saṁsāra dissolves like a dream.”
Sanskrit:
अल्पा सा महती वास्तु सदद्वैतं विबुद्ध्यते । प्रौढस्य राजगेहस्य द्वारं स्यात्पुरतो महत् ॥
Transliteration:
alpā sā mahatī vāstu sad-advaitaṁ vibuddhyate | prauḍhasya rāja-gehasya dvāraṁ syāt purato mahat.
Translation:
“That which appears small is actually vast — the Reality of Non-duality is realized. Just as the doorway of a great palace may appear small from afar.”
Sanskrit:
स्वप्नवत्कल्पितस्याज्ञातसत्त्वाभावात् दर्शनं सृष्टिः अदर्शनं लय इति दृष्टिसृष्टिपक्षः श्रुत्यभिप्रेत इति भावः।
Transliteration:
svapnavat kalpitasya ajñāta-sattva-abhāvāt darśanaṁ sṛṣṭiḥ, adarśanaṁ laya iti dṛṣṭi-sṛṣṭi-pakṣaḥ śruty-abhipreta iti bhāvaḥ.
Translation:
“Just as in a dream, the imagined world has no existence apart from the seer. Thus, perception itself is creation; absence of perception is dissolution — this is the Dṛṣṭi-Sṛṣṭi-Vāda supported by the śruti.”
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "advaitin" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to advaitin+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/advaitin/CAH9%3D%2BBCoSX-HeD2vD-xbvXgv7TEB1KY1vr3QKqfcLJUFKaxr6A%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "advaitin" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to advaitin+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/advaitin/CAH9%3D%2BBC%3Dkqnr-gcNDt%2Bu2bCFGdU0y-v4VvLgVUu4Z8iwHwGQjw%40mail.gmail.com.