Good-bye Days - YUI

41 views
Skip to first unread message

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 19, 2011, 2:06:38 PM8/19/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
שלום לכולם, כאן ווינגס :)
לנוחיותכם, אומר כי מקפים ופסיקים נוספו לכתוב על מנת להקל על ההבנה של הקצב, ולא לצורך פיסוק.

בקשה שקיבלתי רק היום, אבל לא יכולתי להתאפק כי מזמן רציתי לתרגם את זה.
אני חושבת שהתרגום לא הכי טוב בעולם, אולי כי תרגמתי אותו מהר, אבל זה הטוב ביותר שיכולתי להוציא ממנו, כרגיל עם הרבה תוספות אישיות ופרשנות משלי לשיר.
אני מקווה שתהנו מהתזגום שלי, ואשמח לשמוע את הביקורות שלכם ^^
ווינגס.

טריוויה שטותית: השיר הנפלא הזה הופיע במקור בסרט שיואי שיחקה בו , "שיר השמש" ("טאיו נו אוטה") ^^

השיר המקורי:
http://www.youtube.com/watch?v=yOA0oC0aCu4

המילים בעברית:

GOODBYE DAYS

הן אמרתי כבר
נתראה שנית, דבר עוד לא נגמר
בכיסי מוצפן, שיר קטן, ישן
אותו תשמע, אם ת-אזין

אז את הווליום אעלה, כ-עת
כדי לוודא שזה נכון

ימי פרידה, עכשיו
הרוחות לוחשות "שינוי"
עד שאתמול ישוב, יש זמן
היא לצידי, תמיד
אי נוחות קלה,
ורגש מתוק, מוטמן
לה לה לה, לה לה איתך

מגישה לך
אוזנייה אחת, תאו-מתה, אצלי
והזמן עוצר, כשהשיר נשמע,
בשקט אצילי

האם נכון כך לאהוב או-תך?
דרכי אבדה במבטך

ימי פרידה, עכשיו
בליבי מתחיל שינוי
אני לא אדאג, יש זמן
היא לצידי, תמיד
אי נוחות קלה,
ורגש מתוק, מוטמן
לה לה לה, לה לה איתך

איני רוצה, לכאוב יותר
לא רוצה להישבר שנית
אך האין כך אמור, להיות?
ובחיוך, אפגוש אותך
מה נשמע, חבר?
כן, או משהו
אם אוכל כך לומר, בלי לבכות

כששרנו אז, יחדיו
כשהזמן חדל לפעום
התפללתי ש-תישאר
הודות לך, יש לי
אי נוחות קלה,
ורגש מתוק, מוטמן
לה לה לה, ימי פרידה

sreuivxphr

unread,
Aug 20, 2011, 2:18:50 PM8/20/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
השיר הזה ממש יפה! אני מבינה למה רצית לתזגם אותו. יואי שרה כל כך יפה~
תזגום מקסים!!

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 20, 2011, 2:25:26 PM8/20/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
תודה רבה~!

יש לשירים של יואי אפקט ממש מיוחד עלי, היא יוצרת מדהימה ואני תמיד נהנית לתרגם שירים שלה~
יש גם משהו די יומיומי בשפה שלה, אז צריך להיזהר עם זה... אבל עדיין, זה נחמד ודי פשוט ^^ שוב, תודה רבה!

HebrewTranslations

unread,
Aug 20, 2011, 9:27:10 PM8/20/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
השיר ממש יפה! והתרגום לא גורע מיופיו! :)
ואני לא מסכים עם זאת ששלחה לך את הבקשה לגבי הנטייה שלה לזייף. לא חוכמה לשלוח גירסה חיה של שיר.

אני תוהה, עד כמה היית שלמה עם השורה:
כן, או משהו
אני יודע שלי היה כואב מבפנים לכתוב דבר כזה, אז כל הכבוד לך ^^

וגם: 
לה לה לה, לה לה איתך
אני יודע שזה המקור, אבל לדעתי השורה הזאת נותנת את התחושה התמימה לאהבה הכנה שלה ^^ 

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 21, 2011, 12:22:55 AM8/21/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
גם  אני לא מסכימה לגבי הזיוף, אחרי הכל הקלטה והופעה חיה אלו שני דברים שונים לחלוטין ויואי היא זמרת נפלאה, וגם לה מותר קצת להתרגש בהופעות ^^

וכרגיל, אתה יודע לאתר את הנקודות הכואבות בתרגום שלי. אבל יש לי הסברים, אז אני מוכנה להציע אותם,, ואתה יכול לחלוק על דעתי.

"כן, או משהו" לא באה לבד, אלא כ:
"
מה נשמע, חבר?
כן, או משהו"
כאשר המקור הוא:
"
Yeah hello! my friend nantesa"
ה"כן" הוא מן הברת קישור כזאת שפשוט מוסיפה. היא אומרת שאם היא הייתה פוגשת אותו, היא הייתה רוצה לדבר אליו בקלילות, להגיד משהו, כל דבר, העיקר לחייך ולהגיד את זה, לכן יש בשורות האלה מן תסכול ובלבול.
שזאת שורה שהתחבטתי עם עצמי המון לגביה, ואני די מרוצה מהתוצאה הסופית. זה לא אמור להיות יפה, זה לא אמור להיות גבוה, זה פשוט , וזה זה. אם יש לך אופציה אחרת, אני יותר מאשמח לשמוע אותה. זה יכול לשדרג את התרגום , כי בכל זאת אני לא שלמה איתו לחלוטין.

והסיבה שאני לא שלמה איתו לחלוטין זה בדיוק הדבר השני שציינת...
מה.. לעזאזל...?
אני לא ידעתי איך לתרגם את זה אחרת, והיה לי קשה מאוד לגרוע מה"להלה" לטובת מילים נוספות. בשורה האחרונה של השיר - "להלהלה ימי פרידה" זה עוד איכשהו מסתדר. אבל בשורה הזאת הייתי די חסרת אונים והשתדלתי להתחמק ממנה ולא להסתכל כשאני כותבת אותה שוב בפזמון החוזר. XD

HebrewTranslations

unread,
Aug 24, 2011, 4:13:09 AM8/24/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
אני דווקא אוהב את בחירות המילים שלך, בדיוק בגלל הסיבות שציינת.

איך שאני קורא ושומע את השיר, לדעתי הדוברת מתכוונת שכשהיא תפגוש את אותו אחד, היא תרצה לדבר איתו בביטחון וכמובן מאליו לומר לו דברים כמו "כן! שלום!" בלי להתבייש. כלומר, להיות חברים טובים ברגעי שמחה ולא עצב (בניגוד ל- "לא! להתראות!")

ודווקא את השורה האחרונה את לא מבינה? זאת אחת השורות הכי תמימות וטהורות שקראתי, ואני אוהב אותה. עם השירה והמוסיקה, אני מדמיין ילדה קטנה שרק עכשיו גילתה מהי אהבה ראשונה, והיא רצה מאושרת בין הרים וגבעות, חוצה שדות וקוטפת פרחים יפים, ובסופו של יום, כשנגמר לה הכוח, היא שוכבת על הדשא, מותשת, כשהיא חושבת רק על אותה אהבה ושרה בתמימות "לה לה לה לה לה... איתך..." בצורה הכי חסרת מילים, כנה ויפה שאני יכול לדמיין. כמו שאהבה צריכה להיות.

לפחות... זה הפירוש שלי ^^"

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 24, 2011, 4:29:50 AM8/24/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
תודה רבה, עידו, אני שמחה שאבת את התרגום שלי ^^
אני די מסכימה עם מה שאמרת, אבל עדיין ה"להלהלה איתך" נשמע לי קצת עילג, כי זה לא קשור. זה אמנם יפה, אבל זה קוטע את הרצף של כל השיר XD

HebrewTranslations

unread,
Aug 24, 2011, 10:56:27 AM8/24/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
אני אהבתי אז זה יפה!
~לי יש כתר ולך אין~

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 24, 2011, 11:40:16 PM8/24/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
איך אני יכולה להתווכח עם זה? XD
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages