Dear Mani,
I have now examined more documents and I see two strategies which
have been used in the course of History.
The first portuguese strategy for writing ழ was to use "ł" (which
is now in Unicode: U+0142 LATIN SMALL LETTER L WITH STROKE)
See page 22 in the 2013 English translation (by Jeanne Hein and
V.S. Rajam) of /Fr. Henriques' Arte da Lingua Malabar/ (Harvard
Oriental Series, vol. 76)
[ISBN 978-0-67472723-6], which is a text belonging to the mid-16th
century
You will find the statement:
1. There are also three forms of "l": ல ழ ள
2. This ல I would write with "l"
3. the other ழ I would write with "ł" with a stroke
4. through the "l". And this ள I would write by
5. "L" which is not Latin but from the common Portuguese dialect.
That strategy seems not to have been followed widely, probably
because it was typographically difficult.
If you examine the facsimilé reproduction of Proença's dictionary
(dated A.D. 1679)
by Xavier S. Thani Nayagam (1966, Kuala Lumpur),
you can see in the portuguese text that no distinction is clearly
visible
but they apparently try to distinguish the three "l" by using
adjectives
(/gordo/ "thick", /corcouado/ "curved").
See the statements found (in the translation by Edgar C. Knowlton
Jr. and Xavier S. Thani Nayagam) on page 19 of the 1966 book
<QUOTE Knowlton & Thani Nayagam 1966>
The letter ல is our l
....
The letter ழ which we call thick l is pronounced by ....
.....
The letter ள which we call curved l is pronounced as ...
</QUOTE>
INTERESTINGLY, in the grammar by C.J.Beschi (GRAMMATICA
LATINO-TAMULICA), printed in 1738 in Tranquebar,
we find on page 15, the following statement.
<QUOTE Beschi>
... Sic பகல non pro-
nunciatur /pagal/, ſed /paguel/, /dies/; eodum modo dicitur
புகழ, /pugueł, laus/: அவள , /aveł, illa/ ....
</QUOTE>
You can see this with your own eyes on Google books:
"http://books.google.co.in/books?id=7aJFAAAAcAAJ"
It is clear that when it comes to the character "ł" (l with a
stroke), they switched from italic to roman
(the printer did not have it in his set of characters for italic)
The other strategy for representing ழ
seems to be first represented in Peanius (1772),
as I said in my earlier post,
but I have not tried to examine the original
and my statement is only based on Firth[1936]
who reproduces a Latin passage from Peanius(1772)
in which the expression "z finali Latinorum" is used.
The "h" in "zh" is most probably a diacritic.
That strategy can be seen in application
in several 19th century books.
See for instance F.W. Ellis's
/On virtue/
(containing his translation of the beginning of the குறள்)
and, freely available at:
"http://books.google.fr/books?id=H4IIAAAAQAAJ"
At the bottom of page (2) you can see
"... உழலல /uzhelel/ to revolve ..."
Therefore, one can conclude that the QUORA entry should be
corrected,
although I wonder whether that is really possible,
because "floating truth/rumour" tend to FLOAT for very long.
Warm regards (from Paris)
-- Jean-Luc (ழான்)
"https://twitter.com/JLC1956"