Ai enregistrat dins las annadas 70 un contaire dal costat dal nòrd
Avairon / Sud cantal e a un moment lo tipe dis:
"Sent Pierres era auvernhat, coma totes les [òuberdiens] era auvernhat..."
sabi pas consi transcriure lo mot [òuberdiens], soi pas segur d'ausir
coma cal, la presa de son es marrida.
Un auvernhat poiria per un còp far aici una responsa seriosa ?
Bailat d'infourmacious countradictorios. Diset sud-Cantal / nord -
Abairou e s'i parlo jes la memo causo.
Piei dinc la fraso i o "coma" qu'es una formo de la balado de la
Santorio dinc lou nord del Cantal.
A Mouriac, Sarler e Ourlhat disou "coumo".
"ubertiens" lous disciples de sant Ubert lou patroun de la chasso.
>
> Bailat d'infourmacious countradictorios. Diset sud-Cantal / nord -
> Abairou e s'i parlo jes la memo causo.
siatz capaple de far la diferencia ?? Lo tipe sortiguèt d'un vilatge sus
la limita despartamentala
de tota mena los contaires aun una lenga mesclada pes se far compréner
pertot.
> Piei dinc la fraso i o "coma" qu'es una formo de la balado de la
> Santorio dinc lou nord del Cantal.
>
> A Mouriac, Sarler e Ourlhat disou "coumo".
pardi !! escrivi coma çò qu'escrivetz coumo
Vos merceji plan quitament se siatz pas capaple de respondre totalament
coretasament
>
> "ubertiens" lous disciples de sant Ubert lou patroun de la chasso.
mercé, mès la prumièira sillaba es un "ou" o una diftonga et ausissi
plan un d.
Se sabiai consi far, fariai una numerisacion de l'enregistrament (es sus
caisseta audiò)e lo botariai en linha
Adounc per trascrieure lou parla de la Santorio que dis
"coma" (escrich "cauma" per lou patoasants del lessique cantalian
qu'aben presentat subre Mistralenc coussi faset ?
http://mistralenc.over-blog.com/article-un-lessique-cantalian-inedit-78720341.html)
abio coumpres "uberdiens" que se pot ausi subretout quond
l'enregistrament es pas des milhours.
"oudeberdiens" o "òuberdiens" bese pas çou qu'es s'es pas uno
defourmacious d'ubertiens.
Abet rasou que lous countaires mesclou lur lengo.
L'unitat de la lengo se manifesto coumo aco, pas per oukazes de l'IEO
En Bearn, lous felìbres qu'escrìben "baque", que prounoùncin [ˈbakə],
[ˈbakɔ] ou [ˈbaka]. Qu'ey la règle de la grafie de l'Escole Gastoû
Febus, qui s'empare sous tribalhs de Lespy, qui estou lou prumè reyent
dous bearnés en û moument quoan la nouste lengue ne s'escribè pas mey
que coum û patoès.
Per numerizar una caisseta, vos chau un cable jack mm mâle-mâle que
botaretz dins la presa casque dau lector de caissetas d'un costat, e
dins la presa bluia o ròsa (fau eissaiar) de la carta son d'un
ordinator de l'autre costat.
Vos chau tanben lo logiciau Audacity (libre) (http://
audacity.sourceforge.net/ : mas eschivatz de préner la version Bêta
que es en desvelopament).
Un còp qu'auretz telecharjar e installar lo logiciau, dubretz
Audacity, puei au dedins, seleccionatz "mixage stéréo" dins lo menut
desrotlant denaut a drecha (de costuma) puei 'poiatz sus
enregistrament e après lançatz la lectura de vòstra caisseta. Audacity
deu enregistrar lo son que entra dins l'ordinator (si quò marcha pas,
fau eissaiar de montar lo son emb las comandas d'Audacity e/o de
chamnhar de presa sus la carta son).
Enfin, quand qu'es 'chabat, 'poiatz sus "stop" e "enregistrar lo
projet jos..." dins fichier (enregistratz ente voudretz), puei chau
"exporter comme MP3" format que sirá per botar en linha sus lo web.
Veiquí.
En Aubernho lous que disou "coumo" escribou "coumo" e lous que disou
"coma" escribou "coma" en ourtougrafio de l'Escolo Aubernhato (cauma
en ourtougrafio patoasanto)
lous que disou "la bacho" escribou "la vacho" e lous que disou "la
batsa" escribou "la vacha".
Bese pas coussi de formos diferentos pourrioou s'escrieure pario.
A coustat de la questiou de la trascripciou, i o la questiou d'uno
certano unitat del dialecte. L'aubernhat ilustre escrieu "coumo" e "la
vacho"
en recounouissent aquelos prounounciacious "coumo, la bacho" e "la
batsa".
("la bacha" ebentualament mes se dis pas gaire, res qu'a Pleu e
Mouriat.)
"la batcha" vou voulez dire ?
> Vos merceji plan quitament se siatz pas capaple de respondre totalament
> coretasament
M'acusa de binga de chabros es pas lou boun mejan de ganha moun
amistat.
Insulta lou blog "Mistralenc" ou prene ma tabe.
>
> abio coumpres "uberdiens" que se pot ausi subretout quond
> l'enregistrament es pas des milhours.
>
> "oudeberdiens" o "òuberdiens" bese pas çou qu'es s'es pas uno
> defourmacious d'ubertiens.
>
>
Vòli plan mès vesi pas çò que los ubertiens vendriaun far aici.
Amb lo conteste, aviai comprés que devia estre "concierge" o quicòm coma
portièr.
En fach dins l'istòria, Sant Peire se mòstra un pauc deescanian amb las
femnas qu vòlon dintrar al paradis. benlèu que lo sense dal mot que
cerqui a un rapòrt amb aquò.
> Per numerizar una caisseta, vos chau un cable jack mm mâle-mâle que
> botaretz dins la presa casque dau lector de caissetas d'un costat, e
> dins la presa bluia o ròsa (fau eissaiar) de la carta son d'un
> ordinator de l'autre costat.
un brave mercé per totas aquelas entresenhas !
Deu èsse "gardien" ou "gardièn"!
Mè tus coumo un ase occitan esperavos ausi : "gardia" coumo les
occitan prounouço aco qu'escribon "gardian"!
Me te trachos pa qu'aquelo formos occitan essiton pa dins la
realitat :
se dis "toulousan" ou "toulousèn" e pa l'occitasenado "toulousa"!
Toutos las finalos en ''an'' an tendenço a passa en ''en'' . Es
evidentamen pas un francisme coumo cresen les occitases !
Es esplicat a la debuto d'aco (anfi a pu près : ieu interpreti)
Essai sur l'histoire du sous-dialecte du Rouergue par Léopold Constans
(1880)
qu'es en ligno aqui:
http://www.lexilogos.com/occitan_langue_dictionnaires.htm
A labro del Cantal dison "lus"e ''les"(cresi) per "lous'' e belèu
''lu'' per ''lou'' , ai debrembat !
>
> Deu �sse "gardien" ou "gardi�n"!
> M� tus coumo un ase occitan esperavos ausi : "gardia" coumo les
> occitan prounou�o aco qu'escribon "gardian"!
Non, ausissi pla: lous "ouberdien" o "ouverdien"
"Cresi", "ai debrembat": que's ved la soliditat de las coneishenças de
Lafuèlha !
I o uno balado de l'Abeirou que dis "les" coumo dinc lou sud del
Cantal.
Mai al nord disou "li".
Es pa qu'aco , estent que les aubergnat èron counescut per fa le
"concierge" a Paris un cop èro : coumo aro se parlo des pourtuguéses
coumo "coucierge" !
Le "g" es engoulat !
La formo "lous" es coupletament inpoussiplo entre abairou e cantal a
moun avis !
Deu èsse "lus ''
qui vien d'ua vocalizacion deu s finau en i.
Ja pla mai solide que las couneissenço d'un gestapoccitan de baso
coumo Gouzalès que sap pa 'co !
Aco pourrio pas esse "lous òubernhats" qu'abet mal augit a causo de la
mescionto qualitat del sou ?
E "lus" dount bei paur'ase?
> Es pa qu'aco , estent que les aubergnat �ron counescut per fa le
> "concierge" a Paris un cop �ro : coumo aro se parlo des pourtugu�ses
> coumo "coucierge" !
> Le "g" es engoulat !
> La formo "lous" es coupletament inpoussiplo entre abairou e cantal a
> moun avis !
> Deu �sse "lus ''
Lo tipe emplega "lous" e "les" jamai "lu" mas aici dis: kumo tutes lus [bip]
Sent Pèire es le gardien del paradis, on le couneis a sa clau suls
vitral !
Del tens d'aquel tipe toutes les "concierges" de Paris èron
aubergnasses coumo aro se parlo des pourtugués, per el se sentis qu'es
uno evidenço !
Pot pa parla de quicon mai que de "gardien"!
> Sent P�ire es le gardien del paradis, on le couneis a sa clau suls
> vitral !
> Del tens d'aquel tipe toutes les "concierges" de Paris �ron
> aubergnasses coumo aro se parlo des pourtugu�s, per el se sentis qu'es
> uno eviden�o !
> Pot pa parla de quicon mai que de "gardien"!
Pu�i que sias mai f�rt que totes, te mandi un tr�� de l'enregistrament
Es pas tarriple que sabi pas tr�p far, soi un emplastre, m�s se p�t ausir