Es un parla franco-prouvençau, "arpitan" coumo dizou abouro.
Forço interessant, qu'avem pas grand causo soubre aquelo lengo.
Finalomen èi legit "le plen-pougnet" pagino 200, e cò's de lemouzi de
la regiou de Lemotge, tant vau dire. (Dis "frère" en lioc de "fraire"
e de pichounos menudalhos coumo acò, mès semblo de lemouzi nalt)
Macarčl. Es marcat "patois d'Usson" sus la pajo e lou títoul del libre
es "dictionnaire du patois forézien".
Deu čstre aqueste Usson.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Usson-en-Forez
En mai, d'acň, los participis passats feminís en -a mostrou qu'es un
parlar vivaro-alpenc.
> Macarèl. Es marcat "patois d'Usson" sus la pajo e lou títoul del libre
> es "dictionnaire du patois forézien".
> Deu èstre aqueste Usson.http://fr.wikipedia.org/wiki/Usson-en-Forez
>
> En mai, d'acò, los participis passats feminís en -a mostrou qu'es un
> parlar vivaro-alpenc.
respoundre
Escriguèri:
"Finalomen èi legit "le plen-pougnet" pagino 200, e cò's de lemouzi
de
la regiou de Lemotge, tant vau dire"
Lou "tant vau dire" mostro plo que sabio plo qu'èro pas de lemouzi,
mès qu'èro aizit de legi coumo de lemouzi.
Mas creguèri be qu'èro d'arpitan.
>
> Lou "tant vau dire" mostro plo que sabio plo qu'èro pas de lemouzi,
> mès qu'èro aizit de legi coumo de lemouzi.
>
> Mas creguèri be qu'èro d'arpitan.
La pagino 213 e seguissento m'aun paregut mai arpitanos que d'oc
> On 12 oct, 17:06, Buthus occitanus <nos...@free.fr> wrote:
>
> > Macarèl. Es marcat "patois d'Usson" sus la pajo e lou títoul del libre
> > es "dictionnaire du patois forézien".
> > Deu èstre aqueste Usson.http://fr.wikipedia.org/wiki/Usson-en-Forez
>
> > En mai, d'acò, los participis passats feminís en -a mostrou qu'es un
> > parlar vivaro-alpenc.
>
respoundre
be, justomen, l'arpitan o de particìpis passats feminis en -a (d'à
part din la mitat nord de la Nalto-Savoio, la Souïsso roumando e la
Val d'Aousto ounte dizou "la chanson que j'é chantâye")
En mai d'acò li preterits en -ot sou liounés.