Dear Sir,
भज गोविन्दं भज गोविन्दं
गोविन्दं भज मूढमते ।
सम्प्राप्ते सन्निहिते काले
नहि नहि रक्षति डुकृङ्करणे ॥ १॥
How to translate मूढमते ?
I have come across two translations.
मूढमते = O, foolish mind !; (personification of mind)
मूढमते = O fool !; (No personification, direct address to a person)
Which one is literally correct?
Regards
Ramana murthy
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Is it not डुकृञ् करणे...?
--
Is it not डुकृञ् करणे...?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Respected Scholars,
I was going through the discussions on the above subject in the archive and if permitted to say the following:
With due respect to the scholars and the scholastic explanations, I beg to differ.
In my limited reading of Sankaras works I have not come across Sankara using such metaphors. If he wanted to say 'don't waste your time and energy on studying the rules of grammar', he would have said it more plainly. I do not think Sankara has expressed such an idea in any other place.
A translation of the phrase or clause 'डु कृञ् करणे’ as 'rules of grammar' to my mind is far-fetched. Sanskrit grammar includes ashtadhyayi, dhatu paTam, gaNa paTham, uNAdi etc. One single 'entry' from one of these works can hardly be translated as 'rules of grammar'.
Bhagavatpada Adi Sankara in his Vishnu Sahasranaama Bhashya in perhaps over hundred places quotes Panini's rules for explaining the various names. The same Sankara would not have intended to say: 'Don't waste time in understanding the rules of grammar; instead chant the name of the Lord'.
He has extolled the importance of 'ज्ञानम्’ over 'कर्म’ in his works. Bhakti, he has held as a stepping stone for jnanam.
So, to my mind, Sankara must have meant, do not waste time in डु कृञ् i.e. in 'करणे' - 'work or action'. It does not lead to mukti. Instead chant the name of Hari/ Govinda, which will lead you to jnanam and thereby to mukti.
Pranams
Everybody is free to translate as one likes. No comments.
H.N. Bhatt
It would be interesting to know where Sankaracharya has quoted Panini in his
commentary on Vishnusahasranama. I would request Sri Subrahmanian to
post the extracts in this group for the benefit of some members.
P.K. Ramakrishnan
Sri Ramakrishnan,
I have not studied Panini Ashtadhyayi; but I think the following are references from Panini's Ashtadhyayi. Even if it is not from Panini's sutra, it refers to some rules of grammar:
वेवेष्टि
[1] व्याप्नोतीति विष्णु: । विषेर्व्याप्त्यभिधायिनो नुक् प्रत्ययान्तस्य रूपम्।
साक्षादव्यवधानेन स्वरूप बोधेन ईक्षते पश्यति सर्वमिति साक्षी ।
’साक्षाद्द्रष्टरि संज्ञायाम्’ इति पाणिनिवचनादिनिप्रत्यय: ।
पुरुषोत्तम
: । अत्र ’न निर्धारणे’ इति षष्ठीसमासप्रतिषेधो न भवति जात्याद्यनपेक्षया समर्थत्वात् ।
प्रलयकाले अस्मिन् सर्वे निधीयते इति निधि:। ’कर्मण्यधिकरणे च’ इति कि प्रत्यय:।
सर्व फल दातृत्वं ’फलमत उपपत्ते:’ इत्यत्र उपपादितम्।
नादो वा भुवि लक्षणो यस्य स: महास्वन:। सन्महत् इत्यादिना समासे कृते "आन्महत: समानाधिकरणजातीययो:" इत्यादिना आत्वम्’।
पवित्रम्
। ’पुव: संज्ञायाम्’ ’कर्तरि चर्षिदेवतयो:’ इति पाणिनि स्मरणात् इत्र प्रत्यय:।ज्येष्ठ: ’ज्य च’ इत्यधिकारे ’वृद्धस्य च’ ओतो [6] वृद्धशब्दस्य ज्यादेशविधानात्। प्रशस्यतम: [7] श्रेष्ट:; ’प्रशस्य श्र:’ इति आदेश विदानत्। ’प्राणो वाव ज्येष्ठश्च श्रेष्ठश्च’ इति श्रुते: मुख्यप्राणो वा ’श्रेष्ठश्च इत्यधिकरणसिद्धत्वात्।
Pranam
R Subrahmanian
"So, to my mind, Sankara must have meant, do not waste time in डु कृञ् i.e. in 'करणे' - 'work or action'. It does not lead to mukti. Instead chant the name of Hari/ Govinda, which will lead you to jnanam and thereby to mukti."
A similar suggestion for डु कृञ्करणे that Karma does not lead to mukti,is suggested by Swami Paramarthananda in his discourses on Bhaja Govindam, along with the typical Explanation for डु कृञ् करणे.
Regards,
Ramanatha Jambunathan
If Adi shankara the person who has written commentary on Prastan Trai is the same person who has commented on Vishnusahasranma is an unsettled fact the question is open to one's view point.
Regards
Ajit Gargeshwari
But what about he who himself commented on all the प्रस्थानत्रयी and independently written many works supplementary to his advaita theory, when preaching others say:
शब्दजालं महारण्यं चित्तभ्रमणकारणम् ।
अतः प्रयत्नाज्ज्ञातव्यं तत्त्वज्ञात्तत्त्वमात्मनः ॥ - विवेकचूडामणि.
It could be meant that he wants nothing to be learnt from reading the texts written by him in volumes and volumes. How can this be justified?
This शब्दजाल would certainly include his own writings, if one contents. This is just for the same argument if Shankara quoted Panini rules, he would not have negated it for others. By the same token, how he can say in his विवेकचूडामणि, शब्दजाल is only confusing your mind and seek the truth about by all means about the Self. It simply states nothing can be achieved to realize the self, only by reading books. In the same way, when the above context is translated similarly, he doesn't say व्याकरण is useless at all, but it is not in anyway helpful in realization of the Self or to evade the cycle of birth and death. Only clinging to the literal meanings, here it is too far fetched. For any one with the धातुपाठ the phrase itself suggests the Grammar. And there is nothing to interpret as you have suggested, syntactically coherent with your thinking.
As I said, everybody is free to interpret in his own way. Without Grammar, one cannot write anything, like a Bhashya is evident and need not any periphrastic interpretation.
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
It is not clear if Adi Sankara himself wrote Bhaja Govinda. Some scholars ascribe works to Sankara which has title BhagavatpAda.The word bhaj used to mean praise or sing together is new usage , see MW for older meaning - to divide.Vimala Sarma
The verb भज - सेवायाम् has got a lot of interpretations in English possible for the meaning सेवा, to serve, consume, etc. Here the meaning is to serve Govinda. So it is not new altogether to Sanskrit language. हरिं गुरुं भजस्व is the standard usage. It is to be interpreted with different words, so as to agree with the object of the verb भज् which is transitive verb. भजन means सेवा in general.
The other verb भजो भङ्गे has the meaning to divide and from which भङ्गः, भङ्गिः, भागः etc. are derived. Two are different roots.
H.N. Bhatt
Bhat mahodaya, I know the meaning of bhaj in bhaja govinda but this usage is new (ie middle ages) according to western scholars. See also bhakti in MW.ThanksVimala
Many thanks for your detailed reply giving reference to Panini in Sankaras commentary on Vishnushasranama.
This does not take away the essence of referring to du krinj karane.
All Sankara advises people is not to spend their whole life studying grammar.
That is what he says "sampraapte sannihaite marane na hi na hi rakshati du krinj karane".
If you are not convinced, I wish to stop here.
P.K. Ramakrishnan
--
The reference to 'DukRnj karaNe' in Sri Sankara's Bhajagovindam in this list recently prompted me to make this submission. As has already been pointed out by one of the members, this expression appears in pANini's dhAtupATha with reference to the verbal root kR meaning 'to do'. This can be taken as a reference to the subject of grammar as a whole. The meaning of the particular line in Bhajagovindam would then be, "Grammar will not save you when your end comes". Does this mean that Sankara considers the study of grammar to be useless? That cannot be, because the knowledge of grammar is essential for understanding the meaning of the SAstras. It means only that the study of grammar will not save one from samsAra. But why grammar alone? What about other subjects? Can they save a person from samsAra? Here 'grammar' is 'upalakshaNa' (an indicative word) for all the SAstras, including even the vedas. The Mundakopanishad says that there are two kinds of knowledge—the higher (parA vidyA) and the lower (aparA vidyA). The lower knowledge includes the four Vedas, the science of pronunciation, the code of rituals, grammar, etymology, metre, and astrology (including astronomy). The higher knowledge is that by which the Immutable (Brahman) is realized. The lower knowledge is necessary for all worldly purposes, but it is only the higher knowledge that will deliver one from the continuous chain of births and deaths. Sankara says in vivekachUDAmaNi, sloka 61, "The mere study of all the SAstras is fruitless if the supreme Reality is not known; if the supreme Reality is known then too the study of the SAstras is of no use (they are no longer necessary)". This profound truth is what is implied by the statement "grammar will not save you". Of course there is also an exhortation to worship Govinda because devotion is an essential means to liberation. The word 'mUDhamate' in the first sloka is generally translated as 'fool'. The meaning of this word is not just 'a person deficient in intelligence'. The word 'mUDha' is derived from the verb 'muh' which means 'to be deluded'. So the word 'mUDhamate' means 'one who is deluded'. Every one in this world, including the most brilliant scientists, is deluded by mAyA, until one realizes the Self. So 'mUDhamate' refers to 'all persons who have not realized the Self'. In a later sloka the last line is 'bhAryA bibhyati tasmin kAye'. This is generally translated as 'even his wife is afraid of his (dead) body'. But the snag here is that the verb 'bibhyati' is in the plural (though it looks like singular because it ends in 'ti' and not 'nti'. 'bibhyati' is the third person plural of the root 'bhI'. So the word ' bhAryA' is in the plural (bhAryAH) with the visarga at the end getting dropped because it is followed by the letter 'bi'. The meaning of the word 'bhAryAH' here is therefore not 'wives' but all those who were supported by him, i.e. all his dependents. S.N.Sastri
..................
regs,
sriram
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.