इट: गुणनिषेद्ध:

49 views
Skip to first unread message

mukesh patel

unread,
Jan 17, 2016, 12:12:11 AM1/17/16
to samskrita
भू लृट्
भू स्य तिप्
भू इट् स्य तिप्

अत्र इट: गुण: शक्य: स्यप्रत्ययस्य आर्धधातुकत्वात्।

केन निषिद्धम्? दिधिवेवीटामदिधिवेवीटाम् वा यदागमा: तद्गुणीभुता:.......इति परिभाषेण वा?

यदि परिभाषेण एव भवति तर्हि दीधी....इत्यस्मिन् यः इट् अस्ति सः क: ?


धन्यवाद:

सीताराम

unread,
Jan 17, 2016, 10:43:12 AM1/17/16
to sams...@googlegroups.com
Here you find derivation - hope it helps


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
धन्यवाद: - राम 

ken p

unread,
Jan 17, 2016, 7:16:23 PM1/17/16
to samskrita
यद्यूयं पितुरादेशमग्रहीष्ट मुदान्विताः ।
अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ।। ४-३०-११ ।।
भविता विश्रुतः पुत्रोऽनवमो ब्रह्मणो गुणैः ।
य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ।। ४-३०-१२ ।।

I see explanation in English but why not in plain easy to read Sanskrit?

Hnbhat B.R.

unread,
Jan 17, 2016, 11:30:03 PM1/17/16
to sams...@googlegroups.com


On 18-Jan-2016 5:46 am, "ken p" <drk...@gmail.com> wrote:
>
> यद्यूयं पितुरादेशमग्रहीष्ट मुदान्विताः ।
> अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ।। ४-३०-११ ।।
> भविता विश्रुतः पुत्रोऽनवमो ब्रह्मणो गुणैः ।
> य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ।। ४-३०-१२ ।।
>
> I see explanation in English but why not in plain easy to read Sanskrit?

Simply because it is Bhagavata. In Sanskrit.

"भागवते विद्यावतां परीक्षा!".

sridh...@gmail.com

unread,
Jan 18, 2016, 8:43:28 AM1/18/16
to samskrita
7.3.86 sarvadhatuka ardhadhatukayoh is in the angadhikara. The idagama is part of the ardhadhatuka affix. Bhu is the anga before the ardhadhatuka affix sya augmented by it. Hence, there is no guna of it.

Taff Rivers

unread,
Jan 18, 2016, 11:49:48 AM1/18/16
to samskrita, Eddie Hadley
Professor,

re: "भागवते विद्यावतां परीक्षा!"


As an English person interested in the subject, who resorts to a little help from The Sanskrit Reader Companion

I learn that:

      Sentence: भागवते विद्यावताम् परीक्षा

             "भागवते विद्यावतां परीक्षा!" (bhagavate vidyavataṃ parīkṣa).

       may be analysed as:

            1110 Solutions

As one who has a very readable (and understandable) English language version of the Gita*
please can you be a little more specific in a matter that is of importance to many!

Viz.

    parīkṣa        vocative case of pari-kṣā

    pari-kṣā
    •  f. (√kṣai) clay, mud, dirt, L. [592,2]

   i.e. As clear as mud!

  But somehow, I don't think that is the correct one out of those 1110 possibilities.

Taff


* The Bhagavad Gita
  Translated by Juan Mascaro
 
   Penguin Classics
   1962
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages