Dear Sir,I have come across the following verse in Atmabodha by Sri Sankaracharya.अविरोधितया कर्म नाविद्यां विनिवर्तयेत्।विद्याविद्यां निहन्त्येव तेजस्तिमिरसङ्घवत् ॥३॥
Please clarify regarding the case mismatch.
Why do you not refer to earlier replies which clearly explain the status of construction अविरोधितया? Still you are hanging to your own explanation and wrongly stick to it?
Dear Sir,
I have referred the dictionaries:अविरोधित(mfn)= not refused (Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2nd Ed. 1899)अविरोधित (mfn)=(-तः-ता-तं) Unimpeded, unobstructed.(Wilson Sanskrit-English Dictionary (2nd Ed. 1832))Both mentions that अविरोधित as an adjective. Also meaning-wise, unopposed karma, indicates that the word अविरोधितया (unopposed) is qualifying the noun कर्म (action). But कर्म is a noun in neuter gender, nominative, singular where as अविरोधितया is an adjective in feminine gender instrumental case, singular. No where they are matching.
All made a mess by the questions.
Firstly he had to understand अविरोधितया cannot be adjective of कर्म as the gender and case ending do not agree.
Secondly, in spite of disagreement, he maintained his position and continued his arguments. Instead he should have considered the use of instrumental and its meaning.
Thirdly, he could have thought the possibility of अविरोधितया from विरोधी - अविरोधी
अवरोधिता, तया .. instead of ktanta suffix.
In the context the construction means by instrumental "because it (कर्म) is not opposed to (अविद्या)", like तेजः तिमिर light and darkness.