Determination of vibhakti in Panini Sutras

96 views
Skip to first unread message

Br. Priyananda

unread,
Feb 26, 2015, 1:15:03 AM2/26/15
to sams...@googlegroups.com
Can somebody help me with the logic of identifying the vibhakti of words in Panini Sutra.. The reason is that in most cases, the forms are identical in पञ्चमी विभक्ति एकवचनम्
and षष्ठी विभक्ति एकवचनम्. Similarly in षष्ठी विभक्ति द्विवचनम् and सप्तमी विभक्ति द्विवचनम्

e.g. 7.1.24 अतोऽम्. Here अतः can be either पञ्चमी विभक्ति एकवचनम् or षष्ठी विभक्ति एकवचनम्. What is the logic to determine the correct vibhakti? I want to know the general logic and not for this particular sutra alone.

Thanks
Priyananda

Hnbhat B.R.

unread,
Feb 26, 2015, 1:19:06 AM2/26/15
to sams...@googlegroups.com
Logical and wise decision is to refer to the commentaries on the सूत्र-s or to learn the परिभाषासूत्र-s, unless you yourself can decide it logically. 

Shrivathsa B

unread,
Feb 26, 2015, 1:36:14 AM2/26/15
to saMskRRita-sandesha-shreNiH

The prathamaavRRitti contains the samaasa and vibhakti details of all suutras (I don't know if this is what you wanted).

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Taff Rivers

unread,
Mar 4, 2015, 2:58:23 PM3/4/15
to sams...@googlegroups.com, Eddie Hadley
Priyananda,


Does this help?

Sutra (kòp$òb) Type: Vidhi (òeJòòeOò)

Dòjòònçcòdz

ato'm.

Pada-Patha (gòogòò"ë)

Dòjòë Dòcòdz

ataò am.

AnuVritti

6.4.1aþgasya, 23svamor napušsakát.

Kashika (iòÀòòeMòiòÀò)

DòiòÀòhòr¯jòòròd rògòfbkòiòÀòofÊòhÙòònë kJòcòònë DòòecòjÙòÙòcòòonMòòn YòJòòejòz iòfÀC[b òejòÿ¯òejòz iòfÀC[b gòMÙòzgòòm"còdz còiòÀòhë iòÀkcòòròd rò òe¬òÀÙòjòn ? OòòmIò&jJòb Òòògròònòejò

akárántán napušsakád uttarayoò svamoò am ity ayam ádeÿo bhavati. kuõðaš tiúýhati. kuõðaš paÿya.påýham. makáraò kasmán na kriyate ? dhårghatvaš prápnoti

Laghu Kaumudi (qòIòfiòÀòscòfoòm)

Dòjòònç²òjòd iòÌqòòmuòòjòd kJòcòònhcòd kÙòòjòd

ato'þgát klåbát svamor am syát

English Translation

The suffixes 'su' and 'am' shall be replaced with 'am' if they come after the nominal stem ending with a short vowel 'a' in neuter gender.

French Translation

L'élément am (est le substitut des désinences-s(u) et -am précitées après un thème neutre) terminé en -a-.

vanam "forêt", cf. 6.1,107.




Understanding the system behind these inflections is 'difficult'.

You may obtain the complete exposition of Panini's Sutras from this site:


The software is a little old now, and is pre Unicode, (use compatibility mode with modern Windows O/S').

While you may not get to understand the 'logic', you will certainly get to understand 'difficult'.


Taff Rivers

   Beta tester for the software (the program logic that is, not the Panini!)

Taff Rivers

unread,
Mar 4, 2015, 2:58:34 PM3/4/15
to sams...@googlegroups.com, Eddie Hadley
 
Priyananda & all,

 Converted those legacy fonts into Unicode but without the Devanagari (  -  it was a long time ago . . .)

ato'm.

ata am.

AnuVritti

6.4.1agasya, 23svamor napusakāt.

akārāntān napusakād uttarayo svamo am ity ayam ādeśo bhavati. kuṇḍa tiṣṭhati. kuṇḍa paśya.pīham. makāra kasmān na kriyate ? dhīrghatva prāpnoti

ato'gāt klībāt svamor am syāt

§ English Translation

The suffixes 'su' and 'am' shall be replaced with 'am' if they come after the nominal stem ending with a short vowel 'a' in neuter gender.

§ French Translation

L'élément am (est le substitut des désinences-s(u) et -am précitées après un thème neutre) terminé en -a-.

vanam "forêt", cf. 6.1,107.


Taff Rivers








Br. Priyananda

unread,
Mar 4, 2015, 2:59:26 PM3/4/15
to sams...@googlegroups.com
Thanks Dr. Bhat and Shrivastava Mahodaya,

Yes, I have been referring to Prathama,vritti and commentaries. I wanted to know if there is any logic, which can help in determining the vibhaktis. Seems like that vyakhana from the learned is the way to go.

Thanks and Regards
Priyananda

Hnbhat B.R.

unread,
Mar 4, 2015, 10:16:23 PM3/4/15
to sams...@googlegroups.com
On Fri, Feb 27, 2015 at 10:00 AM, Br. Priyananda <priyan...@gmail.com> wrote:
Thanks Dr. Bhat and Shrivastava Mahodaya,

Yes, I have been referring to Prathama,vritti and commentaries. I wanted to know if there is any logic, which can help in determining the vibhaktis. Seems like that vyakhana from the learned is the way to go.


The other way, you should read the Sutra-s carefully and get the meaning yourself and decide the vibhakti suitable for getting the meaning according to the system laid by Panini, in his Sutra-s. It is not so easy. In this particular case, "angasya" Shashthi is to be related with अतः, and if it is षष्ठी, it won't give the meaning, after अत् which is needed for giving the intended meaning, as षष्ठी स्थानेयोगा gives the meaning, the one in षष्ठी, gives the meaning the अम् is replaces the अत्. and अङ्गस्य स्वमोः नपुंसकात् does not make make any relation. Hence अङ्गस्य, अतः is relalted with the पञ्चमी, and hence अदन्तादङ्गात् स्वमोरम् आदेशः। The स्वमोः could be षष्ठी or सप्तमी, but to get the meaning, सु and अम् are replaced by अम्, you have to take it as षष्ठी, according to the meaning of using षष्ठी. But in the case of सप्तमी, it is gives a different meaning to the सूत्र according to तस्मिन्निति निर्देष्टे पूर्वस्य" १।१।६५ as the prescription would be applicable to the previous letter before सु and अम् which could not be related to अम् as it would be अम् would be placed before सु and अम् coming after नपुंसक. So it would not give the required meaning.


See the use of विभक्ति-s in Panini's Sutra-s in the above link, and also other Sutra-s, which help to understand the style of Panini's Sutra-s. This is how the Vibhakti is decided in a Sutra by the commentators.


Taff Rivers

unread,
Mar 6, 2015, 6:17:53 PM3/6/15
to sams...@googlegroups.com
Priyananda,


An update for that Panini software:

It is available from the main window of the web site    http://www.taralabalu.org

down on the right hand side of the page are two Software for download buttons, one is for Panini.

It is free to download, but you are required to Register, as instructed on the screen.

The software is very elaborate and full of options, including French translation of the sutras, but only a few are in English (unfinished busyness and the Author has retired...)


Taff Rivers


Sanju Nath

unread,
Mar 7, 2015, 10:20:36 AM3/7/15
to sams...@googlegroups.com
"Autobiography of a Yogi" by Sri Sri Paramahansa Yogananda has been translated in many languages including Sanskrit.  Been reading the Sanskrit one while keeping Hindi / English page open to follow as necessary.  All other languages are available and the translations are generally word to word or thought to thought.  Sanskrit is easy reading and has been translated by Sri W. Y. Ivans-Wentz from Oxford.

Here's a photo of the 3 books with me:

image3.JPG

Regards,
Sanju
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages