אליינדרי = קליינדרי?‎

7 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Apr 28, 2020, 3:09:21 PM4/28/20
to


---------- Forwarded message ---------
מאת: RC Klein <yesh...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 28 באפר׳ 2020 ב-21:37‬ 

חכם אחד כתב לי:
כמו שנראה בעליל בכת"י אסקוריאל דיש שינוי בין האלף בסוף התיבה לתחילת התיבה וגם נראה משם איך דבקל נדמה האלף לקוף בכמה סוגי כת"י והרואה יבחר. עוד ראוי להדגיש דנראה דסבלו התרגומי ללעז בשיבושים יתר מן שארית הפליטה ולכאו' בנוסף לעבודה הקשה של העתקה גם לא היו למילים אלו מובן להרבה מן המעתיקים ולכן (כמדומני) סבלו יתר מילים אלו.
והא לכם התשובה שקיבלתי מהאקדמיה...
רחק

---------- Forwarded message ---------

From: רונית גדיש <ronit...@hebrew-academy.org.il>
Date: Tue, Apr 28, 2020 at 1:18 PM
‪Subject: Fw:‏ שאלה שהגיעה למערכת הפניות שלנו אף על פי שהיא סגורה‬ 


מערכת הפניות שלנו סגורה בשל חופשה כפויה.
ביקשתי מד"ר אריאל שוה להכין בעבורך תשובה על השאלה ששלחת אלינו.
והיא מובאת להלן.

לא נוכל לסייע מעבר לזה.



מטעמים מובנים אני מוגבל מעט בעת הזאת בגישה לספרים. זה מה שהצלחתי בכל זאת למצוא בעניין, בתקווה שיעזור במשהו. 
ראשית יש להדגיש שההבדל אינו בין הפירוש לתורה לבין הפירוש לתלמוד. בכתבי היד מוצאים עדויות לכאן ולכאן בשני החיבורים.
גדולי החוקרים של הצרפתית העתיקה - דרמסטטר, בלונדהיים, לוי וקטן מעדיפים במילונים שלהם את הגרסה באל"ף (עם חילוקי דעות קלים באשר לצורה המדויקת של שאר ההגאים במילה). 
בכתב יד לייפציג 1 של פירוש רש"י לתורה, הנחשב למוסמך ביותר מבחינת הנוסח, אפשר למצוא בפירוש לספר שמות את הגרסה באל"ף ובפירוש לבמדבר את הגרסה בקו"ף, עם הערה מאת מעתיק כתב היד (מן המאה ה-13) שכך הוא הכתיב בעותק האישי של רבנו שמעיה תלמיד רש"י (זה פירוש הקיצור ככר"ש: כך כתב רבנו שמעיה). כלומר, המעתיק היה ער להבדל בין שני המקומות אך נצמד לנוסח שמצא לפניו:
image.png
היסטורית, ברור שההגייה המקורית היא בקו"ף, כמו בלטינית וקודם לכן ביוונית, שמהן השתלשלה המילה. אבל נראה שבצפון צרפת הכירו גם הגייה שהשמיטה את העיצור הראשון, ולכן המילה נכתבת לפעמים באל"ף. ייתכן שבסביבתו של רש"י הכירו את שתי ההגיות והשתמשו בהן חליפות.
הדיון הראשון בעניין מצוי כנראה במילונם הצרפתי של דרמסטטר ובלונדהיים ללעזי רש"י בתלמוד, כרך שני, עמ' 68-67, אך לצערי הספר אינו תחת ידי וגם לא הצלחתי למצאו ברשת בגרסה דיגיטלית. במקום זה אני מצרף דיון בספרה הגרמני של אריקה טים על גלגולי המילה הזאת ביידיש, ושם התייחסות גם לחילופים ברש"י וסיבתם, וכן לחילוף ל/ר.

image.png
image.png
image.png
בברכה,
אריאל
On Mon, Apr 27, 2020 at 11:26 PM RC Klein <yesh...@gmail.com> wrote:
ברש"י עה"ת (שמות טז:לא, במדבר יא:ז) כתוב פעמיים ש"זרע גד" היינו זרע קליינד"ר (coriander באנגלית) בלע"ז המכונה אצלנו כוסבר\כוסברתא. אך זה שאלתי שבכמה מקומות בש"ס רש"י לא כותב קליינד"ר באות ק' אלא באות א' "אליינדרי" עם שנויים קלים בין המקורות (שבת קט. יומא עה. עירובין כח. ע"ז י: גיטין ע.). לכאורה המדובר הוא צמח אחד, אז למה רש"י כותב את שמו כאן באות ק' וכאן באות א'?
כל טוב
ראובן חיים קליין
ביתר עילית

Zei Gezunt & Kol Tuv,

Reuven Chaim Klein

Beitar Illit, Israel

Author of: God versus Gods: Judaism in the Age of Idolatry (NEW!) & Lashon HaKodesh: History, Holiness, & Hebrew

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages