Dear PMJS members,
Recently I stumbled on an intreaging note in Shirane’s ‘Classical Japanese: A Grammar’ (NY: Columbia UP, 2005). Under the heading ‘The Mizenkei of Adjectives plus WA (HA)’ in one of the ‘Advanced Study and Reference’ sections on p. 55 he mentiones the following:
When the ren’yôkei of a ku or a shiku adjective is followed by the conjunctive particle ba, indicating a hypothethical situation, the ba becomes nonvoiced (seion) wa (ha).
The sentence below is given to illustrate this:
(鯉を)切りぬべき人なくは、給べ。切らむ。Kiri-nu-beki hito NAKUWA, tabe. Kira-mu.
If there is no (naku-wa) person (hito) who can cut (kiri-nu-beki) (the carp), give it to me (tabe). I will cut it (kira-mu).
(Tsurezure, sec. 231, NKBT 30:274)
I have two questions in this respect:
1) Although a typo error can be involved, as far as I know the conjunctive particle ba is preceeded by either the mizenkei (hypothecal) or the izenkei (causal/temporal), but never before I heard of the combination with the ren’yôkei (naku then being the ren’yôkei of the ku adjective nashi). Can somebody advise me on this issue, or offer further references to sustain Shirane’s claim?
2) On p. 211 of Koide Hikari’s annotated translation of the Tsurezure (1981), the naku-ba/wa cited above is explained as the mizenkei + ba. However, am I mistaking when expecting the mizenkei of nashi not being naku, but nakara?
Looking forward to receiving your expert comments on this issue,
Drs. Klaus Pinte
Assistant lecturer Japanese language and culture
Ghent University Faculty of Arts and Philosophy
Blandijnberg 2, B-9000 Gent/Ghent (Belgium)
Tel. ++32 (09) 264 41 57, Fax. (0)9 264 41 94
The mizenkei of "nashi" is "naku", not "nakara(zu)", that works not
like "yoshi"/"yokara(zu)". So both mizenkei and renyoukei of "nashi"
have the same form; it is your interpretation to discrimate between
"nakuba" (mizenkei+ba) or "naku wa" (renyoukei+ha) because most texts
up to the 17th century don't use markers for dakuon.
Niels
>Dear PMJS members,
>
>
>
>Recently I stumbled on an intreaging note in Shirane’s ‘Classical Japanese: A Grammar’ (NY: Columbia UP, 2005). Under the heading ‘The Mizenkei of Adjectives plus WA (HA)’ in one of the ‘Advanced Study and Reference’ sections on p. 55 he mentiones the following:
>
>
>
>When the ren’yôkei of a ku or a shiku adjective is followed by the conjunctive particle ba, indicating a hypothethical situation, the ba becomes nonvoiced (seion) wa (ha).
>
>
>
>The sentence below is given to illustrate this:
>
> (鯉を)切りぬべき人なくは、給べ。切らむ。Kiri-nu-beki hito NAKUWA, tabe. Kira-mu.
>
> If there is no (naku-wa) person (hito) who can cut (kiri-nu-beki) (the carp), give it to me (tabe). I will cut it (kira-mu).
>
>(Tsurezure, sec. 231, NKBT 30:274)
>
>
>
>
>
>I have two questions in this respect:
>
>
>
>1) Although a typo error can be involved, as far as I know the conjunctive particle ba is preceeded by either the mizenkei (hypothecal) or the izenkei (causal/temporal), but never before I heard of the combination with the ren’yôkei (naku then being the ren’yôkei of the ku adjective nashi). Can somebody advise me on this issue, or offer further references to sustain Shirane’s claim?
Pls see below
2009/10/21 <guel...@waseda.jp>:
> Most editions of the Tsurezuregusa (Nishio Minoru in Iwanami bunko,
> Kubota Jun in SNKBT and so on) read "naku wa", but there are also
> editions (as Yasuraoka in his "Zenchuushaku") which read "nakuba".
What modern editions do frequently depends on their whim (:-).
>
> The mizenkei of "nashi" is "naku", not "nakara(zu)", that works not
> like "yoshi"/"yokara(zu)". So both mizenkei and renyoukei of "nashi"
> have the same form; it is your interpretation to discrimate between
> "nakuba" (mizenkei+ba) or "naku wa" (renyoukei+ha) because most texts
> up to the 17th century don't use markers for dakuon.
This is not completely true and largely depends on script or a type of
a text. Texts in man'yoogana (which does differentiate seion and
dakuon, especially Nihonshoki type of man'yoogana) have several
examples of くは, but not くば (most are in the Man'yooshuu, but one at
least is found in Nihonshoki kayoo). While literary texts in kana do
not use dakuon, some kunten texts do. Ditto for a some dictionaries.
Shoomono texts from 15th century mostly use dakuon, although not
always consistently. Picture in shoomono is actually interesting. Here
are some examples:
1) ヨクンバ
2) セスンバ
3) ナクハ
4) ナクワ
5) ヤスクワ
Note that only ンバ, but not バ occurs. This ンバ is quite clearly a
contraction from ニハ. In examples 3-5 there is a graphic variation
between ハ and ワ reflecting of course [wa] -- but
note that バ and ワ do not alternate.
So, what was phonetically [ku pa] in 8th century, became [ku wa] in
15th, clearly showing the same path of development as the topic
particle は[pa] > [wa], but not as the conditional ば [mba] > [ba].
Consequently we can safely conclude that it is the topic particle は in
the くは construction, not the conditional ば.
Sasha
>
> Niels
>
>>Dear PMJS members,
>>
>>
>>
>>Recently I stumbled on an intreaging note in Shirane’s ‘Classical Japanese: A Grammar’ (NY: Columbia UP, 2005). Under the heading ‘The Mizenkei of Adjectives plus WA (HA)’ in one of the ‘Advanced Study and Reference’ sections on p. 55 he mentiones the following:
>>
>>
>>
>>When the ren’yôkei of a ku or a shiku adjective is followed by the conjunctive particle ba, indicating a hypothethical situation, the ba becomes nonvoiced (seion) wa (ha).
>>
>>
>>
>>The sentence below is given to illustrate this:
>>
>> (鯉を)切りぬべき人なくは、給べ。切らむ。Kiri-nu-beki hito NAKUWA, tabe. Kira-mu.
>>
>> If there is no (naku-wa) person (hito) who can cut (kiri-nu-beki) (the carp), give it to me (tabe). I will cut it (kira-mu).
>>
>>(Tsurezure, sec. 231, NKBT 30:274)
>>
>>
>>
>>
>>
>>I have two questions in this respect:
>>
>>
>>
>>1) Although a typo error can be involved, as far as I know the conjunctive particle ba is preceeded by either the mizenkei (hypothecal) or the izenkei (causal/temporal), but never before I heard of the combination with the ren’yôkei (naku then being the ren’yôkei of the ku adjective nashi). Can somebody advise me on this issue, or offer further references to sustain Shirane’s claim?
>>
>>
>>
>>2) On p. 211 of Koide Hikari’s annotated translation of the Tsurezure (1981), the naku-ba/wa cited above is explained as the mizenkei + ba. However, am I mistaking when expecting the mizenkei of nashi not being naku, but nakara?
>>
>>
>>
>>Looking forward to receiving your expert comments on this issue,
>>
>>
>>
>>Drs. Klaus Pinte
>>
>>Assistant lecturer Japanese language and culture
>>
>>Ghent University Faculty of Arts and Philosophy
>>
>>Blandijnberg 2, B-9000 Gent/Ghent (Belgium)
>>
>>Tel. ++32 (09) 264 41 57, Fax. (0)9 264 41 94
>>
>>
>>
>>>
>
> >
>
--
============
Alexander Vovin
Professor of East Asian Languages and Interim Chair
Department of East Asian Languages and Literatures
The real problem is that mizenkei is a construct of description. Once
we leave 国語学の限界, and get rid of mizenkei which complicates enormously
not only the description, but also the acquisition of CJ, the problem
like that would not even arise.
I, too, am tantalized by your following remarks and would
dearly like to see them elaborated (I don't believe you broach
this topic in your Reference Grammar, which I have checked,
albeit cursorily):
On Sat, Oct 24, 2009 at 1:49 PM, Alexander Vovin <sasha...@gmail.com> wrote:
>
> The real problem is that mizenkei is a construct of description. Once
> we leave 国語学の限界, and get rid of mizenkei which complicates enormously
> not only the description, but also the acquisition of CJ, the problem
> like that would not even arise.
Regards,
Noel Hunt
2009/10/25 Noel Hunt <noel...@gmail.com>: