Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

mist

11 views
Skip to first unread message

M.Reuland

unread,
Jun 6, 2000, 3:00:00 AM6/6/00
to
M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
hadden/hebben.
Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
woorden?
Dag Melis
houdt van dubbelzin

Serge Lefèvre

unread,
Jun 6, 2000, 3:00:00 AM6/6/00
to

M.Reuland <M.Re...@t-online.de> schreef in berichtnieuws
393D6143...@t-online.de...

Mij is "bellen" bijgebleven nadat ik Nederlandstaligen in een Oostenrijks
hotel hoorde beweren: "Wir werden bellen, wenn wir zuhause ankommen".

Serge Lefèvre

cvanderwal

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to

M.Reuland <M.Re...@t-online.de> schreef in berichtnieuws
393D6143...@t-online.de...
> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin

Ah! Wat denk je van oorlog? (Ohrloch)

Cornelis van der Wal

Karel Adams

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to

"M.Reuland" <M.Re...@t-online.de> schreef in bericht
news:393D6143...@t-online.de...

> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin


Klassieker in Vlaanderen: 'wir haben viel Leute gemacht'
(Nl. Leut(e) <==> D. Spass)

Karel (hat immer Spass, eben ohne Sz)


Egbert Lenderink

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
M.Reuland wrote:
>
> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?

NL rammelen is iets totaal anders als Du rammeln.
(De Duitse betekenis van het woord kom je in het Nederlands alleen tegen
in "rammelaar" = mannetjeskonijn.)
In Nederland kun je zonder blikken of blozen tegen je fietsenmaker
zeggen dat je bagagedrager los is gerammeld, in Duitsland zou ik toch
wat andere bewoordingen kiezen.

Egbert.

--

This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
of the company I work for.

Harrie Baken

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
"M.Reuland" <M.Re...@t-online.de> schreef in bericht
news:393D6143...@t-online.de...
> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin

Een Duitse klant heb ik aan de telefoon eens gevraagd: 'Könntest du
vielleicht zurückbellen?'. Ze kwam niet meer bij. Ikzelf ook niet, zij het
wat later.
--
Groet,
Harrie Baken


Eric Schade

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to

Harrie Baken <har...@baken.etrade.nl> a écrit dans le message :
e3X1gCJ0$GA.319@net003s...

(knip)

> Een Duitse klant heb ik aan de telefoon eens gevraagd: 'Könntest du
> vielleicht zurückbellen?'.

Hondsbrutaal.

Joop

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to

"M.Reuland" schreef:

> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin

Je twee voorbeelden begrijp ik niet zo goed. "Mist" in nl. is Nebel (d)
en" meest" in
nl. is "meiste"(met de vervoegingen natuurlijk) in het Duits.
Maar er zijn zeer vele woorden die in onze beide talen op elkaar lijken
,
maar een volstrekt andere betekenis hebben.
Op school heetten die woorden "schwere Woerter"
Voorbeelden: Verzoeken(nl) = bitten en niet versuchen
Aandacht (nl) = Aufmerksamkeit en niet Andacht(im
Gottesdienst)
Zwoel(nl) = Vochtig warm en niet Schwul
(homosexueel)
ingesteld = Iets van kracht laten
worden(een
regel instellen) en niet "eingestellt" (ophouden)
Zo kan ik nog uren doorgaan.
Daarom kunnen er veel misverstanden ontstaan!
Veel Nederlanders denken dat Duits makkelijk te verstaan is, zelfs als
je
nooit Duits hebt geleerd.
Maar dat leidt vaak tot komische zinnen als" Es ist kous baussen"(het is
koud buiten)
Joop( die 5 jaar in Bayern gewoond heeft en weet dat "hammaniet"(B) in
het
Duits betekent"Das haben wir nicht")
mit freundlichen Gruessen
Joop

M.Reuland

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Karel Adams schrieb:

>
> "M.Reuland" <M.Re...@t-online.de> schreef in bericht
> news:393D6143...@t-online.de...
> > M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> > op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> > hadden/hebben.
> > Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> > minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> > gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> > woorden?
> > Dag Melis
> > houdt van dubbelzin
>
> Klassieker in Vlaanderen: 'wir haben viel Leute gemacht'
> (Nl. Leut(e) <==> D. Spass)
>
> Karel (hat immer Spass, eben ohne Sz)

M.R. Was voor mij onbekend. Dat is een gooie.
Dag Melis
Heeft in nl steeds leut

M.Reuland

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Egbert Lenderink schrieb:

>
> M.Reuland wrote:
> >
> > M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> > op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> > hadden/hebben.
> > Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> > minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> > gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> > woorden?
>
> NL rammelen is iets totaal anders als Du rammeln.
> (De Duitse betekenis van het woord kom je in het Nederlands alleen tegen
> in "rammelaar" = mannetjeskonijn.)
> In Nederland kun je zonder blikken of blozen tegen je fietsenmaker
> zeggen dat je bagagedrager los is gerammeld, in Duitsland zou ik toch
> wat andere bewoordingen kiezen.
>
> Egbert.
>
> --
>
> This message reflects my personal opinions only, not necessarily those
> of the company I work for.

M.R. begrijpelijk
Ik heb nog een gevonden: (d)Schaf=(nl)schaap, (nl)schaaf=(d)Hobel
Dag Melis

M.Reuland

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Harrie Baken schrieb:

>
> "M.Reuland" <M.Re...@t-online.de> schreef in bericht
> news:393D6143...@t-online.de...
> > M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> > op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> > hadden/hebben.
> > Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> > minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> > gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> > woorden?
> > Dag Melis
> > houdt van dubbelzin
>
> Een Duitse klant heb ik aan de telefoon eens gevraagd: 'Könntest du
> vielleicht zurückbellen?'. Ze kwam niet meer bij. Ikzelf ook niet, zij het
> wat later.
> --
> Groet,
> Harrie Baken

M.R. ja, ja de taal. Ik kenn een mop over zo een spraakverwarring.

De minister van woningsbouw (nl) was bij zijn collega in Duesseldorf(d).
Hij wist dat het duitse u niet zoals het nederlandse u werd uitgesproken
en verder willde hij laten zien dat zijn kennis van de duitse ecconomie
op een hooge punt stond. Dus begon hij een gesprek over de huren in
Duesseldorp en zei "de hoeren in deze stadt zijn ook weer duurder
geworden"
Dag Melis

Dat was


Ruud Harmsen

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Op Wed, 07 Jun 2000 10:21:58 +0200 schreef of citeerde Joop
<ehha...@wxs.nl> in nl.taal:

>Je twee voorbeelden begrijp ik niet zo goed. "Mist" in nl. is Nebel (d)
>en" meest" in
>nl. is "meiste"(met de vervoegingen natuurlijk) in het Duits.

nl. mist = de. Nebel, maar de Mist = nl. mest, drek, stront, maar
ook: klote, shit.

>Joop( die 5 jaar in Bayern gewoond heeft en weet dat "hammaniet"(B) in
>het Duits betekent"Das haben wir nicht")

Zoiets ja. Eigenlijk betekent het "hewwenie".
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/

Baron Von Lederhosen

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to

M.Reuland <M.Re...@t-online.de> schreef in berichtnieuws
393D6143...@t-online.de...
> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin

klarkommen - klaarkomen?

M.Reuland

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Ruud Harmsen schrieb:

M.R. Sorry, bij mijn mest een -e- teveel. Dus mist(nl) - Nebel(d)
Mist (d) - mest, stront enz.(nl)
Bouw nu de mist voor een duitser de het nederlands niet zo goed begrijpt
in een zin in en je krijg de verwarring. Het was mijn bedoeling om meer
"Lautverwandte Worte in beiden Sprachen mit verschiedener Bedeutung" te
leren kennen.
Dag Melis
af en toe mist ze iets en zit in de mist

M.Reuland

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Baron Von Lederhosen schrieb:

M.R. Jawel, maar daar ben ik inmiddels op de hoogde.
Dag Melis
leert nog wat bij het forum

M.Reuland

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
Joop schrieb:
>
> "M.Reuland" schreef:

>
> > M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> > op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> > hadden/hebben.
> > Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> > minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> > gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> > woorden?
> > Dag Melis
> > houdt van dubbelzin
>
> Je twee voorbeelden begrijp ik niet zo goed. "Mist" in nl. is Nebel (d)
> en" meest" in
> nl. is "meiste"(met de vervoegingen natuurlijk) in het Duits.
> Maar er zijn zeer vele woorden die in onze beide talen op elkaar lijken
> ,
> maar een volstrekt andere betekenis hebben.
> Op school heetten die woorden "schwere Woerter"
> Voorbeelden: Verzoeken(nl) = bitten en niet versuchen
> Aandacht (nl) = Aufmerksamkeit en niet Andacht(im
> Gottesdienst)
> Zwoel(nl) = Vochtig warm en niet Schwul
> (homosexueel)
> ingesteld = Iets van kracht laten
> worden(een
> regel instellen) en niet "eingestellt" (ophouden)
> Zo kan ik nog uren doorgaan.
> Daarom kunnen er veel misverstanden ontstaan!
> Veel Nederlanders denken dat Duits makkelijk te verstaan is, zelfs als
> je
> nooit Duits hebt geleerd.
> Maar dat leidt vaak tot komische zinnen als" Es ist kous baussen"(het is
> koud buiten)
> Joop( die 5 jaar in Bayern gewoond heeft en weet dat "hammaniet"(B) in
> het
> Duits betekent"Das haben wir nicht")
> mit freundlichen Gruessen
> Joop

M.R. even jouw bijdrage ontdekt. De opheldering zit inmiddels in het
forum, behalve het woord:
doof(nl)- taub(d)
Doof(d) - iemand die niet zo goed kan denken, nou gewoon een scheldwoord
(nl)

Dag Melis
nu begint het pas ingewikkelt te worden

Dag Melis

Peter Smulders

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
M.Reuland <M.Re...@t-online.de> wrote:

> M.R. ja, ja de taal. Ik kenn een mop over zo een spraakverwarring.
>
> De minister van woningsbouw (nl) was bij zijn collega in Duesseldorf(d).
> Hij wist dat het duitse u niet zoals het nederlandse u werd uitgesproken
> en verder willde hij laten zien dat zijn kennis van de duitse ecconomie
> op een hooge punt stond. Dus begon hij een gesprek over de huren in
> Duesseldorp en zei "de hoeren in deze stadt zijn ook weer duurder
> geworden"

Dat verhaal gaat nog verder, want een behulpzame ambtenaar
boog zich over de minister en zei: "Die Miete, Herr Minister".
Waarop deze antwoordde: "Ach so, die auch?".

--
Peter

Aeneas

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to
On Tue, 06 Jun 2000 22:38:27 +0200, "M.Reuland"
<M.Re...@t-online.de> wrote:

>M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
>op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
>hadden/hebben.
>Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
>minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
>gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
>woorden?
>Dag Melis
>houdt van dubbelzin

Mijn tante probeerde in Oostenrijk aan een Zwitsers echtpaar uit
leggen dat zij vogels aan het borduren was:

Ich mag vögeln


Serge Lefèvre

unread,
Jun 7, 2000, 3:00:00 AM6/7/00
to

M.Reuland <M.Re...@t-online.de> schreef in berichtnieuws
393D6143...@t-online.de...
> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?

Lang geleden zelf gehoord van een van mijn humaniora-klasgenoten. Ze kwam na
de kerstvakantie terug in de klas met een been in het gips (ongelukje bij
het skiën).

Lerares: "Was ist passiert?"
Leerling: "Ich habe mir den Enkel gebrochen..."

Serge Lefèvre

W

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
M.Reuland
> Ruud Harmsen schrieb:
> > Joop

> >
> > >Je twee voorbeelden begrijp ik niet zo goed. "Mist" in nl.
is Nebel (d)
> > >en" meest" in
> > >nl. is "meiste"(met de vervoegingen natuurlijk) in het
Duits.
> >
> > nl. mist = de. Nebel, maar de Mist = nl. mest, drek, stront,
maar
> > ook: klote, shit.
> >
> > >Joop( die 5 jaar in Bayern gewoond heeft en weet dat
"hammaniet"(B) in
> > >het Duits betekent"Das haben wir nicht")
> >
> > Zoiets ja. Eigenlijk betekent het "hewwenie".
> > --
> > Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>
> M.R. Sorry, bij mijn mest een -e- teveel. Dus mist(nl) -
Nebel(d)
> Mist (d) - mest, stront enz.(nl)
> Bouw nu de mist voor een duitser de het nederlands niet zo goed
begrijpt
> in een zin in en je krijg de verwarring. Het was mijn bedoeling
om meer
> "Lautverwandte Worte in beiden Sprachen mit verschiedener
Bedeutung" te
> leren kennen.
> Dag Melis
> af en toe mist ze iets en zit in de mist

Ik ken het van mist-kerl, een rot-kerel. Ook wel synoniem met
Scheisse!
Groetjes, W.


Horst Heimel

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
Karel Adams schrieb:

>
> Klassieker in Vlaanderen: 'wir haben viel Leute gemacht'
> (Nl. Leut(e) <==> D. Spass)
>

Dat zijn voor mij allemaal synoniemen, tenminste in de geciteerde zin
;-)

Horst,
'hat stets mit Spaß neue Leute gemacht'(nou ja, 3 maar :-))

Horst Heimel

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
"M.Reuland" schrieb:

>
>
> De minister van woningsbouw (nl) was bij zijn collega in Duesseldorf(d).
> Hij wist dat het duitse u niet zoals het nederlandse u werd uitgesproken
> en verder willde hij laten zien dat zijn kennis van de duitse ecconomie
> op een hooge punt stond. Dus begon hij een gesprek over de huren in
> Duesseldorp en zei "de hoeren in deze stadt zijn ook weer duurder
> geworden"
> Dag Melis
>
> Dat was

"Kamers te huur" -- Ik heb (als Duitser!) nog heel onschuldig geleerd
wat dat betekent.
En dat gegiechel van mijn ouders en mijn grote broer over dit bordje,
vaak in ramen van woningen te zien, tijdens ons eerste vakantie in NL
(toen was ik acht), dat heb ik eerst jaren later begrepen :-)

Hier nog een paar, die me hedendaags niet meer doen struikelen (de
anderen zitten d'r nog voor mij te wachten...):
NL - D

tot - bis
dood - tot

huren - mieten
hoeren - Huren/huren

uur - Stunde
klok - Uhr

leiden - führen, leiten
lijden - leiden
voeren - füttern (maar ook wel: führen)

flink - tüchtig, ordentlich
flug, behendig - flink

meer - der See
zee - das Meer of die See

Keulen - Köln
knotsen - Keulen

kracht - Kraft
't kraakt - es kracht


kip - Huhn
peukje - (Zigaretten-)Kippe

tand - Zahn
rommel - Tand

ruig - rauh
rustig - ruhig

En dat doet mij weer herinneren aan mijn eerste jaren met Nederlands:
Het woord 'ruig' heb ik jarenlang als 'ruhig' begrepen, en dat had met
ons allereerste vakantieadres te maken: Aan de 'Ruigeweg' te
St.Maartensvlotbrug (NH), tussen koewei en sloot, in hemelse stilte
(nou ja, afgezien van de koeien en kikkers...) en op 5 km van iedere
vakantie-drukte. En de hele familie was overtuigd dat die weg zijn
naam met recht had :-)


De verwarringen zijn gemakkelijk te verhogen als men nog 'n beetje
Engels er bij mengt. Probeer toch eens, de folgende reeksen van
woorden in de juiste volgorde naar hun betekenis te brengen:
NL: wie, waar, hoe, weer, was, wat, wij, van, weg,
of, oorlog
D: wie, war, wo, wer, was, wir, wieder, von, Weg,
Krieg, oder
GB: we, war, who, where, was, what, way, van, again,
of, or, how

Horst :-)
(deze dagen drietalig dromend, durft niet ook nog Frans te denken)


M.Reuland

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
Peter Smulders schrieb:

>
> M.Reuland <M.Re...@t-online.de> wrote:
>
> > M.R. ja, ja de taal. Ik kenn een mop over zo een spraakverwarring.
> >
> > De minister van woningsbouw (nl) was bij zijn collega in Duesseldorf(d).
> > Hij wist dat het duitse u niet zoals het nederlandse u werd uitgesproken
> > en verder willde hij laten zien dat zijn kennis van de duitse ecconomie
> > op een hooge punt stond. Dus begon hij een gesprek over de huren in
> > Duesseldorp en zei "de hoeren in deze stadt zijn ook weer duurder
> > geworden"
>
> Dat verhaal gaat nog verder, want een behulpzame ambtenaar
> boog zich over de minister en zei: "Die Miete, Herr Minister".
> Waarop deze antwoordde: "Ach so, die auch?".
>
> --
> Peter
M.R. Prima, ik wist toch, dat ik iets kwijtgeraakt was.
Dag Melis

Henk Metselaar

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
In de post met nummer <393e7876$0$11...@bru5-newsr1.be.uu.net>, liet "Eric Schade" <esc...@be.packardbell.org> ons het volgende weten:

>
>Harrie Baken <har...@baken.etrade.nl> a écrit dans le message :
>e3X1gCJ0$GA.319@net003s...
>
>(knip)
>
>> Een Duitse klant heb ik aan de telefoon eens gevraagd: 'Könntest du
>> vielleicht zurückbellen?'.
>
>Hondsbrutaal.

Maar voor Duitsers hier uit de grensstreek volstrekt begrijpelijk. Een
heeft mij zelfs ooit gezegd dat ik kon 'anbellen falls ich etwas
brauchte.' oid. Is dat Niedersaskisch of een poging NL-gasten op hun
gemak te laten voelen?

kale

Horst Heimel

unread,
Jun 8, 2000, 3:00:00 AM6/8/00
to
"M.Reuland" schrieb:

>
> M.R. in mijn (lang verleden) kindheid had ik moeite met woorden die wel
> op duitse woorden lekken, maar toch in nl een ander betekenis
> hadden/hebben.
> Zo bijv. het woord mist: d=meest. Met het woord -doof- oogste ik
> minachtende blikken, waneer ik het in D. in verband met mijn tante
> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin
> >

Helep! Ik kom d'r niet meeer van los!!

NL - D

vervelen - langweilen
missen - verfehlen

schilder - Maler
borden - Schilder

schommelen - schaukeln
bedriegen, knoeien - schummeln


fel - heftig
vel - Fell

plaatsen - ??
"Verboden hier rijwielen te plaatsen" --
"Oh, diese Holländer! Was kann ich dafür,
wenn mir gerade hier mein Reifen platzt!":-)

D: Er entpuppte sich als ...
'NL' (spontaan uit Duitse mond):
Hij ontpoepte zich... (Néé, hè? :-))


groeten - Grüße
padden - Kröten (Kroeten)


Ohne Kröten, maar met groeten--
horst - Horst :-)

Horst Heimel

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
Rian van der Borgt schrieb:

>
> Aeneas wrote:
> >Mijn tante probeerde in Oostenrijk aan een Zwitsers echtpaar uit
> >leggen dat zij vogels aan het borduren was:
> >
> >Ich mag vögeln
>
> Een instinkertje voor vertaalexamens is ook het meervoud van
> vogelhuisjes. Dat is dus _niet_ Vögelhäuser...
>

En dat geen man zich ooit vergist bij het gebruik van hoofdletters,
als hij bv. na een bezoek in een briefje aan zijn Duitse gastheer
schrijft:
"Ihre Frau ist wirklich gut zu Vögeln!"
Ja, wij hebben ze echt nodig, onze hoofdletters!:-)

h, nee!, Horst

Patrick

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to
In article <393D6143...@t-online.de>,
"M.Reuland" <M.Re...@t-online.de> wrote:

> gebruikte. Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> woorden?
> Dag Melis
> houdt van dubbelzin
>

Hallo Melis.

De klassieker 'bellen=blaffen' zal vast al ergens zijn genoemd.
(Ik heb het draadje nog niet gelezen.)

Hier is mijn bijdrage:

Geil
----
DE = cool, gaaf, vet of hoe ze het tegenwoordig ook mogen zeggen
NL = eh..geil dus.

Daarnaast om in dezelfde sfeer te blijven, heb ik een meisje gekend,
genaamd : Fieke.

Wanneer zij zichzelf voorstelt in Duitsland, krijgt ze veel verbaasde
blikken en opgetrokken wenkbrauwen. En vooral rode hoofden!
'Was dat haar naam of een voorstel?'

Ik weet niet hoe je het schrijft, maar 'ficken' is 'neuken'.

Zo genoeg voor vandaag!
Veel plezier met je aanwinsten!

------------------
Regards / Groeten
Patrick
http://www.geocities.com/p_matheeuwsen


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Eric Schade

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to

M.Reuland <M.Re...@t-online.de> a écrit dans le message :
393EBAE8...@t-online.de...

(knip)

> Dag Melis
> nu begint het pas ingewikkelt te worden
>
> Dag Melis

Je weet niet wat je ... mist.

Eric Schade

unread,
Jun 9, 2000, 3:00:00 AM6/9/00
to

Peter Smulders <pe...@nvsf.phys.rug.nl> citeerde en meldde in :
8hmmbr$ajh$1...@info.service.rug.nl...

> > De minister van woningsbouw (nl) was bij zijn collega in Duesseldorf(d).

> >Dus begon hij een gesprek over de huren in
> > Duesseldorp en zei "de hoeren in deze stadt zijn ook weer duurder
> > geworden"

> Dat verhaal gaat nog verder, want een behulpzame ambtenaar
> boog zich over de minister en zei: "Die Miete, Herr Minister".
> Waarop deze antwoordde: "Ach so, die auch?".

En nu een portie non-fiction. We spreken jaren zeventig. De toenmalige
(vrouwelijke) Nederlandse minister van Milieu ("Muljeu") stelt zichzelf
ergens in Brussel voor aan een stel eurocraten: "Je suis le ministre du
Milieu". Lachen gieren brullen. (= "Ik ben de minister van de onderwereld").

P.S. Het was toch niet Irene Vorrink, hé?

Serge Lefèvre

unread,
Jun 10, 2000, 3:00:00 AM6/10/00
to

M.Reuland <M.Re...@t-online.de> schreef in berichtnieuws
393D6143...@t-online.de...

(knip)

> Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige woorden?

Een eerder "onschuldig" koppel is openbaar (öffentlich) - offenbar
(klaarblijkelijk)

Serge Lefèvre

Eric Schade

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to
Pepijn Hendriks <pep...@nospam.bigfoot.com> stelde in :
3943ec32...@news.hetnet.nl...

(knip)

> "wissen Sie wo wir hier bellen können?"
> "Bellen", zegt die man en begint ineens hard te lachen. "Von mir
> aus tun Sie es genau hier, hahaha .... wafwaf!"

(knip)

ES: Uit het hart gegrepen. Zo'n twee jaar geleden tolkte ik een paar weken
achter elkaar een Duitse ingenieur bij Volkswagen-Brussel die een technische
opleiding verstrekte in de verf- en lasafdeling. Robotica. Het was dus
verbindingstolken ("meelooptolken", niet echt leuk) tussen de machines, met
beschermingshandschoenen en dito bril & pet aan. Zei de meneer (uit
Zuid-Duitsland):
Leraar: "Ich habe es gerade getan".
Verbindingstolk ES: "Ik heb het NET gedaan".
Leraar: "Nejn, isj mejne: isj haap's wohl getan, wieso net?"
ES: "Das sage ich ja: GERADE. Sie haben es GERADE getan."
Leraar: "Sie sagten ja gerade, isj haap's NET getan..."
ES: "NET" heisst auf Niederländisch: GERADE"....
Leraar: Ach sooooooooo".
(Verbouwereerde cursisten)
ES: Beste mensen, "Zuid-West-Duits *NET* betekent hetzelfde als Duits
*NICHT* (= NL *niet*). En dat bedoelde ik net niet. Ik bedoelde net net.
Niet niet."
(Verbouwereerde cursisten).
Leraar: "Na, Kaffeepause dann".

Hoezo de mist ingaan?

Christian Beer

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to
"cvanderwal" <cvand...@home.nl> schrieb in Nachricht
news:Msn%4.1070$h8....@zwolle.home.nl...

> M.Reuland <M.Re...@t-online.de> schreef in berichtnieuws
> 393D6143...@t-online.de...
[ ... ]

> > Weten jullie nog meer van deze voor mij dubbelzinnige
> > woorden?

Niederländische Wörter die auf Deutsche gleichen aber nicht genau das
Gleiche meinen.
Nederlandse woorden die op Duitse lijken maar niet juist hetzelfde menen.

NL- De
mest- mist
mist- nebel
doof- taub
suf- doof
>
> Ah! Wat denk je van oorlog? (Ohrloch)

Es gibt in Deutsch auch noch das Wort 'Orlog' (für Krieg) "Der Orlog der kam
übernacht"
Er bestaat in het Nederlands ook nog het woord 'krijg' (voor oorlog) "Hij
was op het pad van de krijg"

vriendelijke groeten - freundliche gruesse
CB

Christian Beer

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to
"M.Reuland" <M.Re...@t-online.de> schrieb in Nachricht
news:393E8B79...@t-online.de...

> M.R. begrijpelijk
> Ik heb nog een gevonden: (d)Schaf=(nl)schaap, (nl)schaaf=(d)Hobel

Ach ja een (de)Graf=(nl)graaf, (nl)graf=(de)Grab

groeten,
CB

Frits Zandveld

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to

Pepijn Hendriks heeft geschreven in bericht
<3943f191...@news.hetnet.nl>...
>Horst Heimel schreef in bericht <393FFD05...@web.de>:

>
>> schommelen - schaukeln
>> bedriegen, knoeien - schummeln
>
>Daarvoor kennen we in het Nederlands _sjoemelen_.
>
Zouden schummeln en sjoemelen niet NL en D schrijfwijze zijn voor hetzelfde
Jiddische woord?


<knip<

Frits

Frits Zandveld

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to

Eric Schade heeft geschreven in bericht
<3944b26a$0$11...@bru5-newsr1.be.uu.net>...
Reclame voor Obstler?

(naar aanleiding van "it kin net" voor Beerenburg)

Frits Zandveld

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to

Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht ...
>Wed, 7 Jun 2000 21:49:56 +0200 tikte dan wel citeerde Serge Lefèvre:

>
>>Lerares: "Was ist passiert?"
>>Leerling: "Ich habe mir den Enkel gebrochen..."
>
>Dat geeft een andere betekenis aan "over de knie"...
>

Toen mijn zoon pas kort physiotherapeut was in Oostenrijk kreeg hij een
patient met klachten aan zijn "Fuss".
Jelle deed zijn uiterste best, onderzocht de voet van hiel tot teen maar
vond niets.
Totdat na tien minuten bleek dat patient het lichaamsdeel bedoelde dat in
het NL "been" heet.

Zelfde zoon heeft trouwens een veel leukere fout gemaakt toen hij
uitwisselingsstudent was in de USA.
Hij had een vlakgummetje nodig en vroeg aan het meisje naast hem op high
school of zij een rubber had.........

Frits.

Baron Von Lederhosen

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to

Frits Zandveld <frits.z...@consunet.nl> schreef in berichtnieuws
8i2ufm$m2o$1...@nereid.worldonline.nl...

Ongetwijfeld. Of 't is gewoon 'n Duits woord."Ongetwijfeld" is dus misschien
een beetje misplaatst :))

Karel Adams

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to

"Christian Beer" <Christi...@gmx.de> schreef in bericht
news:8i2chq$3vorn$1...@fu-berlin.de...

Daarmee herinnert Christian me aan nog een andere: op de Autobahn een
aanduiding 'Kriechspur' waarop commentaar in de wagen: 'opgelet mannen we
zijn op het krijgspad!'

Karel (rijdt vaak over 's Heren wegen, ook de Duitse)


Pepijn Hendriks

unread,
Jun 12, 2000, 3:00:00 AM6/12/00
to
Frits Zandveld schreef in bericht <8i2ufm$m2o$1...@nereid.worldonline.nl>:

>Zouden schummeln en sjoemelen niet NL en D schrijfwijze zijn voor hetzelfde
>Jiddische woord?

Mijn eerste gedachte was ook dat het woord wel Jiddisch zou zijn. Mijn
Herkunftsduden bevestigt dit echter niet, vandaar dat ik dit niet
vermoeden niet heb uitgesproken.

-Pepijn

--
pep...@nospam.bigfoot.com -- http://www.bigfoot.com/~pepijnh

Helmi

unread,
Jun 13, 2000, 3:00:00 AM6/13/00
to
Pepijn Hendriks heeft geschreven in bericht <3945461...@news.hetnet.nl>...

>Frits Zandveld schreef in bericht <8i2ufm$m2o$1...@nereid.worldonline.nl>:
>
>>Zouden schummeln en sjoemelen niet NL en D schrijfwijze zijn voor hetzelfde
>>Jiddische woord?
>
>Mijn eerste gedachte was ook dat het woord wel Jiddisch zou zijn. Mijn
>Herkunftsduden bevestigt dit echter niet, vandaar dat ik dit niet
>vermoeden niet heb uitgesproken.

Volgens VD13 is het woord ontleend aan het Hoog-Duitse
woord 'schummeln' (heen en weer rennen, iets stilletjes
wegwerken, bedrog plegen) en kwam het in 1975 onze
taal binnengehuppeld.
'Sjoemelen' betekent bij ons (VD13):
"1. (inform.) knoeien; - niet eerlijk doen
2. (kaarsp.) kaarten onderling ruilen als de verdeling zo
slecht is, dat er niet geboden kan worden."

Dag vriendeling,

Helmi,
deelt liever opnieuw dan dat ze moet sjoemelen.


Christa Jonkergouw

unread,
Jun 13, 2000, 3:00:00 AM6/13/00
to
Mon, 12 Jun 2000 17:14:04 +0200 tikte dan wel citeerde Frits Zandveld:

>Hij had een vlakgummetje nodig en vroeg aan het meisje naast hem op high
>school of zij een rubber had.........

Dat noemden wij op Stevin stuf.

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger

Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.

Peter Elderson

unread,
Jun 14, 2000, 3:00:00 AM6/14/00
to
Christa Jonkergouw wrote:
>
> Mon, 12 Jun 2000 17:14:04 +0200 tikte dan wel citeerde Frits Zandveld:
>
> >Hij had een vlakgummetje nodig en vroeg aan het meisje naast hem op high
> >school of zij een rubber had.........
>
> Dat noemden wij op Stevin stuf.

Lekker logisch! Dat heette toen ook zo!

pe

Frits Zandveld

unread,
Jun 14, 2000, 3:00:00 AM6/14/00
to

Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht ...
>Mon, 12 Jun 2000 17:14:04 +0200 tikte dan wel citeerde Frits Zandveld:
>
>>Hij had een vlakgummetje nodig en vroeg aan het meisje naast hem op high
>>school of zij een rubber had.........
>
>Dat noemden wij op Stevin stuf.
>
Beste Christa, je weet niet half in welk een tweestrijd ik verkeerde toen ik
'vlakgommetje' toetste.
Als ik 'stuffie' had gezegd was er iemand geweest die het begrip vlakgom
introduceerde plus een grapneus die vroeg sinds wanneer je met wiet je
schrijffouten kunt weghalen.

Frits

0 new messages