Anonymous stelde de volgende uitleg voor :
Ik schreef nb spontaan USA, heb je daar ook moeite mee dan? En UK lees
je ook vaak. Dat je op school allemaal dezelfde aardrijkskundige
benamingen moeten leren lijkt me handig, maar het dwingt een keus af
die niet altijd konsekwent is.
Taaladvies geeft als aanbeveling "bij buitenlandse aardrijkskundige
namen nemen we in principe de vorm over die in het land zelf wordt
gebruikt. We wijken echter van dat principe af als er in het Nederlands
al een algemeen gangbare naam voor de desbetreffende geografische
entiteit bestaat. Bij Peking is dat duidelijk het geval, net als bij
Parijs, Milaan, Praag of Kopenhagen".
Maar Sierra Leone (Leeuwengebergte) en de hoofdstad Freetown wordt ook
niet letterlijk vertaald. Las Vegas in de staat Nevada (Sneeuwval)
noemen we ook niet "De Vruchtbare Laagvlakten". Serranoham wordt ook
niet vertaald met ham uit de bergen.
>> Voor de klank maakt het iig niet uit.
>>
>>
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1182
>>
>> Mag allebei van ze.
>
> Maar wij kennen die klank niet, die dubbele i. Worst hoe de Hawaianen het
> uitspreken en schrijven, wij schrijven geen dubbele i. Zo is me dat enige
> jaren geleden hier geleerd en zo is het dus. Die taaladviesdienst verdient
> billenkoek.
In heel veel Latijnse uitdrukkingen/benamingen die in het Nederlands
gangbaar zijn staat een dubbele ii en waar je hem zelfs nog hoort ook.
Waarom zou je de hier ingeburgerde namen (en voor insiders vooral
jargon)) van de Romeinen bevoordelen tov die van de Hawaïanen?
Ik moet ook steeds 'ammehoela' denken:)
Een paar uit VD:
Curiatii
drie broers die in de oorlog tussen Alba Longa en Rome voor Alba
streden tegen de drie Horatii, de vertegenwoordigers van Rome (Livius
1, 24 vgg.)
Decii
beroemd Rom. heldengeslacht;
·
dii minores
mindere, lagere goden, fig. van personen