Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ultracrep?

42 views
Skip to first unread message

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 6:49:05 AM4/30/20
to
(Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)

*Serendipiteit* kende ik al, dank zij enige serendipiteit.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Serendipiteit met voorbeelden van s. bij
ontdekkingen.

En passant is het interessant de connectie met Ceylon, Singhalees etc.
te verkennen:
https://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity met etymologie
https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Sri_Lanka#Ceylon,_Serendip_and_related_names
https://nl.wikipedia.org/wiki/Singalees

Een andere serendipiteit bracht me vanmorgen langs een rubriek van "Le
Mug", van de franstalige radiozender La Première. Voor de liefhebbers
(dat zou nog wel serendipiteit zijn:-)
https://www.rtbf.be/auvio/detail_le-mug?id=2629824 rond 36:

Het gaat om het, in het Nederlands kennelijk (nog) afwezige, woord
*ultracrepidarianisme*.
Wie kende dit al?
Het komt van een verhaal in de oudheid en betekent zoiets als "voorbij
je zolen praten, boven je schoenen oordelen"... Hetzelfde verhaal gaf
aanleiding tot de veeltalige spreuk "schoenmaker, blijf bij je leest".
Zie meer hier:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ultracrepidarianism

Als voorbeeld gaf hij enkele nobelprijzen die naast hun schoenen zijn
gaan lopen en niet vies waren van enige ultracrep... Zij lijden
kennelijk aan
https://rationalwiki.org/wiki/Nobel_disease
Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
maar naar de Latin Lovers.

Ik las onlangs ergens iets over een Nobelprijs die zich vergreep aan
corona (en door sommigen tuukgeloofd werd), maar weet niet meer waar:
hier, in nl.wetenschap, sci.lang of nog elders?

--
guido wugi

Willem Steunkous

unread,
Apr 30, 2020, 7:12:38 AM4/30/20
to
wugi wrote:
> (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)

Beademing loopt vandaag de dag nogal eens dodelijk af.

> Als voorbeeld gaf hij enkele nobelprijzen die naast hun schoenen
> zijn gaan lopen

Een prijs die naast zijn schoenen gaat lopen?

> Ik las onlangs ergens iets over een Nobelprijs die zich vergreep
> aan corona

Een prijs die zich aan corona vergrijpt?

Ws

Bakel

unread,
Apr 30, 2020, 7:16:03 AM4/30/20
to
wugi <br...@wugi.be> wrote:

(...)

>Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
>in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
>maar naar de Latin Lovers.

'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.

Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
https://woordenlijst.org/#/?q=libido

(...)

Izak van Langevelde

unread,
Apr 30, 2020, 7:40:55 AM4/30/20
to
On Thu, 30 Apr 2020 12:48:03 +0200, wugi wrote:

> (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)

Vanaf anderhalve meter, dan graag...



--
Grinnikend door het leven...

h@wig

unread,
Apr 30, 2020, 7:54:20 AM4/30/20
to
Bakel:
> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>
> (...)
>
>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>> James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
>> in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
>> maar naar de Latin Lovers.
>
> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.

Mijn VD zegt:

de (m.) (soms ook o.); g.mv.


Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen
Nederlands in Vlaanderen en Ned-Ned?

> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>
> (...)

Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
/libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
gevoeltje?

h@wig

unread,
Apr 30, 2020, 8:12:10 AM4/30/20
to
wugi:
> (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)

Eerst je mond spoelen:)

> *Serendipiteit* kende ik al, dank zij enige serendipiteit.
> https://nl.wikipedia.org/wiki/Serendipiteit met voorbeelden van s. bij
> ontdekkingen.

Zoiets als 'bijvangst'. Bekend verschijnsel als je in woordenboeken of
ecyclopedieën gaat bladeren.

> En passant is het interessant de connectie met Ceylon, Singhalees etc. te
> verkennen:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity met etymologie
> https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Sri_Lanka#Ceylon,_Serendip_and_related_names
> https://nl.wikipedia.org/wiki/Singalees

> Een andere serendipiteit bracht me vanmorgen langs een rubriek van "Le Mug",
> van de franstalige radiozender La Première. Voor de liefhebbers (dat zou nog
> wel serendipiteit zijn:-)
> https://www.rtbf.be/auvio/detail_le-mug?id=2629824 rond 36:

> Het gaat om het, in het Nederlands kennelijk (nog) afwezige, woord
> *ultracrepidarianisme*.
> Wie kende dit al?

Da kenne wij nie kunne als het het hier afwezig is.

> Het komt van een verhaal in de oudheid en betekent zoiets als "voorbij je
> zolen praten, boven je schoenen oordelen"... Hetzelfde verhaal gaf aanleiding
> tot de veeltalige spreuk "schoenmaker, blijf bij je leest". Zie meer hier:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Ultracrepidarianism
>
[...]

Oorspronkelijk was het zelfs zo dat die schoenmaker ook echt kritiek
had op die geschilderde schoen en daarna ook op de rest van het
schilderij. Waarop de reactie kwam 'schoenmaker blijf bij je leest'.
Ik ken de uitdrukking eigenlijk alleen als mensen ineens een ander vak
gaan uitoefenen. Een actrice die gaat regisseren bv of een tandarts die
ineens meent te moeten gaan zingen. En niet als men ergens over praat
waar men geen verstand van heeft.

[...]

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 9:21:05 AM4/30/20
to
Op 30/04/2020 om 13:54 schreef h@wig:
> Bakel:
>> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>>
>> (...)
>>
>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory,
>>> en James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog
>>> dat die in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de
>>> libido, kijk maar naar de Latin Lovers.
>>
>> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.
>
> Mijn VD zegt:
>
> de (m.) (soms ook o.); g.mv.
>
>
> Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
> Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen
> Nederlands in Vlaanderen en Ned-Ned?

Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido een
het-woord maken.

>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>>
>> (...)
>
> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
> gevoeltje?

Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.

--
guido wugi

h@wig

unread,
Apr 30, 2020, 10:13:11 AM4/30/20
to
Op 30-4-2020, heeft wugi verondersteld :
> Op 30/04/2020 om 13:54 schreef h@wig:
>> Bakel:
>>> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>>>
>>> (...)
>>>
>>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>>>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>>>> James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
>>>> in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
>>>> maar naar de Latin Lovers.
>>>
>>> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.
>>
>> Mijn VD zegt:
>>
>> de (m.) (soms ook o.); g.mv.
>>
>>
>> Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
>> Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen Nederlands in
>> Vlaanderen en Ned-Ned?
>
> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido een
> het-woord maken.


Dat is een regel die ik me niet herinner. Zeg jij ook het vagina en het
puber?

>>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>>>
>>> (...)
>>
>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
>> gevoeltje?
>
> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.

Het ging om de afko.
Gevoelentje staat inderdaad in de woordenlijst. Maar gevoeltje niet.
Terecht imo.
Het libidootje klinkt toch een beetje idioot?
Zoals sommige woorden alleen in het mv voorkomen hebben sommige woorden
geen verkleininkje dacht ik.
Ik heb daar gemengde gevoelens bij. Zelfs als dát nog te veel gezegd
is zijn het dan maar gemengde 'gevoelensjes'?

Willem Steunkous

unread,
Apr 30, 2020, 11:01:02 AM4/30/20
to
wugi wrote:
> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido
> een het-woord maken.

Ik doe dat wel, ondanks een klassieke opleiding.

Mijn Latijns woordenboek zegt:
libido f
Wat "hoofdpijn" is in het Latijn weet ik niet. :-)
Van Dale online zegt:
libido m
Het WNT zegt:
libido onz. en m. of vr

WS

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 11:40:05 AM4/30/20
to
Op 30/04/2020 om 17:01 schreef Willem Steunkous:
> wugi wrote:
>> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido
>> een het-woord maken.
> Ik doe dat wel, ondanks een klassieke opleiding.

Afgezien van dat het vloekt met het Latijn, klinkt "het libido" mij te,
hm, gekortwiekt.

--
wugido :-)

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 11:43:21 AM4/30/20
to
Op 30/04/2020 om 16:12 schreef h@wig:
> Op 30-4-2020, heeft wugi verondersteld :
>> Op 30/04/2020 om 13:54 schreef h@wig:
>>> Bakel:
>>>> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>>>>
>>>> (...)
>>>>
>>>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan
>>>>> (Kary Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water
>>>>> memory, en James Watson die racist werd), maar van de laatste
>>>>> hoorde ik nog dat die in 2000 vertelde dat er een link is tussen
>>>>> veel zon en de libido, kijk maar naar de Latin Lovers.
>>>>
>>>> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.
>>>
>>> Mijn VD zegt:
>>>
>>> de (m.) (soms ook o.); g.mv.
>>>
>>>
>>> Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
>>> Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen
>>> Nederlands in Vlaanderen en Ned-Ned?
>>
>> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido een
>> het-woord maken.
>
>
> Dat is een regel die ik me niet herinner. Zeg jij ook het vagina en
> het puber?

Eh???

>
>>>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>>>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>>>>
>>>> (...)
>>>
>>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
>>> gevoeltje?
>>
>> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.
>
> Het ging om de afko.

Als ze bestaan zijn ze dus verschillend. Of ze bestaan is, hoe zeggen
jullie dat weer, XdingesX twee?

> Gevoelentje staat inderdaad in de woordenlijst. Maar gevoeltje niet.
> Terecht imo.
> Het libidootje klinkt toch een beetje idioot?
> Zoals sommige woorden alleen in het mv voorkomen hebben sommige
> woorden geen verkleininkje dacht ik.
> Ik heb daar gemengde gevoelens bij. Zelfs als dát  nog te veel gezegd
> is zijn het dan maar gemengde 'gevoelensjes'?

Eh???

--
wugido

pe

unread,
Apr 30, 2020, 12:29:37 PM4/30/20
to
wugi <br...@wugi.be> wrote:
> Op 30/04/2020 om 13:54 schreef h@wig:
>> Bakel:
>>> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>>>
>>> (...)
>>>
>>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>>>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory,
>>>> en James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog
>>>> dat die in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de
>>>> libido, kijk maar naar de Latin Lovers.
>>>
>>> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.
>>
>> Mijn VD zegt:
>>
>> de (m.) (soms ook o.); g.mv.
>>
>>
>> Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
>> Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen
>> Nederlands in Vlaanderen en Ned-Ned?
>
> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks)

Hoe is dat relevant voor het lidwoord?

> en zou nooit van libido een
> het-woord maken.

>>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>>>
>>> (...)
>>
>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
>> gevoeltje?
>
> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.
>



--
LaTiE FijN zIJn


h@wig

unread,
Apr 30, 2020, 12:45:53 PM4/30/20
to
wugi schreef :
> Op 30/04/2020 om 16:12 schreef h@wig:
>> Op 30-4-2020, heeft wugi verondersteld :
>>> Op 30/04/2020 om 13:54 schreef h@wig:
>>>> Bakel:
>>>>> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>>>>>
>>>>> (...)
>>>>>
>>>>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>>>>>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>>>>>> James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat
>>>>>> die in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido,
>>>>>> kijk maar naar de Latin Lovers.
>>>>>
>>>>> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.
>>>>
>>>> Mijn VD zegt:
>>>>
>>>> de (m.) (soms ook o.); g.mv.
>>>>
>>>>
>>>> Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
>>>> Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen Nederlands
>>>> in Vlaanderen en Ned-Ned?
>>>
>>> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido een
>>> het-woord maken.
>>
>>
>> Dat is een regel die ik me niet herinner. Zeg jij ook het vagina en het
>> puber?
>
> Eh???
Aangezien jij de libido zegt en daar nooit een het-woord van maakt
vanwege Latijn zou dat toch ook voor vagina en puber moeten gelden?

>>>>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>>>>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido

>>>>> (...)

>>>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>>>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
>>>> gevoeltje?
>>>
>>> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.
>>
>> Het ging om de afko.

Verkleinwoord uiteraard zoals uit de tekst
blijkt.


> Als ze bestaan zijn ze dus verschillend. Of ze bestaan is, hoe zeggen jullie
> dat weer, XdingesX twee?

Natuurlijk bestaan die woorden. Maar als libidootje bestaat zou
gevoeletje of i.d ook moeten bestaan.

>> Gevoelentje staat inderdaad in de woordenlijst. Maar gevoeltje niet.
>> Terecht imo.
>> Het libidootje klinkt toch een beetje idioot?
>> Zoals sommige woorden alleen in het mv voorkomen hebben sommige woorden
>> geen verkleininkje dacht ik.
>> Ik heb daar gemengde gevoelens bij. Zelfs als dát  nog te veel gezegd is
>> zijn het dan maar gemengde 'gevoelensjes'?
>
> Eh???

En gevoelensje ook.

Ruud Harmsen

unread,
Apr 30, 2020, 1:05:03 PM4/30/20
to
Thu, 30 Apr 2020 12:48:03 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
>in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
>maar naar de Latin Lovers.
>
>Ik las onlangs ergens iets over een Nobelprijs die zich vergreep aan
>corona (en door sommigen tuukgeloofd werd), maar weet niet meer waar:
>hier, in nl.wetenschap, sci.lang of nog elders?

Diezelfde Luc Montagnier, dacht ik. In sci.lang werd dat genoemd.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Bakel

unread,
Apr 30, 2020, 2:19:14 PM4/30/20
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:

>Bakel:
>> wugi <br...@wugi.be> wrote:
>>
>> (...)
>>
>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>>> James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
>>> in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
>>> maar naar de Latin Lovers.
>>
>> 'De libido?' Ja, zegt mijn Van Dale.
>
>Mijn VD zegt:
>
>de (m.) (soms ook o.); g.mv.
>
>
>Ik zou altijd /het/ zeggen. Mocht het ter sprake komen.
>Maar aangezien Wugi /de/ zegt is er misschien verschil tussen
>Nederlands in Vlaanderen en Ned-Ned?

Ja, misschien. In mijn oren klinkt 'de' vreemd.

Wikipedia zegt:
"De libido (sexualis) kan van persoon tot persoon sterk verschillen."
en
"Bij een sterk verhoogd libido spreekt men in het algemeen van
hyperseksualiteit"

Die kunnen dus niet kiezen.

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 2:49:21 PM4/30/20
to
Op 30/04/2020 om 18:45 schreef h@wig:
Ik kan echt niet volgen. Zeg jij het vagina? Zegt iemand het puber? Is
er een reden uit het Latijn om "het" te gebruiken voor deze woorden? En
ja, ook libido is niet onzijdig en dus geen het-woord wmb, itt "het"
interbellum.

>
>>>>>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>>>>>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>
>>>>>> (...)
>
>>>>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>>>>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
>>>>> gevoeltje?
>>>>
>>>> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.
>>>
>>> Het ging om de afko.

Eh???

> Verkleinwoord uiteraard zoals uit de tekst
> blijkt.

Ik kan echt niet volgen. Ik zag gevoelentje en gevoeltje en de vraag
welk (of beide) juist is. Louter grammatikaal wmb. En beide hebben dus
een geldig afleidwoord.

>> Als ze bestaan zijn ze dus verschillend. Of ze bestaan is, hoe zeggen
>> jullie dat weer, XdingesX twee?
>
> Natuurlijk bestaan die woorden. Maar als libidootje bestaat zou
> gevoeletje of i.d ook moeten bestaan.

Eh??? Welke woorden bestaan natuurlijk, de 'grond'-woorden of hun
verkleinvorm? Natuurlijk bestaan gevoelen en gevoel, en dus ook
gevoelentje en gevoeltje (of gevoeletje maar dat lijkt me hier
overkill), behalve dat ze misschien nooit voorkomen, maar kijk nu wel.

>>> Gevoelentje staat inderdaad in de woordenlijst. Maar gevoeltje niet.
>>> Terecht imo.
>>> Het libidootje klinkt toch een beetje idioot?
>>> Zoals sommige woorden alleen in het mv voorkomen hebben sommige
>>> woorden geen verkleininkje dacht ik.
>>> Ik heb daar gemengde gevoelens bij. Zelfs als dát  nog te veel
>>> gezegd is zijn het dan maar gemengde 'gevoelensjes'?
>>
>> Eh???
>
> En gevoelensje ook.

Ik kan niet volgen, maar dat is een voorbijgaand gevoelenstje.

--
wugido

J. J. Lodder

unread,
Apr 30, 2020, 3:53:11 PM4/30/20
to
Izak van Langevelde <eeza...@xs4all.nl> wrote:

> On Thu, 30 Apr 2020 12:48:03 +0200, wugi wrote:
>
> > (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)
>
> Vanaf anderhalve meter, dan graag...

Hangt ervan af wie het doet, toch...?

Jan

J. J. Lodder

unread,
Apr 30, 2020, 3:53:11 PM4/30/20
to
De Fransen hebben er een nog niet vertaald Wikipedia artikel over
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Maladie_du_Nobel>

De Nobel-ziekte dus.
Niet duidelijk is of ze al knettergek waren, op hun specialisme na,
voordat ze die prijs kregen,
of dat een relatief milde gekte verergerd is
doordat ze over het paard getild werden,

Jan

h@wig

unread,
Apr 30, 2020, 4:05:36 PM4/30/20
to
wugi schreef op 30-4-2020 :
Nee. Maar jij zegt de libido en daarbij beroep je je op je
Latijn/Grieks kennis waardoor je nooit het libido zou zeggen. Ik wel.
En ik heb ook Latijn gehad. Welke regel is dat dan? Zijn alle Latijnse
woorden in het Nederlands /de/ woorden? Dat suggereer je toch?

>>>>>>> Nee, 'het libido' zeggen mijn taalgevoel en woordenlijst.org:
>>>>>>> https://woordenlijst.org/#/?q=libido
>>
>>>>>>> (...)
>>
>>>>>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>>>>>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het een
>>>>>> gevoeltje?
>>>>>
>>>>> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.
>>>>
>>>> Het ging om de afko.
>
> Eh???
>
>> Verkleinwoord uiteraard zoals uit de tekst
>> blijkt.
>
> Ik kan echt niet volgen. Ik zag gevoelentje en gevoeltje en de vraag welk (of
> beide) juist is. Louter grammatikaal wmb. En beide hebben dus een geldig
> afleidwoord.

Waar zie je dat? Ik schreef dat dan ook gevoeltje goed moet zijn, of
gevoelensje, als in de woordenlijst wel libidootje staat.

>>> Als ze bestaan zijn ze dus verschillend. Of ze bestaan is, hoe zeggen
>>> jullie dat weer, XdingesX twee?
>>
>> Natuurlijk bestaan die woorden. Maar als libidootje bestaat zou gevoeletje
>> of i.d ook moeten bestaan.
>
> Eh??? Welke woorden bestaan natuurlijk, de 'grond'-woorden of hun
> verkleinvorm? Natuurlijk bestaan gevoelen en gevoel, en dus ook gevoelentje
> en gevoeltje (of gevoeletje maar dat lijkt me hier overkill), behalve dat ze
> misschien nooit voorkomen, maar kijk nu wel.

Ik krijg nu echt een dejavuutjegevoelentje. Ik heb nooit aan de
grondwoorden getwijfeld, wel aan de verkleinvormen.

>>>> Gevoelentje staat inderdaad in de woordenlijst. Maar gevoeltje niet.
>>>> Terecht imo.
>>>> Het libidootje klinkt toch een beetje idioot?
>>>> Zoals sommige woorden alleen in het mv voorkomen hebben sommige woorden
>>>> geen verkleininkje dacht ik.
>>>> Ik heb daar gemengde gevoelens bij. Zelfs als dát  nog te veel gezegd is
>>>> zijn het dan maar gemengde 'gevoelensjes'?
>>>
>>> Eh???
>>
>> En gevoelensje ook.
>
> Ik kan niet volgen, maar dat is een voorbijgaand gevoelenstje.

Misschien is het morgen over als je het nog eens overleest wat ik zei.
lol

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 4:59:40 PM4/30/20
to
Op 30/04/2020 om 22:05 schreef h@wig:
O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben en
het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het Nederlandse
leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
Ergo:
libido (f) -> de libido (v). Forum (n) -> het forum (o). Natio (f) -> de
natie (v). Het statuut (o)  en de status (m). Grappig dat ik veel meer
vrouwelijke dan mannelijke woorden vind voor dingen. Maar voor jullie
boven de grens heeft dat geen belang tuuk. En dus moeten wij in jullie
teksten maar lezen van de zon, hij schijnt; en het bestuur, zij besluit.
<wegduik> </>

>>>>>>> Van Dale kent geen mv maar de woordenlijst wel het
>>>>>>> /libidootje/. Zouden ze ook een gevoelentje kennen, of is het
>>>>>>> een gevoeltje?
>>>>>>
>>>>>> Gevoelen en gevoel bestaan beide. Het-woorden, net als e' libidoke.
>>>>>
>>>>> Het ging om de afko.
>>
>> Eh???
>>
>>> Verkleinwoord uiteraard zoals uit de tekst
>>> blijkt.
>>
>> Ik kan echt niet volgen. Ik zag gevoelentje en gevoeltje en de vraag
>> welk (of beide) juist is. Louter grammatikaal wmb. En beide hebben
>> dus een geldig afleidwoord.
>
> Waar zie je dat? Ik schreef dat dan ook gevoeltje goed moet zijn, of
> gevoelensje, als in de woordenlijst wel  libidootje staat.

Eh??? Gevoelensje moet in geen enkele lijst staan, behalve een van fouten.

>>>> Als ze bestaan zijn ze dus verschillend. Of ze bestaan is, hoe
>>>> zeggen jullie dat weer, XdingesX twee?
>>>
>>> Natuurlijk bestaan die woorden. Maar als libidootje bestaat zou
>>> gevoeletje of i.d ook moeten bestaan.
>>
>> Eh??? Welke woorden bestaan natuurlijk, de 'grond'-woorden of hun
>> verkleinvorm? Natuurlijk bestaan gevoelen en gevoel, en dus ook
>> gevoelentje en gevoeltje (of gevoeletje maar dat lijkt me hier
>> overkill), behalve dat ze misschien nooit voorkomen, maar kijk nu wel.
>
> Ik krijg nu echt een dejavuutjegevoelentje. Ik heb nooit aan de
> grondwoorden getwijfeld, wel aan de verkleinvormen.

Je kunt aan hun bruikbaarheid twijfelen, maar, eerlijk, ook aan hun
afleiding van het grondwoord?
Toegegeven, er zijn bloemetjes en bloempjes, maar geen bometjes en
boompjes. Maar bij gevoel en gevoelen zie ik toch geen ruimte voor twijfel.

>>>>> Gevoelentje staat inderdaad in de woordenlijst. Maar gevoeltje
>>>>> niet. Terecht imo.
>>>>> Het libidootje klinkt toch een beetje idioot?
>>>>> Zoals sommige woorden alleen in het mv voorkomen hebben sommige
>>>>> woorden geen verkleininkje dacht ik.
>>>>> Ik heb daar gemengde gevoelens bij. Zelfs als dát  nog te veel
>>>>> gezegd is zijn het dan maar gemengde 'gevoelensjes'?
>>>>
>>>> Eh???
>>>
>>> En gevoelensje ook.
>>
>> Ik kan niet volgen, maar dat is een voorbijgaand gevoelenstje.
>
> Misschien is het morgen over als je het nog eens overleest wat ik zei.
> lol

Lolletje.

--
wugidootje

wugi

unread,
Apr 30, 2020, 5:15:10 PM4/30/20
to
Op 30/04/2020 om 14:11 schreef h@wig:
> wugi:
>> (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)
>
> Eerst je mond spoelen:)

Lijkt hier niet te hoeven :)

>
>> *Serendipiteit* kende ik al, dank zij enige serendipiteit.
>> https://nl.wikipedia.org/wiki/Serendipiteit met voorbeelden van s.
>> bij ontdekkingen.
>
> Zoiets als 'bijvangst'. Bekend verschijnsel als je in woordenboeken of
> ecyclopedieën gaat bladeren.

Ja. Kan het ook gebruikt worden voor wie niks zoekt en toch iets vindt?
Zijn spin-offs serendipiteiten?

>
>> En passant is het interessant de connectie met Ceylon, Singhalees
>> etc. te verkennen:
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity met etymologie
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Sri_Lanka#Ceylon,_Serendip_and_related_names
>>
>> https://nl.wikipedia.org/wiki/Singalees
>
>> Een andere serendipiteit bracht me vanmorgen langs een rubriek van
>> "Le Mug", van de franstalige radiozender La Première. Voor de
>> liefhebbers (dat zou nog wel serendipiteit zijn:-)
>> https://www.rtbf.be/auvio/detail_le-mug?id=2629824 rond 36:
>
>> Het gaat om het, in het Nederlands kennelijk (nog) afwezige, woord
>> *ultracrepidarianisme*.
>> Wie kende dit al?
>
> Da kenne wij nie kunne als het het hier afwezig is.

Het woord of het verwoorde?
Gaat hier niemand zijn leestje te buiten?

>
>> Het komt van een verhaal in de oudheid en betekent zoiets als
>> "voorbij je zolen praten, boven je schoenen oordelen"... Hetzelfde
>> verhaal gaf aanleiding tot de veeltalige spreuk "schoenmaker, blijf
>> bij je leest". Zie meer hier:
>> https://en.wikipedia.org/wiki/Ultracrepidarianism
>>
> [...]
>
> Oorspronkelijk was het zelfs zo dat die schoenmaker ook echt kritiek
> had op die geschilderde schoen en daarna ook op de rest van het
> schilderij. Waarop de reactie kwam 'schoenmaker blijf bij je leest'.
> Ik ken de uitdrukking eigenlijk alleen als mensen ineens een ander vak
> gaan uitoefenen. Een actrice die gaat regisseren bv of een tandarts
> die ineens meent te moeten gaan zingen. En niet als men ergens over
> praat waar men geen verstand van heeft.

Ik zie geen probleem met beide. Wat zeggen de voorschrijvers?

--
wugido

Rein

unread,
May 1, 2020, 5:41:56 AM5/1/20
to
wugi <br...@wugi.be> wrote:

> (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)
>
> *Serendipiteit* kende ik al, dank zij enige serendipiteit.
> https://nl.wikipedia.org/wiki/Serendipiteit met voorbeelden van s. bij
> ontdekkingen.

Woorden.org geeft een tweede definitie van serendipiteit die
volgens mij nergens op slaat:

"2) de capaciteit om op een intelligente manier maar op basis van
toeval iets te ontdekken waarnaar men niet op zoek was"

- Hoe je 'op een intelligente manier' iets kunt ontdekken
waarnaar je niet op zoek was, is mij een raadsel.
- 'Op basis van toeval' iets ontdekken waarnaar je niet op zoek
was, is ook vreemd; het impliceert dat dat ook 'op basis van
opzet' zou kunnen.
- 'Capaciteit'? Serendipiteit is een gang van zaken, een
gebeurtenis, niet een menselijk vermogen.

> [...]

--
<

Izak van Langevelde

unread,
May 1, 2020, 5:44:22 AM5/1/20
to
Anderhalve meter is het minimum...

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 5:51:06 AM5/1/20
to
Thu, 30 Apr 2020 22:58:40 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben en
>het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het Nederlandse
>leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
>Ergo:
>libido (f) -> de libido (v).

Best curieus, een vrouwelijk Latijns woord op -o. Zijn er daar meer
van? Vervelend vind ik dat de Wiktionary wel de genummerde conjugatie
aanduidt, maar niet het geslacht. Maar ik heb wel een
Latijns-Nederlands woordenboek, uit de tijd dat ik faalde op het
gymnasium, maar veel later aangeschaft voor weinig. In een
kringloopwinkel.

>Forum (n) -> het forum (o). Natio (f) -> de
>natie (v). Het statuut (o)  en de status (m). Grappig dat ik veel meer
>vrouwelijke dan mannelijke woorden vind voor dingen. Maar voor jullie
>boven de grens heeft dat geen belang tuuk. En dus moeten wij in jullie
>teksten maar lezen van de zon, hij schijnt; en het bestuur, zij besluit.
><wegduik> </>

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 5:51:39 AM5/1/20
to
Thu, 30 Apr 2020 22:58:40 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>>> Ik kan echt niet volgen. Ik zag gevoelentje en gevoeltje en de vraag
>>> welk (of beide) juist is. Louter grammatikaal wmb. En beide hebben
>>> dus een geldig afleidwoord.
>>
>> Waar zie je dat? Ik schreef dat dan ook gevoeltje goed moet zijn, of
>> gevoelensje, als in de woordenlijst wel  libidootje staat.
>
>Eh??? Gevoelensje moet in geen enkele lijst staan, behalve een van fouten.

Gevoeletje kan, maar is ook raar.

wugi

unread,
May 1, 2020, 6:41:19 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 11:51 schreef Ruud Harmsen:
> Thu, 30 Apr 2020 22:58:40 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>
>> O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben en
>> het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het Nederlandse
>> leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
>> Ergo:
>> libido (f) -> de libido (v).
> Best curieus, een vrouwelijk Latijns woord op -o. Zijn er daar meer
> van? Vervelend vind ik dat de Wiktionary wel de genummerde conjugatie

Ik vind nog cupido, beide verbogen -inis. En dan heb je alle -atio,
-ationis woorden waar het ook in onze talen van wemelt: -tie, -ción etc.
Waarom het station (< F.) o. moest worden weet ik niet, maar wij Vlamen
zeggen wel de statie, zoals die Station. Maar toch ook het seizoen, ipv
zoals die Saison. Afijn, de rekker der logica heeft geen oneindige rek,
natuurlijk.

> aanduidt, maar niet het geslacht. Maar ik heb wel een

? Ik lees: *libīdō*f(/genitive/*libīdinis
<https://en.wiktionary.org/wiki/libidinis#Latin>*);/third declension
<https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_third_declension>
f dus
/
--
wugido, -inis

Willem Steunkous

unread,
May 1, 2020, 6:44:19 AM5/1/20
to
wugi wrote:
>>> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido
>>> een het-woord maken.
>>
>> Ik doe dat wel, ondanks een klassieke opleiding.
>
> Afgezien van dat het vloekt met het Latijn

Ik ontwaar vloek noch zucht.

> klinkt "het libido" mij te, hm, gekortwiekt.

Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
een lidwoord heeft het niets te maken.

WS

wugi

unread,
May 1, 2020, 6:46:46 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 11:41 schreef Rein:
Dat gaat al een beetje richting 'flair', de intelligente maar niet
intellectuele gevoeligheid waarmee bvb een Maigret verbanden en
verdenkingen op het spoor komt zonder de hulp van redenering.
Toch?

--
guidonis wuginis

wugi

unread,
May 1, 2020, 6:52:29 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 12:44 schreef Willem Steunkous:
> wugi wrote:
>>>> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido
>>>> een het-woord maken.
>>> Ik doe dat wel, ondanks een klassieke opleiding.
>> Afgezien van dat het vloekt met het Latijn
> Ik ontwaar vloek noch zucht.

Jullie zijn dan ook geslachtsongevoelig, of ongeslachtsgevoelig :-o

>> klinkt "het libido" mij te, hm, gekortwiekt.
> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
> een lidwoord heeft het niets te maken.

Een mannelijk lidwoord of iets anders maakt voor mij wel degelijk verschil.
Het libido vind ik wat te gecastreerd klinken. That's ptg 4ya.

--
wugido, -nis/-inis

h@wig

unread,
May 1, 2020, 6:57:54 AM5/1/20
to
Na rijp beraad schreef wugi :
Iemand als mij(?!)denkt dat er te veel uitzonderingen zijn om te denken
dat alle Latijnse woorden met uitgang a vrouwelijk zijn en op o
mannelijk. Vagina en pagina zijn zowel m als vr. in het Nederlands,
net als mensa. Ook de afgeleide van het Latijn: albino en zijn m/v. En
dan al die woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen
lidwoord kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
mannelijk. Alleen bij de uitgang-us kun je wel m verwachten.

> Ergo:
> libido (f) -> de libido (v). Forum (n) -> het forum (o). Natio (f) -> de
> natie (v). Het statuut (o)  en de status (m). Grappig dat ik veel meer
> vrouwelijke dan mannelijke woorden vind voor dingen. Maar voor jullie boven
> de grens heeft dat geen belang tuuk. En dus moeten wij in jullie teksten maar
> lezen van de zon, hij schijnt; en het bestuur, zij besluit. <wegduik> </>

Voor hullie boven de grote rivieren, zul je bedoelen. Al verwatert het
daaronder ook.

h@wig

unread,
May 1, 2020, 7:13:20 AM5/1/20
to
Willem Steunkous stelde de volgende uitleg voor :
Castratie is vrouwelijk:)

In veel talen correspondeert het woordgeslacht niet altijd met het
origineel. Onlangs kwam ik tot de ontdekking dat garage in het
Nederlands vrouwelijk is, terwijl het in het Spaans el garage is en in
het Frans le garage. Waarom hebben wij dat omgebouwd?

h@wig

unread,
May 1, 2020, 7:26:11 AM5/1/20
to
wugi:
> Op 1/05/2020 om 11:51 schreef Ruud Harmsen:
>> Thu, 30 Apr 2020 22:58:40 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>>> O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben en
>>> het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het Nederlandse
>>> leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
>>> Ergo:
>>> libido (f) -> de libido (v).
>> Best curieus, een vrouwelijk Latijns woord op -o. Zijn er daar meer
>> van?

Ik wil je niet op een idee brengen, maar fellatio is vrouwelijk.


> Vervelend vind ik dat de Wiktionary wel de genummerde conjugatie

Ik kijk in VD naar woorden die op -o eindigen en als het geslacht er
niet bij staat kijk ik in de woordenlijst. Moeilijkheid is dan dat de
meeste Italiaans zijn, en niet Latijn.

> Ik vind nog cupido, beide verbogen -inis. tionis

Cupido is mannelijk in het Nederlands. Je zou verwachten dat zo'n
engeltje geslachtsloos is, maar volgens de woordenlijst is het een hij.
https://woordenlijst.org/#/?q=cupido


[...]

Izak van Langevelde

unread,
May 1, 2020, 7:34:43 AM5/1/20
to
On Fri, 01 May 2020 13:26:06 +0200, h@wig wrote:

> wugi:
>> Op 1/05/2020 om 11:51 schreef Ruud Harmsen:
>>> Thu, 30 Apr 2020 22:58:40 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>
>>>> O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben
>>>> en het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het
>>>> Nederlandse leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
>>>> Ergo:
>>>> libido (f) -> de libido (v).
>>> Best curieus, een vrouwelijk Latijns woord op -o. Zijn er daar meer
>>> van?
>
> Ik wil je niet op een idee brengen, maar fellatio is vrouwelijk.

Voor de helft, dan toch zeker wel? Cunnilingus is mannelijk, pijpen is
meervoud, en zo kan 'ie wel weer...

Izak van Langevelde

unread,
May 1, 2020, 7:35:32 AM5/1/20
to
Dat hebben we aan Joop Braakhekke te danken...

h@wig

unread,
May 1, 2020, 7:52:31 AM5/1/20
to
Izak van Langevelde:
>h@wig wrote:
[..]
>> Ik wil je niet op een idee brengen, maar fellatio is vrouwelijk.

> Voor de helft, dan toch zeker wel? Cunnilingus is mannelijk, pijpen is
> meervoud, en zo kan 'ie wel weer...

Maar cingulus en pijpen eindigen niet op oooo of aaaaaa....
Alhoewel...op den duur wel.

h@wig

unread,
May 1, 2020, 8:11:46 AM5/1/20
to
h@wig heeft uiteengezet op 1-5-2020 :
Nog een kleine donatio (v):
contio (v) kerkvergadering
correctio (v)
confectio (v) met suiker bereid geneesmiddel


Cheerio!

Izak van Langevelde

unread,
May 1, 2020, 8:30:24 AM5/1/20
to
Een kwestie van techniek...

wugi

unread,
May 1, 2020, 9:27:59 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 12:57 schreef h@wig:
Eh??
Iemand als mij denkt (...) ??
Iemand als mij lijkt het (...) !!

> met uitgang a vrouwelijk zijn en op o mannelijk.  Vagina en pagina
> zijn zowel m als vr. in het Nederlands, net als mensa. Ook de
> afgeleide van het Latijn: albino en  zijn m/v. En dan al die

v(m) zegt me ouwe Verschueren nog, dat is de gewone
geslachtsverloedering van de-woorden.

> woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen lidwoord
> kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
> mannelijk. Alleen bij de uitgang-us kun je wel m

Eh?? Het-woorden zijn mannelijk, en nog wel sowieso?? Dat kan alleen een
Oll, afijn nee... -derlander/se verzinnen, sorry.

> verwachten.

--
wugido

wugi

unread,
May 1, 2020, 9:33:09 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 13:13 schreef h@wig:
>> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
>> een lidwoord heeft het niets te maken.
>
> Castratie is vrouwelijk:)

Aha, dan is bij jullie het libido, wat overblijft na de castratie :-D

> In veel talen correspondeert het woordgeslacht niet altijd met het
> origineel. Onlangs kwam ik tot de ontdekking dat garage in het
> Nederlands vrouwelijk is, terwijl het in het Spaans el garage is en in
> het Frans le garage. Waarom hebben wij dat omgebouwd?

Portugees is onze vriendin: a garagem, a viagem etc.

--
wugido


Izak van Langevelde

unread,
May 1, 2020, 9:36:00 AM5/1/20
to
A la viagra?

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 10:15:46 AM5/1/20
to
Fri, 1 May 2020 12:40:17 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>Ik vind nog cupido, beide verbogen -inis. En dan heb je alle -atio,
>-ationis woorden waar het ook in onze talen van wemelt: -tie, -ción etc.
>Waarom het station (< F.) o. moest worden weet ik niet, maar wij Vlamen
>zeggen wel de statie, zoals die Station.

Inderdaad. Moltrein!

>Maar toch ook het seizoen, ipv
>zoals die Saison. Afijn, de rekker der logica heeft geen oneindige rek,
>natuurlijk.

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 10:17:58 AM5/1/20
to
Fri, 1 May 2020 12:40:17 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>> aanduidt, maar niet het geslacht. Maar ik heb wel een
>
>? Ik lees: *lib?d?*f(/genitive/*lib?dinis
Ik maak het er niet uit op.

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 10:29:51 AM5/1/20
to
Fri, 01 May 2020 13:26:06 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>wugi:
>> Op 1/05/2020 om 11:51 schreef Ruud Harmsen:
>>> Thu, 30 Apr 2020 22:58:40 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>
>>>> O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben en
>>>> het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het Nederlandse
>>>> leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
>>>> Ergo:
>>>> libido (f) -> de libido (v).
>>> Best curieus, een vrouwelijk Latijns woord op -o. Zijn er daar meer
>>> van?
>
>Ik wil je niet op een idee brengen, maar fellatio is vrouwelijk.

De fellationibus non discutandum est.

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 10:31:32 AM5/1/20
to
Fri, 01 May 2020 12:57:13 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>En
>dan al die woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen
>lidwoord kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
>mannelijk.

Hier haak ik af.

Ruud Harmsen

unread,
May 1, 2020, 10:35:15 AM5/1/20
to
Fri, 1 May 2020 15:32:09 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
Evenzo le lavage, maar a lavegem. Vreemd.

h@wig

unread,
May 1, 2020, 11:03:25 AM5/1/20
to
wugi formuleerde op vrijdag :
Das dan fout gedacht. Dunkt mij. En zegt hij:
https://onzetaal.nl/taaladvies/iemand-als-ik-mij/

Hint: denk er maar iets achter: iemand als ik denkt/ben/zegt

>> met uitgang a vrouwelijk zijn en op o mannelijk.  Vagina en pagina zijn
>> zowel m als vr. in het Nederlands, net als mensa. Ook de afgeleide van het
>> Latijn: albino en  zijn m/v. En dan al die
>
> v(m) zegt me ouwe Verschueren nog, dat is de gewone geslachtsverloedering van
> de-woorden.

Ergens na 1984 (volgens die VD-editie) moet de operatie plaats hebben
gevonden. Nederland is nogal vooruitstrevend op gendergebied. Of België
loopt achter. Net wat je wil.

>> woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen lidwoord kent: die
>> verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso mannelijk. Alleen bij
>> de uitgang-us kun je wel m
>
> Eh?? Het-woorden zijn mannelijk, en nog wel sowieso?? Dat kan alleen een Oll,
> afijn nee... -derlander/se verzinnen, sorry.

In zoverre dat er naar onzijdige woorden altijd verwezen wordt alsof
het woord mannelijk is. Tenzij duidelijk een vrouw. Dat je niet denkt
dat ik zeg: het meisje en zijn pop.

https://onzetaal.nl/taaladvies/verwijswoorden/

"Welk verwijswoord juist is, hangt af van het woordgeslacht (mannelijk,
vrouwelijk of onzijdig)".

Mag je daaruit niet de konklusie trekken dat het-woorden mannelijk zijn
tenzij...?

wugi

unread,
May 1, 2020, 11:16:48 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 16:31 schreef Ruud Harmsen:
> Fri, 01 May 2020 12:57:13 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
> scribeva:
>> En
>> dan al die woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen
>> lidwoord kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
>> mannelijk.
> Hier haak ik af.

Ik viel ook van me mannelijk lidwoord ;)

--
guido wugi

wugi

unread,
May 1, 2020, 11:18:24 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 16:15 schreef Ruud Harmsen:
> Fri, 1 May 2020 12:40:17 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>
>> Ik vind nog cupido, beide verbogen -inis. En dan heb je alle -atio,
>> -ationis woorden waar het ook in onze talen van wemelt: -tie, -ción etc.
>> Waarom het station (< F.) o. moest worden weet ik niet, maar wij Vlamen
>> zeggen wel de statie, zoals die Station.
> Inderdaad. Moltrein!

De Middenstatie in A'pen.

--
wugido

wugi

unread,
May 1, 2020, 11:23:00 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 16:17 schreef Ruud Harmsen:
De html instelling verhaspelde de text only send, nog eens proberen:

Ik lees: "libīdō f (/genitive/libīdinis);/third declension"

See the "f" ? (onder https://en.wiktionary.org/wiki/libido#Latin / Noun)

--
wugido

h@wig

unread,
May 1, 2020, 11:24:02 AM5/1/20
to
wugi:
> Op 1/05/2020 om 16:31 schreef Ruud Harmsen:
>> Fri, 01 May 2020 12:57:13 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>> scribeva:
>>> En
>>> dan al die woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen
>>> lidwoord kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
>>> mannelijk.
>> Hier haak ik af.

Je haakt natuurlijk niet aan waar ik gelijk had.

> Ik viel ook van me mannelijk lidwoord ;)

Onee, ik zie mijn denkfout al.
Onzijdige woorden blijven ook bij mij onzijdig:)
Ga je ook ergens vanaf vallen over waar taaladvies mij gelijk geeft?

Izak van Langevelde

unread,
May 1, 2020, 11:30:41 AM5/1/20
to
Van zijn apropos? Van zijn principes? Van zijn geloof? Van zijn
stokpaardje?

h@wig

unread,
May 1, 2020, 11:32:24 AM5/1/20
to
wugi:
> Op 1/05/2020 om 13:13 schreef h@wig:
>>> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
>>> een lidwoord heeft het niets te maken.

>> Castratie is vrouwelijk:)

> Aha, dan is bij jullie het libido, wat overblijft na de castratie :-D

Met al /zijn/ frustraties.

>> In veel talen correspondeert het woordgeslacht niet altijd met het
>> origineel. Onlangs kwam ik tot de ontdekking dat garage in het Nederlands
>> vrouwelijk is, terwijl het in het Spaans el garage is en in het Frans le
>> garage. Waarom hebben wij dat omgebouwd?
>
> Portugees is onze vriendin: a garagem, a viagem etc.

Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
justicia(m)
In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el periódico
(m)

h@wig

unread,
May 1, 2020, 11:33:08 AM5/1/20
to
Izak van Langevelde heeft uiteengezet op 1-5-2020 :
Van zijn stokje :D

wugi

unread,
May 1, 2020, 11:37:51 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 17:03 schreef h@wig:
>>>> O, het leek me zo evident. Dat Latijnse woorden een geslacht hebben
>>>> en het iemand als mij dus onnatuurlijk kan lijken om aan het
>>>> Nederlandse leenwoord dan maar een ander geslacht toe te kennen.
>>>
>>> Iemand als mij(?!)denkt dat er te veel uitzonderingen zijn om te
>>> denken dat alle Latijnse woorden
>>
>> Eh??
>> Iemand als mij denkt (...) ??
>> Iemand als mij lijkt het (...) !!
>
> Das dan fout gedacht. Dunkt mij. En zegt hij:
> https://onzetaal.nl/taaladvies/iemand-als-ik-mij/
>
> Hint: denk er maar iets achter: iemand als ik denkt/ben/zegt

Das dan fout gedacht van onzetaal.
Het lijkt iemand als mij juist heel fout om iemand als ik iets iets te
doen lijken.
Zulks kun je iemand als mij niet wijsmaken.

>
>>> met uitgang a vrouwelijk zijn en op o mannelijk.  Vagina en pagina
>>> zijn zowel m als vr. in het Nederlands, net als mensa. Ook de
>>> afgeleide van het Latijn: albino en  zijn m/v. En dan al die
>>
>> v(m) zegt me ouwe Verschueren nog, dat is de gewone
>> geslachtsverloedering van de-woorden.
>
> Ergens na 1984 (volgens die VD-editie) moet de operatie plaats hebben
> gevonden. Nederland is nogal vooruitstrevend op gendergebied. Of
> België loopt achter. Net wat je wil.

Voor- of achteruitstrevend het verval tegemoet :-o

>>> woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen lidwoord
>>> kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
>>> mannelijk. Alleen bij de uitgang-us kun je wel m
>>
>> Eh?? Het-woorden zijn mannelijk, en nog wel sowieso?? Dat kan alleen
>> een Oll, afijn nee... -derlander/se verzinnen, sorry.
>
> In zoverre dat er naar onzijdige woorden altijd verwezen wordt alsof
> het woord mannelijk is. Tenzij duidelijk een vrouw. Dat je niet denkt
> dat ik zeg: het meisje en zijn pop.
>
> https://onzetaal.nl/taaladvies/verwijswoorden/
>
> "Welk verwijswoord juist is, hangt af van het woordgeslacht
> (mannelijk, vrouwelijk of onzijdig)".
>
> Mag je daaruit niet de konklusie trekken dat het-woorden mannelijk
> zijn tenzij...?

Het-woorden zijn onzijdig, begot. Niet mannelijk en niet vrouwelijk.
Bovendien wil je de hedendaagse literatuur niet bekostigen waar
het-woorden vervrouwelijkt worden (de verharing weet je. Naast de
verhetting van de-woorden natuurlijk. Verval o verval, wie is de
vooruitstrevendste van de stal?).

--
wugido

wugi

unread,
May 1, 2020, 11:46:13 AM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
> wugi:
>> Op 1/05/2020 om 13:13 schreef h@wig:
>>>> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
>>>> een lidwoord heeft het niets te maken.
>
>>> Castratie is vrouwelijk:)
>
>> Aha, dan is bij jullie het libido, wat overblijft na de castratie :-D
>
> Met al /zijn/ frustraties.

Wiens? Van het libido of van de castratie? Bij een Vlaam wist ik het
maar bij jullie noorderlingen vergt het verduidelijking. O nee, van het
libido zou het "haar" zijn, de verharing weet je ;)

>>> In veel talen correspondeert het woordgeslacht niet altijd met het
>>> origineel. Onlangs kwam ik tot de ontdekking dat garage in het
>>> Nederlands vrouwelijk is, terwijl het in het Spaans el garage is en
>>> in het Frans le garage. Waarom hebben wij dat omgebouwd?
>>
>> Portugees is onze vriendin: a garagem, a viagem etc.
>
> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
> justicia(m)

Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp. Latijn.

> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el
> periódico (m)

v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).

--
wugido

pe

unread,
May 1, 2020, 12:23:12 PM5/1/20
to
Wat zegt Verschueren over het schompes, apelazerus en heenenweer? Dat
kent-ie toch wel hè?

--
LaTiE FijN zIJn


wugi

unread,
May 1, 2020, 12:45:17 PM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 18:23 schreef pe:
Hij en laet het eghter niet merken.

--
giwudo

h@wig

unread,
May 1, 2020, 12:52:33 PM5/1/20
to
wugi:
> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>> wugi:
>>> Op 1/05/2020 om 13:13 schreef h@wig:
>>>>> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
>>>>> een lidwoord heeft het niets te maken.

>>>> Castratie is vrouwelijk:)
>>
>>> Aha, dan is bij jullie het libido, wat overblijft na de castratie :-D
>>
>> Met al /zijn/ frustraties.
>
> Wiens? Van het libido of van de castratie? Bij een Vlaam wist ik het maar bij
> jullie noorderlingen vergt het verduidelijking. O nee, van het libido zou het
> "haar" zijn, de verharing weet je ;)
>
>>>> In veel talen correspondeert het woordgeslacht niet altijd met het
>>>> origineel. Onlangs kwam ik tot de ontdekking dat garage in het Nederlands
>>>> vrouwelijk is, terwijl het in het Spaans el garage is en in het Frans le
>>>> garage. Waarom hebben wij dat omgebouwd?
>>>
>>> Portugees is onze vriendin: a garagem, a viagem etc.
>>
>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
>> justicia(m)
>
> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp. Latijn.

Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn
ze mannelijk, ondanks die a.
Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.

>> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el periódico (m)
>
> v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).

Er zijn de laatste jaren opvallend veel woorden die als m/v genoteerd
worden, valt me op. In het taalgebruik wordt ook nauwelijks meer
onderscheid gemaakt. Het is een verloren slag, Wugi.

pe

unread,
May 1, 2020, 1:05:08 PM5/1/20
to
Eilacie!

--
LaTiE FijN zIJn


joh

unread,
May 1, 2020, 1:57:23 PM5/1/20
to
niet persé, au komt ook voor

wugi

unread,
May 1, 2020, 2:42:20 PM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 18:51 schreef h@wig:
> wugi:
>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>>
>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als
>>> la justicia(m)
>>
>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp.
>> Latijn.
>
> Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
> geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn
> ze mannelijk, ondanks die a.
> Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.

Oeps, de persoon en de institutie. El policía y la policía. Aha, je
blijft dus toch met het geslachtenprobleem zie ik, in de lidwoorden.
Vandaar dat je me in de verwarring joeg. BTW Is een agente dan ook un
policía?
En el secretario y la secretaria trabajan en la secretaría.

>
>>> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el
>>> periódico (m)
>>
>> v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).
>
> Er zijn de laatste jaren opvallend veel woorden die als m/v genoteerd
> worden, valt me op. In het taalgebruik wordt ook nauwelijks meer
> onderscheid gemaakt. Het is een verloren slag, Wugi.

Hun denken dat ook.

--
wugido

wugi

unread,
May 1, 2020, 2:51:20 PM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 13:52 schreef h@wig:
> Izak van Langevelde:
>> h@wig wrote:
> [..]
>>> Ik wil je niet op een idee brengen, maar fellatio is vrouwelijk.

Ik mag het hopen.

>> Voor de helft, dan toch zeker wel? Cunnilingus is mannelijk, pijpen
>> is meervoud, en zo kan 'ie wel weer...
>
> Maar cingulus en pijpen eindigen niet op oooo of aaaaaa....

Is dat een ekspresse lapsilingus?

> Alhoewel...op den duur wel.

Fellatio Magrittis: ceci n'est pas une pipe.
http://nydenlafee.blogspot.com/2014/12/humour-noart-le-n24-du-web-fanzine-du.html
http://www.veeska.com/article-magritte-picasso-ceci-n-est-pas-une-pipe-125450993.html
etc

--
wugido

h@wig

unread,
May 1, 2020, 3:15:32 PM5/1/20
to
wugi:
> Op 1/05/2020 om 18:51 schreef h@wig:
>> wugi:
>>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>>>
>>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
>>>> justicia(m)
>>>
>>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp.
>>> Latijn.
>>
>> Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
>> geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn ze
>> mannelijk, ondanks die a.
>> Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.
>
> Oeps, de persoon en de institutie. El policía y la policía.



En what about justicia zonder lidwoord en zonder kontekst? Is de
hoogste rechter van Castilië een vrouw?


> Aha, je blijft
> dus toch met het geslachtenprobleem zie ik, in de lidwoorden.

Nooit problemen met geslachten gehad tot ik met jou in gesprek kwam:)
Als ik kijk naar waar VB deze diskussie mee aanzwengelde lijkt het dat
je me niet wil begrijpen. Dus laten we het er maar op houden dat in
Spanje policia vrouwelijk is vanwege die a (zoals jij dacht dat
Latijnse woorden op een o wel mannelijk zouden zijn) en dat el policia
geen politieman is maar een hollandse transgender.

> me in de verwarring joeg. BTW Is een agente dan ook un policía?

zonder lidwoord is dat raden.

> En el secretario y la secretaria trabajan en la secretaría.

>>>> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el periódico
>>>> (m)
>>>
>>> v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).
>>
>> Er zijn de laatste jaren opvallend veel woorden die als m/v genoteerd
>> worden, valt me op. In het taalgebruik wordt ook nauwelijks meer
>> onderscheid gemaakt. Het is een verloren slag, Wugi.
>
> Hun denken dat ook.


Zullie doen maar.

Rein

unread,
May 1, 2020, 5:33:42 PM5/1/20
to
wugi <br...@wugi.be> wrote:
> Op 1/05/2020 om 11:41 schreef Rein:
> > wugi <br...@wugi.be> wrote:

> >> (Het lijkt erop dat deze ng talig beademd gaat moeten worden:)
> >>
> >> *Serendipiteit* kende ik al, dank zij enige serendipiteit.
> >> https://nl.wikipedia.org/wiki/Serendipiteit met voorbeelden van s. bij
> >> ontdekkingen.

> > Woorden.org geeft een tweede definitie van serendipiteit die
> > volgens mij nergens op slaat:
> >
> > "2) de capaciteit om op een intelligente manier maar op basis van
> > toeval iets te ontdekken waarnaar men niet op zoek was"
> >
> > - Hoe je 'op een intelligente manier' iets kunt ontdekken
> > waarnaar je niet op zoek was, is mij een raadsel.
> > - 'Op basis van toeval' iets ontdekken waarnaar je niet op zoek
> > was, is ook vreemd; het impliceert dat dat ook 'op basis van
> > opzet' zou kunnen.
> > - 'Capaciteit'? Serendipiteit is een gang van zaken, een
> > gebeurtenis, niet een menselijk vermogen.

> Dat/

Wat?

> /gaat al een beetje richting 'flair', de intelligente maar niet
> intellectuele gevoeligheid waarmee bvb een Maigret verbanden en
> verdenkingen op het spoor komt zonder de hulp van redenering.
> Toch?

Geen idee waar je precies op reageert. En ook niet wat onder
'intellectuele gevoeligheid' moet worden verstaan. Bovendien denk
ik dat aan verbanden en verdenkingen altijd een redenering (kan
best een heel domme zijn) ten grondslag ligt.
Daar komt nog bij dat zonder intellect (kennis van zaken) in veel
gevallen geen sprake van serendipiteit zou zijn geweest, domweg
omdat de toepassingsmogelijkheid van hetgeen bij toeval gevonden
werd bij gebrek aan kennis niet onderkend werd.

--
<

Rein

unread,
May 1, 2020, 5:33:42 PM5/1/20
to
h@wig <hedwig.d...@planet.nl> wrote:
> Izak van Langevelde:
> >h@wig wrote:

> >> Ik wil je niet op een idee brengen, maar fellatio is vrouwelijk.

> > Voor de helft, dan toch zeker wel? Cunnilingus is mannelijk, pijpen is
> > meervoud, en zo kan 'ie wel weer...

> Maar cingulus en pijpen eindigen niet op oooo of aaaaaa....
> Alhoewel...op den duur wel.

lol

--
<

wugi

unread,
May 1, 2020, 5:43:59 PM5/1/20
to
Op 1/05/2020 om 21:15 schreef h@wig:
> wugi:
>> Op 1/05/2020 om 18:51 schreef h@wig:
>>> wugi:
>>>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>>>>
>>>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net
>>>>> als la justicia(m)
>>>>
>>>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>>>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp.
>>>> Latijn.
>>>
>>> Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
>>> geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans
>>> zijn ze mannelijk, ondanks die a.
>>> Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.
>>
>> Oeps, de persoon en de institutie. El policía y la policía.
>
>
>
> En  what about justicia zonder lidwoord en zonder kontekst? Is de
> hoogste rechter van Castilië  een vrouw?

Eerste vraag: dan kun je het niet weten. De tweede vraag: eh??
Un justicia was ik nog niet tegengekomen, alleen jueces of un juez. Weet
niet of la juez ook kan, maar dat zal wel.

>> Aha, je blijft dus toch met het geslachtenprobleem zie ik, in de
>> lidwoorden.
>
> Nooit problemen met geslachten gehad tot ik met jou in gesprek kwam:)

"Nooit ... menen te hebben" lijkt me juister.

> Als ik kijk naar waar VB deze diskussie mee aanzwengelde lijkt het dat
> je me niet wil begrijpen. Dus laten we het er maar op houden dat in
> Spanje policia vrouwelijk is vanwege die a (zoals jij dacht dat
> Latijnse woorden op een o wel mannelijk zouden zijn) en dat el policia
> geen  politieman is maar een hollandse transgender.

Eh?? Waar dacht ik dat?? Zei ik niet dat L. libido f. is?? Of
interpreteer jij dat, omdat ik het op "de libido" houd, ik dat dan maar
als m. moet beschouwen, in het Nl. en in het L.

Eh?? Ik gaf net toe dat "policía" inderdaad zowel "el" als "la" kan
nemen, met verschillende betekenissen.

>> me in de verwarring joeg. BTW Is een agente dan ook un policía?
>
> zonder lidwoord is dat raden.

Eh?? Wat zag je waar zonder lidwoord: "een" agente of "un" policía? (itt
"una" policía)

>
>> En el secretario y la secretaria trabajan en la secretaría.
>
>>>>> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el
>>>>> periódico (m)
>>>>
>>>> v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).
>>>
>>> Er zijn de laatste jaren opvallend veel woorden die als m/v
>>> genoteerd worden, valt me op. In het taalgebruik wordt ook
>>> nauwelijks meer onderscheid gemaakt. Het is een verloren slag, Wugi.
>>
>> Hun denken dat ook.
>
>
> Zullie doen maar.

Zulder/zunder weten het nog niet goed.

--
wugido

Ruud Harmsen

unread,
May 2, 2020, 4:20:30 AM5/2/20
to
Fri, 1 May 2020 17:17:25 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>Op 1/05/2020 om 16:15 schreef Ruud Harmsen:
>> Fri, 1 May 2020 12:40:17 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>>
>>> Ik vind nog cupido, beide verbogen -inis. En dan heb je alle -atio,
>>> -ationis woorden waar het ook in onze talen van wemelt: -tie, -ción etc.
>>> Waarom het station (< F.) o. moest worden weet ik niet, maar wij Vlamen
>>> zeggen wel de statie, zoals die Station.
>> Inderdaad. Moltrein!
>
>De Middenstatie in A'pen.

Die noemde ik inderdaad in het niet le noemen maar wel te googelen
artikel, overigens (in meerdere talen) een der populairste van mijn
website. Nou goed, omdat jullie zo aandringen:
https://rudhar.com/etymolog/aoionon/nl.stm

Dacht ik, maar is niet zo, blijkt, wat de Middenstatie betreft.

Ruud Harmsen

unread,
May 2, 2020, 4:21:29 AM5/2/20
to
Fri, 1 May 2020 17:22:00 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>Op 1/05/2020 om 16:17 schreef Ruud Harmsen:
>> Fri, 1 May 2020 12:40:17 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>>>> aanduidt, maar niet het geslacht. Maar ik heb wel een
>>> ? Ik lees: *lib?d?*f(/genitive/*lib?dinis
>>> <https://en.wiktionary.org/wiki/libidinis#Latin>*);/third declension
>>> <https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Latin_third_declension>
>>> f dus
>>> /
>> Ik maak het er niet uit op.
>
>De html instelling verhaspelde de text only send, nog eens proberen:
>
>Ik lees: "lib?d? f (/genitive/lib?dinis);/third declension"
>
>See the "f" ? (onder https://en.wiktionary.org/wiki/libido#Latin / Noun)

Ja! Nu wel! Heb ik al die jaren overheen gelezen!

Bedankt.

Ruud Harmsen

unread,
May 2, 2020, 4:23:19 AM5/2/20
to
Fri, 01 May 2020 17:23:22 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>wugi:
>> Op 1/05/2020 om 16:31 schreef Ruud Harmsen:
>>> Fri, 01 May 2020 12:57:13 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>>> scribeva:
>>>> En
>>>> dan al die woorden die /het/ als lidwoord hebben, omdat Latijn geen
>>>> lidwoord kent: die verzieken het bestand want het-woorden zijn sowieso
>>>> mannelijk.
>>> Hier haak ik af.
>
>Je haakt natuurlijk niet aan waar ik gelijk had.

Ja hoor, ook, graag.

>> Ik viel ook van me mannelijk lidwoord ;)
>
>Onee, ik zie mijn denkfout al.
>Onzijdige woorden blijven ook bij mij onzijdig:)
>Ga je ook ergens vanaf vallen over waar taaladvies mij gelijk geeft?

Ruud Harmsen

unread,
May 2, 2020, 4:32:47 AM5/2/20
to
Fri, 01 May 2020 18:51:50 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>wugi:
>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>> wugi:
>>>> Op 1/05/2020 om 13:13 schreef h@wig:
>>>>>> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
>>>>>> een lidwoord heeft het niets te maken.
>
>>>>> Castratie is vrouwelijk:)
>>>
>>>> Aha, dan is bij jullie het libido, wat overblijft na de castratie :-D
>>>
>>> Met al /zijn/ frustraties.
>>
>> Wiens? Van het libido of van de castratie? Bij een Vlaam wist ik het maar bij
>> jullie noorderlingen vergt het verduidelijking. O nee, van het libido zou het
>> "haar" zijn, de verharing weet je ;)
>>
>>>>> In veel talen correspondeert het woordgeslacht niet altijd met het
>>>>> origineel. Onlangs kwam ik tot de ontdekking dat garage in het Nederlands
>>>>> vrouwelijk is, terwijl het in het Spaans el garage is en in het Frans le
>>>>> garage. Waarom hebben wij dat omgebouwd?
>>>>
>>>> Portugees is onze vriendin: a garagem, a viagem etc.
>>>
>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
>>> justicia(m)
>>
>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp. Latijn.
>
>Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
>geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn
>ze mannelijk, ondanks die a.

De politie als geheel is wel vrouwelijk. De politieman, zelfde woord,
is mannelijk, vertelt mij de Koninklijke Spaanse Academie:
https://dle.rae.es/polic%C3%ADa

Beetje dezelfde categorie misschien (nee, toch anders) als fadista en
motorista: mannelijk ondanks de uitgang.

Justicia is ook meestal vrouwelijk, maar in enkele gespecialiseerde
betekenissen mannelijk: https://dle.rae.es/justicia

>Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.

Ja. Maar dat is een regel uit het Spaans, Portugees en Italiaans, niet
uit het Latijn. Daarin was dat -us.

>>> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el periódico (m)
>>
>> v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).
>
>Er zijn de laatste jaren opvallend veel woorden die als m/v genoteerd
>worden, valt me op.

Ja, namelijk alle woorden die eigenlijk vrouwelijk zijn, behalve de
vrouwelijke woorden waarbij je het aan de uitgang kunt zien, wat
Bovenmoerdijkers niet belet het ook daarbij niet aan te voelen.

>In het taalgebruik wordt ook nauwelijks meer
>onderscheid gemaakt. Het is een verloren slag, Wugi.

Hier wel, daar niet. Ik hou het schriftelijk ook vol, met
woordenlijst.org altijd open in een tabje. Kleine moeite, groot
plezier.

Ruud Harmsen

unread,
May 2, 2020, 4:33:51 AM5/2/20
to
Fri, 1 May 2020 20:41:20 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>Op 1/05/2020 om 18:51 schreef h@wig:
>> wugi:
>>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>>>
>>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als
>>>> la justicia(m)
>>>
>>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp.
>>> Latijn.
>>
>> Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
>> geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn
>> ze mannelijk, ondanks die a.
>> Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.
>
>Oeps, de persoon en de institutie. El policía y la policía. Aha, je
>blijft dus toch met het geslachtenprobleem zie ik, in de lidwoorden.
>Vandaar dat je me in de verwarring joeg. BTW Is een agente dan ook un
>policía?

Vroeger had je die niet, denk ik. Een vrouw mij de Guardia Civil, in
de tijd van Franco, zie je het voor je?

>En el secretario y la secretaria trabajan en la secretaría.
>
>>
>>>> In het Nederlands is het de periodiek (v) en in het Spaans el
>>>> periódico (m)
>>>
>>> v en o zegt mijn Verschueren (als tijdschrift).
>>
>> Er zijn de laatste jaren opvallend veel woorden die als m/v genoteerd
>> worden, valt me op. In het taalgebruik wordt ook nauwelijks meer
>> onderscheid gemaakt. Het is een verloren slag, Wugi.
>
>Hun denken dat ook.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
May 2, 2020, 4:36:11 AM5/2/20
to
Fri, 01 May 2020 21:15:30 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Nooit problemen met geslachten gehad tot ik met jou in gesprek kwam:)
>Als ik kijk naar waar VB deze diskussie mee aanzwengelde lijkt het dat
>je me niet wil begrijpen. Dus laten we het er maar op houden dat in
>Spanje policia vrouwelijk is vanwege die a (zoals jij dacht dat
>Latijnse woorden op een o wel mannelijk zouden zijn) en dat el policia
>geen politieman is maar een hollandse transgender.

DLE = dicionario del lingua español.
RAE = Real Academía española
ES = España.

dle.rae.es = een erg handig gezaghebbend eentalig Spaans woordenboek

wugi

unread,
May 2, 2020, 4:40:09 AM5/2/20
to
Op 2/05/2020 om 10:20 schreef Ruud Harmsen:
> Fri, 1 May 2020 17:17:25 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>
>> Op 1/05/2020 om 16:15 schreef Ruud Harmsen:
>>> Fri, 1 May 2020 12:40:17 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>>>
>>>> Ik vind nog cupido, beide verbogen -inis. En dan heb je alle -atio,
>>>> -ationis woorden waar het ook in onze talen van wemelt: -tie, -ción etc.
>>>> Waarom het station (< F.) o. moest worden weet ik niet, maar wij Vlamen
>>>> zeggen wel de statie, zoals die Station.
>>> Inderdaad. Moltrein!
>> De Middenstatie in A'pen.
> Die noemde ik inderdaad in het niet le noemen maar wel te googelen
> artikel, overigens (in meerdere talen) een der populairste van mijn
> website. Nou goed, omdat jullie zo aandringen:
> https://rudhar.com/etymolog/aoionon/nl.stm
>
> Dacht ik, maar is niet zo, blijkt, wat de Middenstatie betreft.

nb. Sp. "el can" bestaat wel degelijk. Maar niets belet a priori dat het
"la can" had kunnen zijn, dus om daarmee het geslacht van het Portugees
te "bewijzen"...
L. Canis was m. en v.

--
wugido

wugi

unread,
May 2, 2020, 4:54:24 AM5/2/20
to
Op 2/05/2020 om 10:33 schreef Ruud Harmsen:
> Fri, 1 May 2020 20:41:20 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>
>> Op 1/05/2020 om 18:51 schreef h@wig:
>>> wugi:
>>>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als
>>>>> la justicia(m)
>>>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>>>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp.
>>>> Latijn.
>>> Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
>>> geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn
>>> ze mannelijk, ondanks die a.
>>> Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.
>> Oeps, de persoon en de institutie. El policía y la policía. Aha, je
>> blijft dus toch met het geslachtenprobleem zie ik, in de lidwoorden.
>> Vandaar dat je me in de verwarring joeg. BTW Is een agente dan ook un
>> policía?
> Vroeger had je die niet, denk ik. Een vrouw mij de Guardia Civil, in
> de tijd van Franco, zie je het voor je?

Ik ontplooi mijn laatste vraag nog wat.
Un policía is een mannelijke agent, soit.
Una policía zou eventueel een agente kunnen zijn.
Maar la policía? De politie, of toch ook de agente?
Of dekt un/el policía de rang, niet de persoon? En kan het dus ook op
een agente slaan?

El policía declara que [él (ella?)] no lo ha visto. De agent(e?)
verklaart dat hij (zij?) het niet gezien heeft.
La policía declara que ... De politie (agente??) verklaart dat ...

--
guido wugi

JaWo

unread,
May 2, 2020, 5:51:23 AM5/2/20
to
Ruud Harmsen wrote:
> Fri, 01 May 2020 21:15:30 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
> scribeva:
> ...
> DLE = dicionario del lingua español.


Diccionario de la lengua española

Willem Steunkous

unread,
May 2, 2020, 7:21:37 AM5/2/20
to
wugi wrote:
>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
>> justicia(m)
>
> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.

En een taalprobleem: pijl vs. peil.

WS

wugi

unread,
May 2, 2020, 10:19:21 AM5/2/20
to
Op 2/05/2020 om 13:21 schreef Willem Steunkous:
Oei ja. Gelukkig hebben we allen nog meer peilen op onze boot.

--
wugido

wugi

unread,
May 2, 2020, 12:08:35 PM5/2/20
to
Op 30/04/2020 om 21:53 schreef J. J. Lodder:
> Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>
>> Thu, 30 Apr 2020 12:48:03 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>>> Ik hoorde enkele voorbeelden die ook in het wiki-artikel staan (Kary
>>> Mullis die in astrologie gelooft en Luc Montagnier in water memory, en
>>> James Watson die racist werd), maar van de laatste hoorde ik nog dat die
>>> in 2000 vertelde dat er een link is tussen veel zon en de libido, kijk
>>> maar naar de Latin Lovers.
>>>
>>> Ik las onlangs ergens iets over een Nobelprijs die zich vergreep aan
>>> corona (en door sommigen tuukgeloofd werd), maar weet niet meer waar:
>>> hier, in nl.wetenschap, sci.lang of nog elders?
>>
>> Diezelfde Luc Montagnier, dacht ik. In sci.lang werd dat genoemd.
>
> De Fransen hebben er een nog niet vertaald Wikipedia artikel over
> <https://fr.wikipedia.org/wiki/Maladie_du_Nobel>
>
> De Nobel-ziekte dus.
> Niet duidelijk is of ze al knettergek waren, op hun specialisme na,
> voordat ze die prijs kregen,
> of dat een relatief milde gekte verergerd is
> doordat ze over het paard getild werden,

Ik gaf al mee:
Als voorbeeld gaf hij enkele nobelprijzen die naast hun schoenen zijn
gaan lopen en niet vies waren van enige ultracrep... Zij lijden
kennelijk aan
https://rationalwiki.org/wiki/Nobel_disease

Kunnen ze niet coördineren in de wikigekte?

--
guido wugi

Ruud Harmsen

unread,
May 3, 2020, 3:20:12 AM5/3/20
to
Sat, 2 May 2020 18:08:31 +0200: wugi <wu...@scrlt.com> scribeva:

>Ik gaf al mee:
>Als voorbeeld gaf hij enkele nobelprijzen die naast hun schoenen zijn
>gaan lopen en niet vies waren van enige ultracrep... Zij lijden
>kennelijk aan
>https://rationalwiki.org/wiki/Nobel_disease

Die is leuk! En nog serieus ook.

Ruud Harmsen

unread,
May 3, 2020, 3:21:47 AM5/3/20
to
Sat, 2 May 2020 18:08:31 +0200: wugi <wu...@scrlt.com> scribeva:
>Ik gaf al mee:
>Als voorbeeld gaf hij enkele nobelprijzen die naast hun schoenen zijn
>gaan lopen en niet vies waren van enige ultracrep... Zij lijden
>kennelijk aan
>https://rationalwiki.org/wiki/Nobel_disease

Iets dergelijks bestaat ook met geniale schakers: Bobby Fischer.
https://rudhar.com/politics/intnlgov/katfisch.htm

Ruud Harmsen

unread,
May 3, 2020, 3:28:03 AM5/3/20
to
Sat, 2 May 2020 10:39:09 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>> https://rudhar.com/etymolog/aoionon/nl.stm
>>
>> Dacht ik, maar is niet zo, blijkt, wat de Middenstatie betreft.
>
>nb. Sp. "el can" bestaat wel degelijk.

Ja! https://dle.rae.es/can?m=form

Kennelijk had ik dat woordenboek toen nog niet ontdekt of was het niet
online. Ik plan een correctie in. Bedankt voor de tip.

>Maar niets belet a priori dat het
>"la can" had kunnen zijn, dus om daarmee het geslacht van het Portugees
>te "bewijzen"...
>L. Canis was m. en v.

Fascinerend. Lastige taal toch, dat Latijn.

Ruud Harmsen

unread,
May 3, 2020, 3:31:25 AM5/3/20
to
Sat, 2 May 2020 11:51:22 +0200: JaWo <jak...@mail.ru> scribeva:

>Ruud Harmsen wrote:
>> Fri, 01 May 2020 21:15:30 +0200: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
>> scribeva:
>> ...
>> DLE = dicionario del lingua español.
>
>
>Diccionario de la lengua española

Ja, vast wel. Sinds ik aan de I. ben can ik al di andere talen niet
meer uit elkaar houden.
Dictionario del lingua espaniol
Diccionario del lengua española
Dicionário da língua espanhola

Zo beter?

Ruud Harmsen

unread,
May 3, 2020, 3:33:15 AM5/3/20
to
Sat, 2 May 2020 10:53:25 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:

>Op 2/05/2020 om 10:33 schreef Ruud Harmsen:
>> Fri, 1 May 2020 20:41:20 +0200: wugi <br...@wugi.be> scribeva:
>>
>>> Op 1/05/2020 om 18:51 schreef h@wig:
>>>> wugi:
>>>>> Op 1/05/2020 om 17:32 schreef h@wig:
>>>>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als
>>>>>> la justicia(m)
>>>>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>>>>> Politie en justitie zijn ook bij ons v, net als in het Grieks resp.
>>>>> Latijn.
>>>> Dat was juist jouw probleem, dat je dacht dat je aan de uitgang het
>>>> geslacht kunt herkennen. (Wat zeg ik nou weer 8-o) In het Spaans zijn
>>>> ze mannelijk, ondanks die a.
>>>> Zoals vanwege de o libido wel mannelijk moest zijn. Had je gedacht.
>>> Oeps, de persoon en de institutie. El policía y la policía. Aha, je
>>> blijft dus toch met het geslachtenprobleem zie ik, in de lidwoorden.
>>> Vandaar dat je me in de verwarring joeg. BTW Is een agente dan ook un
>>> policía?
>> Vroeger had je die niet, denk ik. Een vrouw mij de Guardia Civil, in
>> de tijd van Franco, zie je het voor je?
>
>Ik ontplooi mijn laatste vraag nog wat.
>Un policía is een mannelijke agent, soit.
>Una policía zou eventueel een agente kunnen zijn.
>Maar la policía? De politie, of toch ook de agente?

Kan beide, denk ik, kwestie van context.

>Of dekt un/el policía de rang, niet de persoon? En kan het dus ook op
>een agente slaan?

Wie weet. Mevrouw de officier, mevrouw de rechter, niet officieuze,
niet rechtster.

wugi

unread,
May 3, 2020, 5:10:50 AM5/3/20
to
Op 3/05/2020 om 9:33 schreef Ruud Harmsen:
>> Ik ontplooi mijn laatste vraag nog wat.
>> Un policía is een mannelijke agent, soit.
>> Una policía zou eventueel een agente kunnen zijn.
>> Maar la policía? De politie, of toch ook de agente?
> Kan beide, denk ik, kwestie van context.
>
>> Of dekt un/el policía de rang, niet de persoon? En kan het dus ook op
>> een agente slaan?
> Wie weet. Mevrouw de officier, mevrouw de rechter, niet officieuze,
> niet rechtster.

De officière laat bericht aan de douairière. De rechteres gaat naar haar
dokteres.

>> El policía declara que [él (ella?)] no lo ha visto. De agent(e?)
>> verklaart dat hij (zij?) het niet gezien heeft.
>> La policía declara que ... De politie (agente??) verklaart dat ...

--
wugido

Willem Steunkous

unread,
May 3, 2020, 6:22:41 AM5/3/20
to
wugi wrote:
>>>> Geen pijl op te trekken. In het Spaans is het la policía(m) net als la
>>>> justicia(m)
>>> Je hebt klaarblijkelijk een geslachtenprobleem.
>> En een taalprobleem: pijl vs. peil.
>
> Oei ja. Gelukkig hebben we allen nog meer peilen op onze boot.

Denk het niet. Wel eronder. En da's maar gelukkig ook.

WS

wugi

unread,
May 3, 2020, 9:24:34 AM5/3/20
to
Op 3/05/2020 om 12:22 schreef Willem Steunkous:
Hangt af van je definitie van boot. Ik dacht, als mijn peilen niet op
mijn bootje staan, dan drijven ze losjes in het water, eventueel onder
mijn boot door zoals je zei :-o
(of ik heb geen boot, wat in dit geval juist is).

--
wugido

Ruud Harmsen

unread,
May 4, 2020, 2:21:07 AM5/4/20
to

wugi

unread,
May 5, 2020, 11:48:27 AM5/5/20
to
Op 1/05/2020 om 12:51 schreef wugi:
> Op 1/05/2020 om 12:44 schreef Willem Steunkous:
>> wugi wrote:
>>>>> Ik ben vooral oudstudent Latijn(-Grieks) en zou nooit van libido
>>>>> een het-woord maken.
>>>> Ik doe dat wel, ondanks een klassieke opleiding.
>>> Afgezien van dat het vloekt met het Latijn
>> Ik ontwaar vloek noch zucht.
>
> Jullie zijn dan ook geslachtsongevoelig, of ongeslachtsgevoelig :-o
>
>>> klinkt "het libido" mij te, hm, gekortwiekt.
>> Een gekortwiekt libido is niet zo fijn, maar met
>> een lidwoord heeft het niets te maken.
>
> Een mannelijk lidwoord of iets anders maakt voor mij wel degelijk
> verschil.
> Het libido vind ik wat te gecastreerd klinken. That's ptg 4ya

Het spijt me u en mijzelf te moeten meedelen dat ik tegen een
latinistisch tegenvoorbeeld ben aangelopen, en dat doet afbreuk aan mijn
*imago*.

Ik kan me eruit praten door naar de etymovandaal te verwijzen, die voor
imago verwijst naar het van het Engels ontleende image, maar de vandaal
zit er natuurlijk naast als hij de ontlening van imago (aan het Latijn
ongetwijfeld) koppelt aan die van image (aan het Engels)°. Bovendien
ontgaat het ontleningslidwoord cq -woordgeslacht volledig aan de
gedachtengang van een vandaal.

(° serieuze etymoboeken vermelden eerste bronnen en zo)

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/imago
Eerst "de imago" ! Uit Latijn, Neolatijn en ook via Duits.

Als volwassen insect:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Imago_(biologie)
"de imago" en "het is in staat ...".
In de Duitse wiki "die Imago".
Volgens mijn Verschueren "het imago".

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/image
Eerst uit het Frans als eene (= de) image. Later uit het Engels.

Kortom een lidwoordensoep is het/de image/o.

--
wugido diwugo
0 new messages