ஆகா!
எப்படி ஒரு ஆங்கில வார்த்தை மாற்றுப் பொருள் கொள்கிறது பாருங்கள்.
சமிஸ்கிருதச் சொற்களின் மாற்றுப் பயன்பாடு பற்றிய இழையைக் கவனிக்கவும்!!
நன்றி. மேலும் தணிகா "தாழ்பாள்" என்பது குறித்து ஒரு சந்தேகம்
எழுப்பியிருக்கிறார்? !!
கண்ணன்
Latch:
spring-loaded doorlock that can only be opened from the outside with a key
catch for fastening a door or gate; a bar that can be lowered or slid
into a groove
fasten with a latch; "latch the door"
http://www.google.com/search?hl=en&defl=en&q=define:latch&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title
இல்லையே! எல்லாப் பொருளும் தாழ்பாள் என்றே சுட்டுகின்றன!
கண்ணன்
ஆன்புள்ள சிறீதரன்
இலங்கையை டச்சுக்காரரும் (ஒல்லாந்தர்) போத்துக்கீசியரும் (Portugese) ஆங்கிலேயரும் (ஒவ்வொருவரும்) சராசரியாக 150 ஆண்டுகள் ஆண்டிருக்கிறார்கள். அதன் காரணமாக அவர்களது மொழிச் சொற்கள் சில இலங்கைத் தமிழர் மத்தியில் பாவனைக்கு வந்துவிட்டd.
நண்பர் ஒருவருக்கும் எனக்கும் உடனயாக நினைவுக்கு வந்தவை:
DUTCH WORDS
கச்சேரி - Kachcheri (Secratariat – Govt. Agent's Office)
ஸ்தோப்பு - Veranda
PORTUGESE WORDS
அலுமாரி - Almirah
மேசை - Table
லாச்சி - Drawer
கதிரை - Chair
அலவாங்கு - Crossbar
குசினி - Kitchen
Latch என்பது வெளிப்பூட்டு.
தாழ்பாள் என்றால் பொதுவான பூட்டு (உள்,வெளி)
கண்ணன்
> அலுமாரி - Almirah = almirah
>
> மேசை - Table = mesa
>
> லாச்சி - Drawer = gaveta
>
> கதிரை - Chair =cadeira
>
> அலவாங்கு - Crossbar = barra transversal
>
> குசினி - Kitchen = cozinha
>
ஐயர்
கதிரை, மேசை, குசினி, அலமாரி இவை பொருந்துவது போல் லாட்சி பொறுந்தவில்லையே!!
Latch என்பது போர்ச்சுகலில் trinco
drawer என்பது போர்ச்சுகலில் gaveta
எனவே லாட்சி என்பது ஆங்கில வார்த்தை என்றுதான் படுகிறது!
கண்ணன்
பிகு: எங்கே வேந்தனைக் காணோம் :-)?
அருமையான விளக்கம். தாழ் என்பதன் பல்வேறு பயன்பாடு அறிந்தோம். நீங்கள்
தாராளமாக இணைப்பு தாருங்கள். இங்கு அதற்கு தாழ் இல்லை (தடா :-)
உங்கள் கட்டுரைத்தொடர் சேகரம் நல்ல முயற்சி. இணைப்பு த.ம.அ யில் கொடுக்க
ஏற்பாடு செய்வோம்.
கண்ணன்
--
"Be the change you wish to see in the world." -Gandhi
தமிழகத்தில் drawer என்பதற்கு தமிழில்என்பதற்கு "இழுப்பரை' என்று சொல்லுவார்கள்
அப்படில்லாம் இல்லங்கோ! தமிழ்ல "டிராயர்" அப்படின்னுதாங்கோ சொல்லுவோம்.