מגליון שבת בשבתו משפטים סז הרב ד"ר רפאל בנימין פוזן ז"ל שואל את הקוראים
ג. הרי שאלה לקוראים, ואשמח לתשובותיכם: בתרגום אונקלוס נתייחד 'מְזוּזָה' לקלף הפרשיות: "וכתבתם על מְזֻזוֹת ביתך" (דב' ו,ט) - "וְתִכְתּוֹבִינּוּן עַל מְזוֹזְיָן". אבל 'מְזוּזָה' במשמע קורת הדלת תרגומה 'סִפָּא', כגון: "ולקחו מן הדם ונתנו על שתי הַמְּזוּזֹת" (שמ' יב,ז) - "עַל תְּרֵין סִפַּיָּא". לפי זה, קשה תרגומו "או אלהמזוזה" - "דִּלְוָת מְזוּזְתָא", וראוי היה לתרגם "דִּלְוָת סִפָּא", קורת הדלת. במיוחד קשה התרגום ממדרש רבי שמעון שברש"י: "דלת ומזוזה שהיו עדים במצרים כשפסחתי על המשקוף ועל שתי המזוזות ואמרתי 'כי לי בני ישראל עבדים'... ולא עבדים לעבדים, והלך זה וקנה אדון לעצמו - ירצע בפניהם", שהרי העדים הם המשקוף וקורות הדלת אך לא פרשת המזוזה, ומדוע תרגם "מְזוּזְתָא"? וצ"ע.
היש בפרשגן הנדפס תשובה לשאלה זו? אני מודה למי שישלח אלי את התשובה (צילום הדף, או מראה מקום שאפשר להוריד מאוצר החכמה אם ישנו שם [לי אין אוצר החכמה] או לבקש מספריית הרמב"ם)
או תשובה מדעתו
אליהו