יישר כח.
ברור שבתרגום נפלו טעויות, ואף בפרשת ויקהל עצמה. בפרק לו פס' א, צ"ל "ויעבד" ולא "ועבד" כנדפס במהדורות שגויות. ראה במאמרי שבספר "אוצר אפרים" (כרך שמות) על הפסוק.
אגב, פלא שהרה"ג שליט"א כתב "חמשת קושיותיו" תחת "חמש קושיותיו" (הנידון שייך לנושא ת' האוגדת בנקבה, בו עסקנו היום לפנה"צ).
חודש טוב,
מ. ג.
From: metur...@googlegroups.com [mailto:meturgeman@googlegroups.com] On Behalf Of אוריאל פרנק
Sent: Monday, March 27, 2017 8:04 PM
To: undisclosed-recipients:
Subject: [מתורגמן] רש"י: ויקהל - ותרגומו ואכנש
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to metur...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/meturgeman.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
ראו גם כאן:
http://forum.otzar.org/viewtopic.php?t=8863
בתאריך יום א׳, 24 בפבר׳ 2019 ב-23:48 מאת שלום כהן אזוג <shalomh...@gmail.com>:
שלום,הופתעתי לראות שבכת"י וטיקן 448 מתורגם ועשה אהליאב (שמות לו א) 'ועבד' (גם מעניין הכתיב אוהליאב).לאור זאת חיפשתי בכתב יד פרמה 2164 והופתעתי בשנית: גם שם ועבד! (אבל שם 'אַהֳליאב').לכאורה יש בזה לדחות את השערת הרב מאזוז (שנדפסה בהערות לאוקמי גירסא בסוף החומש המדוייק איש מצליח), שחלוקת הפרקים הנוצרית הטעתה את הסופרים. וחוזרת השאלה בעינה: למה אונקלוס תרגם כך?גם אצל התימנים מחלוקת: תורה קדומה גורס ועבד ופרשה מפורשה ויעבד (אם אני זוכר טוב).ולהלכה ולמעשה אני נבוך. כיצד צריך לקרוא לדעתך? או שצריך לעשות שנים מקרא ושנים תרגום?בברכה
יישר כח.
ברור שבתרגום נפלו טעויות, ואף בפרשת ויקהל עצמה. בפרק לו פס' א, צ"ל "ויעבד" ולא "ועבד" כנדפס במהדורות שגויות. ראה במאמרי שבספר "אוצר אפרים" (כרך שמות) על הפסוק.
חודש טוב,
מ. ג.
רא"ל:
לו א וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֝ב ת"א: ועבד בצלאל ואהליאב. לכאורה פשוט שיש כאן וי"ו ההיפוך לעתיד וצריך לתרגם ויעבד. וכן כתב רש"י במסכת מכות יב א
ורצח - איכא לפרושי לשון ציווי כמו ועשה בצלאל ואהליאב, ואיכא לפרושי לשון רשות כמו ועשה ה' להם וגו' (דברים לא).
כן מצאנו גם בראב"ע בספר צחות דפוס ונציה עמ' קנ (אות הוא"ו): "ויש וא"ו שישיב המילה לעתיד כמו ועשה בצלאל ואהליאב".
עם זאת הנוסח בתרגום ללא עוררין (חוץ מכמה מתחכמים) הוא כאמור ועבד....
תודהוהאמת והשלוםאהבו!אליהובתאריך יום ה׳, 28 בפבר׳ 2019 ב-15:38 מאת שלום כהן אזוג <shalomh...@gmail.com>:שלום,ראיתי בספר שער אפרים שהאריך וליקט בעניין זה. החידוש העיקרי בעיניי הוא שהגירסא 'ועבד' מפורשת במסורה של התרגום, שעל הפסוק ועשה לו כתונת פסים (ברא' לז ג) כתב: ועשה ועבד תרי, ועשה בצלאל ודין.ומה שכתבו שטעו בגלל החלוקה לפרקים, נראה שנהפוך הוא: לנגטון שחילק את התנ"ך לפרקים, ככל הידוע לי לא קרא את התנ"ך בעברית אלא בתרגום לטיני (שנעשה בתקופה קדומה מאד בשיתוף פעולה עם חכמי ארץ ישראל), וע"כ שגם בו תורגם בלשון עבר, וזה חיזוק לתרגום אונקלוס שבידינו. גם בדקתי בתרגום השבעים וגם הוא בלשון עבר.לסיכום: lectior difficilior potiorבתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-4:28 מאת Eliyahu Levin <eliy...@gmail.com>:הלכה למעשה ועבד, וללא התחכמויותעי' גם אור החיים על מקרא זהאליהו
בתאריך יום ה׳, 28 בפבר׳ 2019 ב-15:38 מאת שלום כהן אזוג <shalomh...@gmail.com>:שלום,ראיתי בספר שער אפרים שהאריך וליקט בעניין זה. החידוש העיקרי בעיניי הוא שהגירסא 'ועבד' מפורשת במסורה של התרגום, שעל הפסוק ועשה לו כתונת פסים (ברא' לז ג) כתב: ועשה ועבד תרי, ועשה בצלאל ודין.ומה שכתבו שטעו בגלל החלוקה לפרקים, נראה שנהפוך הוא: לנגטון שחילק את התנ"ך לפרקים, ככל הידוע לי לא קרא את התנ"ך בעברית אלא בתרגום לטיני (שנעשה בתקופה קדומה מאד בשיתוף פעולה עם חכמי ארץ ישראל), וע"כ שגם בו תורגם בלשון עבר, וזה חיזוק לתרגום אונקלוס שבידינו. גם בדקתי בתרגום השבעים וגם הוא בלשון עבר.לסיכום: lectior difficilior potiorבתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-4:28 מאת Eliyahu Levin <eliy...@gmail.com>:הלכה למעשה ועבד, וללא התחכמויותעי' גם אור החיים על מקרא זהאליהו
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwHJwAw2L%3D5nKrsjXOjU2t7RK5iv-E0MXt5mtKWg1bOSoA%40mail.gmail.com.