1 רש"י: ויקהל - ותרגומו ואכנש

36 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Mar 28, 2017, 6:15:12 AM3/28/17
to
אני מדביק כאן ההסתייגות, למי שלא הצליח לראותה:

לענ"ד, אין הכרח לומר שרש"י חולק על ת"א. 
יתכן שרש"י רק מכריע מסברתו בין נוסחאות שונות שהכיר בת"א. 
אפ"ר


הודעה שהועברה
מאת: ELKA <al...@zahav.net.il>
תאריך: 27 במרץ 2017 בשעה 21:29
נושא: RE: [מתורגמן] רש"י: ויקהל - ותרגומו ואכנש
אל: ‫frank...@gmail.com


יישר כח.

ברור שבתרגום נפלו טעויות, ואף בפרשת ויקהל עצמה. בפרק לו פס'  א, צ"ל "ויעבד" ולא "ועבד" כנדפס במהדורות שגויות. ראה במאמרי שבספר "אוצר אפרים" (כרך שמות) על הפסוק.

אגב, פלא שהרה"ג שליט"א כתב "חמשת קושיותיו" תחת "חמש קושיותיו" (הנידון שייך לנושא ת' האוגדת בנקבה, בו עסקנו היום לפנה"צ).

 

חודש טוב, 

מ.  ג.

From: metur...@googlegroups.com [mailto:meturgeman@googlegroups.com] On Behalf Of אוריאל פרנק
Sent: Monday, March 27, 2017 8:04 PM
To: undisclosed-recipients:
Subject: [מתורגמן] רש"י: ויקהל - ותרגומו ואכנש

 

ראו דברי הרב אג"ם המצו"ב 

ובסופם מודבקת הערת הסתייגות. 

חודש טוב, 

אפ"ר

 

מקור: כאן

 

 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to metur...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/meturgeman.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


אוריאל פרנק

unread,
Feb 24, 2019, 5:45:04 PM2/24/19
to

ראו גם כאן:

http://forum.otzar.org/viewtopic.php?t=8863


בתאריך יום א׳, 24 בפבר׳ 2019 ב-23:48 מאת שלום כהן אזוג <‪shalomh...@gmail.com‬‏>:‬

שלום,

הופתעתי לראות שבכת"י וטיקן 448 מתורגם ועשה אהליאב (שמות לו א) 'ועבד' (גם מעניין הכתיב אוהליאב).
לאור זאת חיפשתי בכתב יד פרמה 2164 והופתעתי בשנית: גם שם ועבד! (אבל שם 'אַהֳליאב').
לכאורה יש בזה לדחות את השערת הרב מאזוז (שנדפסה בהערות לאוקמי גירסא בסוף החומש המדוייק איש מצליח), שחלוקת הפרקים הנוצרית הטעתה את הסופרים. וחוזרת השאלה בעינה: למה אונקלוס תרגם כך?
גם אצל התימנים מחלוקת: תורה קדומה גורס ועבד ופרשה מפורשה ויעבד (אם אני זוכר טוב).
ולהלכה ולמעשה אני נבוך. כיצד צריך לקרוא לדעתך? או שצריך לעשות שנים מקרא ושנים תרגום?

בברכה

---------- Forwarded message ---------
From: מאל <mal...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 28 במרץ 2017 ב-14:51‬ 

ציטוט: ברור שבתרגום נפלו טעויות, ואף בפרשת ויקהל עצמה. בפרק לו פס'  א, צ"ל "ויעבד" ולא "ועבד" כנדפס במהדורות שגויות. ראה במאמרי שבספר "אוצר אפרים" (כרך שמות) על הפסוק.

הערה שלי:
ברוב הנוסחאות המדוייקות - כתבי יד ודפוסים - הנוסח 'ועבד'. וכבר יישבו נוסח זה בדרכים שונות.


הודעה שהועברה
מאת: ELKA <al...@zahav.net.il>
תאריך: 27 במרץ 2017 בשעה 21:29
נושא: RE: [מתורגמן] רש"י: ויקהל - ותרגומו ואכנש
אל: ‫frank...@gmail.com


יישר כח.

ברור שבתרגום נפלו טעויות, ואף בפרשת ויקהל עצמה. בפרק לו פס'  א, צ"ל "ויעבד" ולא "ועבד" כנדפס במהדורות שגויות. ראה במאמרי שבספר "אוצר אפרים" (כרך שמות) על הפסוק.

  

חודש טוב, 

מ.  ג.


רא"ל:

לו א וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֝ב ת"א: ועבד בצלאל ואהליאב. לכאורה פשוט שיש כאן וי"ו ההיפוך לעתיד וצריך לתרגם ויעבד. וכן כתב רש"י במסכת מכות  יב  א

ורצח - איכא לפרושי לשון ציווי כמו ועשה בצלאל ואהליאב, ואיכא לפרושי לשון רשות כמו ועשה ה' להם וגו' (דברים לא).

כן מצאנו גם בראב"ע בספר צחות דפוס ונציה עמ' קנ (אות הוא"ו): "ויש וא"ו שישיב המילה לעתיד כמו ועשה בצלאל ואהליאב".

עם זאת הנוסח בתרגום ללא עוררין (חוץ מכמה מתחכמים) הוא כאמור ועבד....   

אוריאל פרנק

unread,
Feb 24, 2019, 5:48:49 PM2/24/19
to
image.png

אוריאל פרנק

unread,
Feb 25, 2019, 4:30:40 AM2/25/19
to


‫בתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-2:12 מאת מלא <‪mal...@gmail.com‬‏>:‬


---------- Forwarded message ---------
From: Eliyahu Levin <eliy...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-4:26‬
‪Subject: Re: 2: ועשה = ועבד/ויעבד‬ 


מי שיראה את התשובה שלאחריה של הרב מזוז יבין את גודל מומחיותו! 
איזה כ"י יותר מדויק מכא"צ?! 
לנינגרד? קהיר? ששון? בריטיש? ! 
הוא ללא ספק ראה את הספר כא"צ והנוסח המקובל של המקרא
הוא מתכוון כנראה שנוסח 'קורן' או משהו אחר יותר מדויק 
ודאי אין לסמוך על הגהותיו מסברא. 
ולרוב גם מסברא אפשר להפריכו. 
מה שמעיד בשם התאג' הוא עדות שקר 
אא"כ מתכוון לנוסח של הרב צוביירי ז"ל 
אליהו

‫בתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-0:48 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬


--
הודעות יוצאות ונכנסות
עשויות להגיע לשיתוף נמענים נוספים.
אם אין זה רצוי - נא להודיע!
אליהו
 

אוריאל פרנק

unread,
Feb 28, 2019, 12:42:47 PM2/28/19
to
בתאריך יום ה׳, 28 בפבר׳ 2019 ב-15:42 מאת ‪Eliyahu Levin‬‏ <‪eliy...@gmail.com‬‏>:‬
תודה 
והאמת והשלום 
אהבו! 
אליהו

‫בתאריך יום ה׳, 28 בפבר׳ 2019 ב-15:38 מאת שלום כהן אזוג <‪shalomh...@gmail.com‬‏>:‬
שלום,
ראיתי בספר שער אפרים שהאריך וליקט בעניין זה. החידוש העיקרי בעיניי הוא שהגירסא 'ועבד' מפורשת במסורה של התרגום, שעל הפסוק ועשה לו כתונת פסים (ברא' לז ג) כתב: ועשה ועבד תרי, ועשה בצלאל ודין.
ומה שכתבו שטעו בגלל החלוקה לפרקים, נראה שנהפוך הוא: לנגטון שחילק את התנ"ך לפרקים, ככל הידוע לי לא קרא את התנ"ך בעברית אלא בתרגום לטיני (שנעשה בתקופה קדומה מאד בשיתוף פעולה עם חכמי ארץ ישראל), וע"כ שגם בו תורגם בלשון עבר, וזה חיזוק לתרגום אונקלוס שבידינו. גם בדקתי בתרגום השבעים וגם הוא בלשון עבר.
לסיכום: lectior difficilior potior

‫בתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-4:28 מאת ‪Eliyahu Levin‬‏ <‪eliy...@gmail.com‬‏>:‬
הלכה למעשה ועבד, וללא התחכמויות 
עי' גם אור החיים על מקרא זה 
אליהו

אוריאל פרנק

unread,
Feb 29, 2020, 5:44:30 PM2/29/20
to
1 מנחם בן-ישר, תהפוכותיו של וא"ו ההיפוך, פרשת ויקהל, תשנ"ז, מספר 174

2. בית נאמן | פרשת וישב תשף | עלון 189

הנאמ"ן: התרגום הנכון בפסוק "ועשה בצלאל"
...חכם אחד חיבר ספר בן חמש מאות
עמודים על "שנים מקרא ואחד תרגום". ובין הדברים הביא ויכוח בפסוק בפרשת
ויקהל "ועשה בצלאל ואהליאב" )שמות ל"ו א'(, שהתרגום ועשה - "ועבד". והרי כתוב:
"ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא ה' בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה,
וימלא אותו רוח אלקים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה, ולחשוב מחשבות
לעשות בזהב ובכסף ובנחושת וגו'" )שם ל"ה ל'-ל"ה(, "ועשה בצלאל ואהליאב" )שמות
ל"ו א'(. והפסוק שאחריו )שם פסוק ב'(: "ויקרא משה אל בצלאל ואהליאב". וא"כ עדיין
לא עשו בצלאל ואהליאב, ומה שכתוב ועשה הכוונה "ויעשה". וא"כ איך התרגום
אומר "ועבד"? שאלו את זה לחכם גדול, ואמר: מה הבעיה? בפסוק כתוב "ועשה"
שזה וא"ו ההיפוך מעבר לעתיד, א"כ גם התרגום שאמר "ועבד" זה וא"ו ההיפוך. אבל
מחילה מכבודו, אין וא"ו ההיפוך בארמית, כי זה מופיע רק בעברית בלבד, ואילו ארמית
זו שפה אחרת, ואין דבר כזה בעולם. ...
.וא"כ אי אפשר לומר בפסוק שם "ועבד". ולעומת החכם הזה שאמר שאפשר
 לומר "ועבד", הנה מהרי"ל דיסקין - רבי יהושע לייב דיסקין, שהיה גאון גדול
שאומר בתרגום "ועבד בצלאל", אינו אלא טועה, וצריך לחזור על כל הפרשה. לכן צריך
לומר "ויעביד". ואנחנו לא אומרים את זה מלבנו. וככה כותבים רש"י )מכות י"ב ע"א בד"ה ורצח(,
והרשב"ץ בתשובה )ח"ג סימן ש"א(, שהפסוק "ועשה בצלאל ואהליאב" הכוונה ויעשה. וא"כ
התרגום צריך להיות "ויעביד", ואין ספק בזה. )וע"ע בשו"ת בית נאמן ח"א עמ' תכ"ז, בחוברת אור
תורה אב תשע"ב סימן קכ"ז אות ג', ובקונטרס לאוקמי גירסא שם(. 

‫בתאריך יום ה׳, 28 בפבר׳ 2019 ב-15:38 מאת שלום כהן אזוג <‪shalomh...@gmail.com‬‏>:‬
שלום,
ראיתי בספר שער אפרים שהאריך וליקט בעניין זה. החידוש העיקרי בעיניי הוא שהגירסא 'ועבד' מפורשת במסורה של התרגום, שעל הפסוק ועשה לו כתונת פסים (ברא' לז ג) כתב: ועשה ועבד תרי, ועשה בצלאל ודין.
ומה שכתבו שטעו בגלל החלוקה לפרקים, נראה שנהפוך הוא: לנגטון שחילק את התנ"ך לפרקים, ככל הידוע לי לא קרא את התנ"ך בעברית אלא בתרגום לטיני (שנעשה בתקופה קדומה מאד בשיתוף פעולה עם חכמי ארץ ישראל), וע"כ שגם בו תורגם בלשון עבר, וזה חיזוק לתרגום אונקלוס שבידינו. גם בדקתי בתרגום השבעים וגם הוא בלשון עבר.
לסיכום: lectior difficilior potior

‫בתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-4:28 מאת ‪Eliyahu Levin‬‏ <‪eliy...@gmail.com‬‏>:‬
הלכה למעשה ועבד, וללא התחכמויות 
עי' גם אור החיים על מקרא זה 
אליהו


---------- Forwarded message ---------
From: אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-11:30‬
‪Subject: 3: ועשה = ועבד/ויעבד‬
To:




‫בתאריך יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-2:12 מאת מלא <‪mal...@gmail.com‬‏>:‬


---------- Forwarded message ---------
From: Eliyahu Levin <eliy...@gmail.com>
‪Date: יום ב׳, 25 בפבר׳ 2019 ב-4:26‬
‪Subject: Re: 2: ועשה = ועבד/ויעבד‬ 

... 

אוריאל פרנק

unread,
Mar 1, 2020, 7:20:05 AM3/1/20
to


---------- Forwarded message ---------
מאת: מלא <mal...@gmail.com>
‪Date: יום א׳, 1 במרץ 2020 ב-8:58‬
‪Subject: Re: [מתורגמן] 5: ועשה = ועבד/ויעבד‬
‪To: אוריאל פרנק <frank...@gmail.com>‬



‫בתאריך יום א׳, 1 במרץ 2020 ב-0:44 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "מתורגמן" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to meturgeman+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/meturgeman/CAOYkKwHJwAw2L%3D5nKrsjXOjU2t7RK5iv-E0MXt5mtKWg1bOSoA%40mail.gmail.com.

אוריאל פרנק

unread,
Mar 27, 2022, 4:15:58 AM3/27/22
to
על תשובה ד' של הגר"ח העיר הנאמ"ן, 
כמובא בדיון נפרד מאשתקד שהנה חלקו האחרון:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages