שלום
אכן אבי ז"ל עסק בשינויי התרגום איש - גבר אנש.
בגדול ההבחנה היא בין מקום בו ה"איש" מתייחס לגברים בלבד- שם מתרגם "גבר", ואילו כאשר מדובר גם בגברים וגם בנשים- אזי מתרגם "אנש".
זה בגדול.
אבל בפועל צריך הרבה לבדוק את השינויים הללו- כיון שהבחנה זו אינה מכסה רבים מההיקרויות
ראה לדוג שני פסוקים רצופים בפרשת פנחס
כו,סד וּבְאֵלֶּה, לֹא-הָיָה אִישׁ, מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן--אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמִדְבַּר סִינָי. | וּבְאִלֵּין, לָא הֲוָה גְּבַר, מִמִּנְיָנֵי מֹשֶׁה, וְאַהֲרוֹן כָּהֲנָא--דִּמְנוֹ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמַדְבְּרָא דְּסִינָי. |
כו,סה כִּי-אָמַרה' לָהֶם, מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר; וְלֹא-נוֹתַר מֵהֶם, אִישׁ--כִּי אִם-כָּלֵב בֶּן-יְפֻנֶּה, וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן. {ס} | אֲרֵי אֲמַר יְיָ לְהוֹן, מְמָת יְמוּתוּן בְּמַדְבְּרָא; וְלָא אִשְׁתְּאַר מִנְּהוֹן, אֲנָשׁ--אֱלָהֵין כָּלֵב בַּר יְפֻנֶּה, וִיהוֹשׁוּעַ בַּר נוּן. |
ועוד חזון למועד
יהונתן פוזן