חוסר עקיבות בתרגום "איש"

5 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Jul 23, 2019, 3:15:25 PM7/23/19
to


---------- Forwarded message ---------
מאת: יהונתן פוזן <pose...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 23 ביולי 2019 ב-21:56‬ 
שלום
אכן אבי ז"ל עסק בשינויי התרגום איש - גבר אנש.
בגדול ההבחנה היא בין מקום בו ה"איש" מתייחס לגברים בלבד- שם מתרגם "גבר", ואילו כאשר מדובר גם בגברים וגם בנשים- אזי מתרגם "אנש".
זה בגדול.
אבל בפועל צריך הרבה לבדוק את השינויים הללו- כיון שהבחנה זו אינה מכסה רבים מההיקרויות
ראה לדוג שני פסוקים רצופים בפרשת פנחס

כו,סד וּבְאֵלֶּה, לֹא-הָיָה אִישׁ, מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה, וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן--אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמִדְבַּר סִינָי. וּבְאִלֵּין, לָא הֲוָה גְּבַר, מִמִּנְיָנֵי מֹשֶׁה, וְאַהֲרוֹן כָּהֲנָא--דִּמְנוֹ יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּמַדְבְּרָא דְּסִינָי.
כו,סה כִּי-אָמַרה'  לָהֶם, מוֹת יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר; וְלֹא-נוֹתַר מֵהֶם, אִישׁ--כִּי אִם-כָּלֵב בֶּן-יְפֻנֶּה, וִיהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן.  {ס} אֲרֵי אֲמַר יְיָ לְהוֹן, מְמָת יְמוּתוּן בְּמַדְבְּרָא; וְלָא אִשְׁתְּאַר מִנְּהוֹן, אֲנָשׁ--אֱלָהֵין כָּלֵב בַּר יְפֻנֶּה, וִיהוֹשׁוּעַ בַּר נוּן. 

ועוד חזון למועד
יהונתן פוזן


---------- Forwarded message ---------
מאת: Eliyahu Levin <eliy...@gmail.com>
‪Date: יום ג׳, 23 ביולי 2019 ב-12:56‬
‪Subject: תרגום איש המשתנה‬

כמדומה נושא זה כבר עלה אצלנו, אבל נמצא גם בפרשתנו פרשת מטות תרגומים שונים לאיש
האם איש הוא גְּבַר, או נְפַשׁ וכמדומה יש עוד תרגומים 
כמדומה שגם הרב פוזן ז"ל דן בזה 
בתודה 
אליהו
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages