Повинні перекладатися чи транслітеруватися? В офіційних гайдлайнах зустрічав саме, щоб транслітерувати (http://goo.gl/xjdTL) : "While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version"
Я особисто підтримую транслітерацію, а то навряд чи місцевим жителям буде легко вам допомогти знайти вулицю Верхняя Брама в Дрогобичі чи Сияние у Львові.
Шоб не розводити з мого боку пустопорожню дискусію, а натомість опертися на існуючі мапи, ми бачимо (на прикладі Львова), що більшість назв перекладаються, якщо від того не створюється проблема розуміння місця (вул. Шевченка - улица Шевченко, вулиця Широка - улиця Широкая), а деякі не перекладаються (вулиця Сяйво - улиця Сяйво, Залізничний район - Зализнычный район). Ми шануємо гайдлайни, але опираємося на місцеву специфіку. Тобто, перекладаючи треба спиратися на те, чи не створимо ми перекладом проблему у розумінні місця перебування. Звідси ми виходимо, що для російської мови є правило паралельного використання або перекладу або транслітерації
Понеділок, 3 вересня 2012 р. 19:20:32 UTC+3 користувач DixonD написав:Що значить "враховувати особливості російської мови"?
Не ради холівару!А чи є сенс додавати рос. назви вулиць до всіх доріг/об'єктів? Якщо це туристичне місце (Львів; Кам'янець; Ялта) то треба і бажано декілька мов (En; Pl; Fr; It; Ru), з тим ясно. А от що робити з глухим селом чи якимось містом де і якщо забреде турист то тільки випадково.Далі. Так як "Корпорація Добра" є англійською і орієнтована на європейських користувачів то Англ тут в принципі майже обов'язкова. А на рахунок Рос може не варто вигадувати лісапед і продублювати назви з Я-карт? Всі великі міста там є. Все ж таки головне то правильна карта, а потім вже можна буде братись за наведення лоску і полегшення життя гостям країни.Я за повну транслітерацію.P.S.-- Could you please tell me how I can get to Market Square?-- Шо шо? Макетний сквер? нє, не чув.===-- Скажите пожалуста как пройти к Базарной Площади (Торговой площади)?-- Вибачте, але тут такої нема.
Понеділок, 3 вересня 2012 р. 16:55:00 UTC+3 користувач DixonD написав:
Повинні перекладатися чи транслітеруватися? В офіційних гайдлайнах зустрічав саме, щоб транслітерувати (http://goo.gl/xjdTL) : "While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version"
А на рахунок Рос може не варто вигадувати лісапед і продублювати назви з Я-карт?
Хочу напомнить, что если топоним имеет общеизвестное название на иностранном языке, его и надо указывать в качестве Основного на этом языке.
Так, столицу Ливии мы знаем под названием Триполи. Это и есть название Русский (Основное). При этом, на самом деле город называется Тарабулус.
То же самое и в ситуации с городами Ровно и Харьков.
Зауваження про часткову транслітерацію стосується деяких назв вулиць. Для міст і містечок, ба навіть для сіл, назви давно устаканені.
Для великих міст також устаканені.
Понеділок, 3 вересня 2012 р. 16:55:00 UTC+3 користувач DixonD написав:Повинні перекладатися чи транслітеруватися? В офіційних гайдлайнах зустрічав саме, щоб транслітерувати (http://goo.gl/xjdTL) : "While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version"
Я особисто підтримую транслітерацію, а то навряд чи місцевим жителям буде легко вам допомогти знайти вулицю Верхняя Брама в Дрогобичі чи Сияние у Львові.
--
Вы правильно цитируете правила. Только Вы наверное, невнимательно прочли то, что я написал выше. Процитированный Вами пункт не противоречит тому, что я написал.
Еще раз, что имеется ввиду - недопустимо переводить названия топонимов! Например, "улица Рабочая" - это не "Working Street" (как пытаются делать очень многие новички), а "Robochaya Street". И "озеро Глубокое" останется "Glubokoe Lake". В тоже время, "Красная площадь", - это "Red Square", потому что это сложившиеся, общеизвестное, название.
BTW, Все описано в моих статьях. Честно, жаль времени на повторы снова и снова в каждой региональной Группе.
Ребята, в конечном счете, мы вводим название улиц на русском языке или нет. Я думаю логично вводить только на Eng и Укр.
Конечно, указание названий на других языках зависит только от Вашего желания. Нужно только понимать, зачем мы указываем названия на разных языках. Для каждого языка интерфейса Карты Google отображают название на соответствующем языке - для японцев - на японском, для французов - на французском. Если название на этом языке не указано, то либо используется внутренний механизм автотранслитерации, что часто приводит к курьезам, либо объект вообще не отображается.