Re: Російські назви вулиць

297 views
Skip to first unread message

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Sep 3, 2012, 11:55:05 AM9/3/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Так, коректніше все ж говорити про транслітерацію, яка б враховувала особливості російської мови.

Понеділок, 3 вересня 2012 р. 16:55:00 UTC+3 користувач DixonD написав:
Повинні перекладатися чи транслітеруватися? В офіційних гайдлайнах зустрічав саме, щоб транслітерувати (http://goo.gl/xjdTL) : "While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version"

Я особисто підтримую транслітерацію, а то навряд чи місцевим жителям буде легко вам допомогти знайти вулицю Верхняя Брама в Дрогобичі чи Сияние у Львові.
Message has been deleted

DixonD

unread,
Sep 3, 2012, 1:45:12 PM9/3/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Не розумію, чому до російської мови мусить бути якесь особливе ставлення. Ми ж не пишемо Wide street чи Market square, чому маємо перекладати для російської? І як знайти ту суб'єктивну межу де треба перекладати, а де транслітерувати?

On Monday, September 3, 2012 8:39:46 PM UTC+3, Богдан Гдаль [UkrainianTeam] wrote:
Шоб не розводити з мого боку пустопорожню дискусію, а натомість опертися на існуючі мапи, ми бачимо (на прикладі Львова), що більшість назв перекладаються, якщо від того не створюється проблема розуміння місця (вул. Шевченка - улица Шевченко, вулиця Широка - улиця Широкая), а деякі не перекладаються (вулиця Сяйво - улиця Сяйво, Залізничний район - Зализнычный район). Ми шануємо гайдлайни, але опираємося на місцеву специфіку. Тобто, перекладаючи треба спиратися на те, чи не створимо ми перекладом проблему у розумінні місця перебування. Звідси ми виходимо, що для російської мови є правило паралельного використання або перекладу або транслітерації

Понеділок, 3 вересня 2012 р. 19:20:32 UTC+3 користувач DixonD написав:
Що значить "враховувати особливості російської мови"?

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Sep 3, 2012, 1:58:51 PM9/3/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Я не придумую правила. Я лише пишу свої спостереження щодо того, як у великих містах називають вулиці російською. Бо такий же учасник  спільноти як і ви. Різниця між транслітерацією і перекладом у більшості випадків мінімальна і не бачу тут проблеми. Дочекайтеся думки ще кількох людей, або якщо хочете, то можете звернутися через цей форум до керівництва українського представництва Гугла, нехай вони протрактують ці різночитання. За логікою транслітерація це добре, але попри все, як приклад, транслітерована "улица Васылькивська" виглядає неприродньо у порівнянні з "улица Васильковская". Якщо це робити суто з принципу то без питань, але якщо спиратися на якесь естетичне сприйняття, то варто шукати середину.

Понеділок, 3 вересня 2012 р. 20:45:12 UTC+3 користувач DixonD написав:

DixonD

unread,
Sep 3, 2012, 2:03:08 PM9/3/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Для іноземців всі наші вулиці звучать неприродно, як мені грецькі, наприклад. Я б собі написав скрипт, який би генерував англійську і російську назву вулиці для української, і не заморочувався що кому як звучить і яка там де місцева традиція.

Sergey Sudakovskiy

unread,
Sep 3, 2012, 2:11:28 PM9/3/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Приветствую,

Мои пять копеек в тему - 


понедельник, 3 сентября 2012 г., 17:55:00 UTC+4 пользователь DixonD написал:
Message has been deleted

DixonD

unread,
Sep 5, 2012, 5:20:33 AM9/5/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Ну я особисто, не додаю російські назви до невеликих населених пунктів, бо воно напевно того не варте. Але з іншого боку, якщо вже є російська назва, то нащо її видаляти? А щодо Яндекс-мап, то хто сказав, що там правильні назви?

On Wednesday, September 5, 2012 10:29:11 AM UTC+3, mao_dzen wrote:
Не ради холівару!
А чи є сенс додавати рос. назви вулиць до всіх доріг/об'єктів? Якщо це туристичне місце (Львів; Кам'янець; Ялта) то треба і бажано декілька мов (En; Pl; Fr; It; Ru), з тим ясно. А от що робити з глухим селом чи якимось містом де і якщо забреде турист то тільки випадково.
Далі. Так як "Корпорація Добра" є англійською і орієнтована на європейських користувачів то Англ тут в принципі майже обов'язкова. А на рахунок Рос може не варто вигадувати лісапед і продублювати назви з Я-карт? Всі великі міста там є. Все ж таки головне то правильна карта, а потім вже можна буде братись за наведення лоску і полегшення життя гостям країни.

Я за повну транслітерацію.

P.S.
-- Could you please tell me how I can get to Market Square?
-- Шо шо? Макетний сквер? нє, не чув.
===
-- Скажите пожалуста как пройти к Базарной Площади (Торговой площади)?
-- Вибачте, але тут такої нема.


Понеділок, 3 вересня 2012 р. 16:55:00 UTC+3 користувач DixonD написав:
Повинні перекладатися чи транслітеруватися? В офіційних гайдлайнах зустрічав саме, щоб транслітерувати (http://goo.gl/xjdTL) : "While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version"

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Sep 5, 2012, 6:26:06 AM9/5/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Я особисто часто в селах часом додаю тільки назву українською мовою.
Нікого не примусиш це робити обов'язково.
Є рекомендовані вимоги.
Бо в багатьох місцях туристи рідко з'являються
А для містечок, особливо туристичних, на таких рекомендаціях все ж треба наполягати.
Єдине що скажу, що при рецензуванні, я особисто насамперед вимагаю підписувати українську назву, бо вона основна.
Інші за бажанням.

Середа, 5 вересня 2012 р. 10:29:11 UTC+3 користувач mao_dzen написав:

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Sep 5, 2012, 8:04:31 PM9/5/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Гугл не вітає використання чужих даних. Особливо якщо це продукти комерційних компаній..


Середа, 5 вересня 2012 р. 10:29:11 UTC+3 користувач mao_dzen написав:
А на рахунок Рос може не варто вигадувати лісапед і продублювати назви з Я-карт? 

Oleksii Stetsiura

unread,
Sep 11, 2012, 4:43:48 AM9/11/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Друзі, давайте просто перекладатимемо назви російською, адже в російській мові можна віднайти аналоги для майже всіх власних назв, які використовються в Україні. 

Наприклад, для Рівного/Харкова в російській мові вже є усталені відповідники - Ровно/Харьков, і шукати на картах Ривнэ і Харкив ніхто не буде.:)

Так що вулиця Залізнична - улица Железнодорожная, а Велика Васильківська - Большая Васильковская :)

Ок?



Четвер, 6 вересня 2012 р. 03:04:31 UTC+3 користувач Богдан Гдаль [UkrainianTeam] написав:

DixonD

unread,
Sep 11, 2012, 4:48:49 AM9/11/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Не ок, переклад "вулиця Залізнична - улица Железнодорожная" суперечить офіційним гайдлайнам і утруднює орієнтування на місцевості. Може бути додана як *інша* російська назва, можливо з типом Obscure, але Primary має бути "улица Зализнычна"
Message has been deleted

Serge

unread,
Sep 12, 2012, 4:22:15 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Приветствую, и очень надеюсь, что по данному вопросу не будет холиваров.

Хочу напомнить, что если топоним имеет общеизвестное название на иностранном языке, его и надо указывать в качестве Основного на этом языке.

Так, столицу Ливии мы знаем под названием Триполи. Это и есть название Русский (Основное). При этом, на самом деле город называется Тарабулус.
То же самое и в ситуации с городами Ровно и Харьков.

DixonD

unread,
Sep 12, 2012, 4:26:42 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Стосовно "Ровно" і "Харьков" - це очевидно. Якщо назва міста є частиною мови і частовживаною, то тоді так. Скажімо, як Відень для Wien. А от стосовно назв вулиць, то сумнівно, що є більш-менш "офіційні" російські відповідники.

Oleksii Stetsiura

unread,
Sep 12, 2012, 4:46:21 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
+1 к замечанию Сергея
Мы ведь не пишем, что Греция = Эллада, а США = Юнайтед Стейтз ов Америка :)



Середа, 12 вересня 2012 р. 11:26:42 UTC+3 користувач DixonD написав:
Message has been deleted

Oleksii Stetsiura

unread,
Sep 12, 2012, 7:10:36 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
"Name the place as it's known in the real world. The correct name ensures that the place is easily searchable and is labeled appropriately on the maps" - це головне правило.

Ок, тоді якщо мешканці на вулиці Сяйво, які розмовляють російською, називають її Сияние - то так і пишемо, якщо Сяйво - тоді пишемо Сяйво. Це правило може бути не на 100% чітким, але це поки найлогічніший принцип, який можу запропонувати.

Інші ідеї?

12 вересня 2012 р. 14:05 Богдан Гдаль [UkrainianTeam] <boh...@gmail.com> написав:
Зауваження про часткову транслітерацію стосується деяких назв вулиць. Для міст і містечок, ба навіть для сіл, назви давно устаканені.
Для великих міст також устаканені.


Понеділок, 3 вересня 2012 р. 16:55:00 UTC+3 користувач DixonD написав:
Повинні перекладатися чи транслітеруватися? В офіційних гайдлайнах зустрічав саме, щоб транслітерувати (http://goo.gl/xjdTL) : "While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version"

Я особисто підтримую транслітерацію, а то навряд чи місцевим жителям буде легко вам допомогти знайти вулицю Верхняя Брама в Дрогобичі чи Сияние у Львові.

--
 
 
 



--
Best regards,
Oleksii Stetsiura


Dmytro Dziuma

unread,
Sep 12, 2012, 7:12:00 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
"While adding names in different languages, do not translate names. Instead, use the transliterated version."

2012/9/12 Oleksii Stetsiura <oleksii....@gmail.com>

--
 
 
 

Message has been deleted

Богдан Гдаль [UkrainianTeam]

unread,
Sep 12, 2012, 7:47:46 AM9/12/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Хоча навіть стандартні назви сіл в російській мові абсурдні.
До прикладу, село Рогізна, в російській мові пишеться Рогозна, але я впевнений, що в такому вигляді в житті його ніхто не називав.
Тому ще раз кажу, що просто переклад - це не вихід. Але і 100% транслітерація, також не пройде. Тому ідеально - шукати середину.

Середа, 12 вересня 2012 р. 14:10:36 UTC+3 користувач Oleksii Stetsiura написав:

Serge

unread,
Sep 13, 2012, 12:56:38 AM9/13/12
to mapmaker...@googlegroups.com
@DixonD:

Вы правильно цитируете правила. Только Вы наверное, невнимательно прочли то, что я написал выше. Процитированный Вами пункт не противоречит тому, что я написал.

Еще раз, что имеется ввиду - недопустимо переводить названия топонимов! Например, "улица Рабочая" - это не "Working Street" (как пытаются делать очень многие новички), а "Robochaya Street". И "озеро Глубокое" останется "Glubokoe Lake". В тоже время, "Красная площадь", - это "Red Square", потому что это сложившиеся, общеизвестное, название.

BTW, Все описано в моих статьях. Честно, жаль времени на повторы снова и снова в каждой региональной Группе.

Serge

unread,
Sep 13, 2012, 1:02:36 AM9/13/12
to mapmaker...@googlegroups.com
P.S. Интересный пример: New York - Нью-Йорк, но в тоже время - New Orleans - Новый Орлеан. Потому что так сложилось исторически, в литературе, устной речи, и т.л.

DixonD

unread,
Sep 13, 2012, 1:08:21 AM9/13/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Взаємно.

Ще раз повторю, те що я писав вище. Якщо назва країни/міста/вулиці є загальновживаною в мові, відмінній від місцевої, тоді вживаємо цю загальновживану назву. Скажімо, Угорщина для Magyarország.

Але для вулиць як правило загальновживаних іншомовних назв немає. Red Square - це швидше виняток.

Також, зауважте, що романізація (транслітерація латинкою) української відрізняється від романізації російської. Це, щоб ніхто не надумав транслітерувати "г" через "g" і т.д.

Alexander Azarov

unread,
Sep 17, 2012, 4:17:52 AM9/17/12
to mapmaker...@googlegroups.com
В Google Maps так и происходит. В язык пользователя поднимаются только явно указанные названия объектов на данном языке. Всё остальное система переводит сама.

понедельник, 3 сентября 2012 г., 21:03:08 UTC+3 пользователь DixonD написал:

Serge

unread,
Sep 19, 2012, 1:42:29 AM9/19/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Причем часто скрипт это делает криво, и именно поэтому для крайне желательно указывать названия на разных языках.

Богдан Гдаль

unread,
Sep 20, 2012, 5:17:21 AM9/20/12
to mapmaker...@googlegroups.com
Я особисто для нових об'єктів, особливо в сільській місцевості, не ввожу. Лише іноді в місцях, які можуть потенційно бути туристичними.

Четвер, 20 вересня 2012 р. 10:41:14 UTC+3 користувач Aviator написав:
Ребята, в конечном счете, мы вводим название улиц на русском языке или нет. Я думаю логично вводить только на Eng и Укр.

Serge

unread,
Sep 21, 2012, 1:53:52 AM9/21/12
to mapmaker...@googlegroups.com
@Aviator:

Конечно, указание названий на других языках зависит только от Вашего желания. Нужно только понимать, зачем мы указываем названия на разных языках. Для каждого языка интерфейса Карты Google отображают название на соответствующем языке - для японцев - на японском, для французов - на французском. Если название на этом языке не указано, то либо используется внутренний механизм автотранслитерации, что часто приводит к курьезам, либо объект вообще не отображается.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages