--To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/UtmAg5MloFoJ.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
I added some translations. However, I’m sceptical of the possibility that an anonymous spreadsheet combined with this here message board might lead to a quality-wise better phrasebook than Tatoeba, which is, in comparison, a very sophisticated environment. While Tatoeba is still very chaotic and not reliable in any scholarly sense, the simple fact that there’s a comment area for each sentence does facilitate proofreading and serious discussion on details of translation, sometimes with enlightening results. Sorry, but I don’t understand how your file should lead to comparable, let alone better results.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/9GGYTB0M1fkJ.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
doi la gleki
You should know by now that even discussion of things that are important for normal speech (mu'a zo carna) can become big and chaotic.
mu'o
> The general idea is that you visit any country (even if it's Lojbanistan),
> open two columns (in your mother tongue) and in the language of the country
> you are visiting. The phrasebook must give you the ability to speak
> (given that you have some knowledge of the language).
You did not answer my question: "Do you aim at giving a phrasebook
only for English speakers?"
> The general idea is that you visit any country (even if it's Lojbanistan),
> open two columns (in your mother tongue) and in the language of the country
> you are visiting. The phrasebook must give you the ability to speak
> (given that you have some knowledge of the language).This seems to be a trend with amateur translators in our community.If you translate, please read what I am saying very carefully and make sure everybody knows this.Translate the intent of the original text, not the words.
> However, the basic idea is
> 1. Situational dialogs.
> 2. Universal situations
>
> If the second item cannot be implemented I suggest creating
> country-specific dialogs.
> So you open the phrasebook, open "Greetings" section, open "Japan"
> subsection and see how to correctly greet people in Japanese.
I added some phrases specific to Japanese. Check up the phrasebook if
the style is reasonable.
mu'o
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
In my honest opinion, the best, exact way to talk about the age of someone is {.i do co'a jmive puza ma} "how long ago did you begin to live" or {.i do jbena puza ma} "how long ago were you born."
On Monday, September 17, 2012 2:14:02 PM UTC+4, tsani wrote:In my honest opinion, the best, exact way to talk about the age of someone is {.i do co'a jmive puza ma} "how long ago did you begin to live"
or {.i do jbena puza ma} "how long ago were you born."Well, I'd vote for the first sentence.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/WM3jhta36nkJ.
Three points of Nizami.1. Sentences are grouped in themes2. Situational dialogs are preferredAnd the most important item.3. Short tutorials (just in one or two sentences) of how you are supposed to act in different situations depending on the country. e.g. http://wikitravel.org/en/Chinese_phrasebook has the following useful note "In most Chinese cities, there are no telephone booths. Instead, small street shops have telephones which can usually be used for national calls...."Please note that "Language is not equal to country". Chinese is spoken outside mainland China. English is spoken everywhere.The same can be said about some planned languages.So short country-specific explanations are of great use. We should add them to Nizami.
mu'o
I've added some Italian phrases to the spreadsheet but, while doing
it, I had a doubt.
Wouldn't be easier to leverage what Tatoeba provides? We could use
tags to mark translations that can be considered "good" and eliminate
the others.