Re: [lojban] Translation help for a theatre project?

260 views
Skip to first unread message

selpa'i

unread,
Oct 31, 2012, 1:03:35 PM10/31/12
to loj...@googlegroups.com
Am 31.10.2012 09:58, schrieb jpy...@gmail.com:
> Hello everybody!

Hello!

> I'm preparing a play called The Human Condition, which will have its
> premiere early December in Helsinki, Finland. [...]
> The reason I'm approaching the international Lojban community is that
> I'd like one of the characters on stage to speak only Lojban.

Cool, sounds interesting. Surely it would be great to have Lojban
featured in a real play.

> Would anybody (or a group of
> people) be interested in helping me out? The original is written in
> English, it's five pages (about 1000 words) with lots of repetition.

I might be interested in helping with the translation. Where can we find
the text that needs to translated?

mu'o mi'e la selpa'i
--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo

doị mèlbi mlenì'u
.i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
.i do tìnsa càrmi
gi'e sìrji se tàrmi
.i taị bo pu cìtka lo gràna ku


.

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 1, 2012, 4:37:55 AM11/1/12
to loj...@googlegroups.com
Hello!

And nice to hear that my idea sparks interest! Where are you from, by the way? Do you have a chance to see the actual performance when it's ready?
I uploaded the text as .rtf here: koti.phnet.fi/jpylvas/humancondition/godot/
Check it out and tell me what you think! 
Since most of the audience will not recognize the language, the translation doesn't have to be perfect. Even literal would do fine (although my translator spouse would kill me for saying this out loud)... But still one question:  the text has a distinct semi-religious/ceremonial style and I wonder how would that translate in Lojban? How does lojban "work" with different styles?
And do you think you could make us also an audio file to help with pronounciation? I know all of this is a lot to ask, but since I think the idea is so good we better execute it as well as possible.

J.

selpa'i

unread,
Nov 1, 2012, 7:37:45 AM11/1/12
to loj...@googlegroups.com
Am 01.11.2012 09:37, schrieb Jyrki Pylväs:
> Hello!
>
> And nice to hear that my idea sparks interest! Where are you from, by
> the way? Do you have a chance to see the actual performance when it's ready?

I probably won't be able to see the play, unless someone does us the
favour of filming it.

> I uploaded the text as .rtf here:
> koti.phnet.fi/jpylvas/humancondition/godot/
> <http://koti.phnet.fi/jpylvas/humancondition/godot/>
> Check it out and tell me what you think!

Seems challenging, but possible.

> Since most of the audience will not recognize the language, the
> translation doesn't have to be perfect. Even literal would do fine
> (although my translator spouse would kill me for saying this out
> loud)...

No need to make a bad translation in my opinion.

> But still one question: the text has a distinct
> semi-religious/ceremonial style and I wonder how would that translate in
> Lojban? How does lojban "work" with different styles?

Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive styles.

> And do you think you could make us also an audio file to help with
> pronounciation?

I could do that. But I won't be singing the singing parts :)

> I know all of this is a lot to ask, but since I think
> the idea is so good we better execute it as well as possible.

It is a lot to do for just a month, especially since I'm quite packed
with projects and it's already hard enough to keep up with them. I'll
have to see if I can manage this on my own. Others are welcome to join in!

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 1, 2012, 8:39:49 AM11/1/12
to loj...@googlegroups.com


I probably won't be able to see the play, unless someone does us the
favour of filming it.
 
Sure thing! Filming the performance is standard procedure. I don't know if we have the chance this time, but we'll see if it's also possible to stream the performance live.
 
Seems challenging, but possible.

Good to hear! What do you think is the most challenging part? Any other ideas about the text? Anything close to understandable there...?

No need to make a bad translation in my opinion.

I agree. Although I'm also thinking about that the actor needs some time to rehearse the lines etc. At this point even kind of a raw edit would be most useful for us so the actor can start working on intonation etc. We can do without the finest nuances first, although they're always a bonus. Most of the text will come through a speaker as playback, so we can always make corrections up to the last rehearsal week.  
 
Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive styles.

I'd like to hear more about this.
 
> And do you think you could make us also an audio file to help with
> pronounciation?

I could do that. But I won't be singing the singing parts :)

I appreciate that. And don't worry :D

> I know all of this is a lot to ask, but since I think
> the idea is so good we better execute it as well as possible.

It is a lot to do for just a month, especially since I'm quite packed
with projects and it's already hard enough to keep up with them. I'll
have to see if I can manage this on my own. Others are welcome to join in!

Yes, and we actually have less than a month, it's more like 2-3 weeks...! We have a two week pause in rehearsals before the premiere on December 10th. I think this would be ideal as a group effort, if there's enough people interested. That way the burden wouldn't be too much for anyone. So anyone who's interested: please welcome!
We can also prioritize the parts of the text: some lines and sentences are more important to the storyline and the rhythm of the performance than others. The long story in the middle ("Allegory") is something we can rehearse in English as well and convert it to Lojban later.
 
Thank you for your help!

J.

selpa'i

unread,
Nov 1, 2012, 8:53:22 AM11/1/12
to loj...@googlegroups.com
Am 01.11.2012 13:39, schrieb Jyrki Pylväs:
>
>
> I probably won't be able to see the play, unless someone does us the
> favour of filming it.
>
> Sure thing! Filming the performance is standard procedure. I don't know
> if we have the chance this time, but we'll see if it's also possible to
> stream the performance live.

Oh, great!

>
> Seems challenging, but possible.
>
>
> Good to hear! What do you think is the most challenging part? Any other
> ideas about the text? Anything close to understandable there...?

Well the hardest part will be to correctly convey the style as well as
some specific words that will need to be made up for this text.

I will let you know of specific parts I don't really what the meaning of
later when I have more time. It's just small parts that I need some
clarification on.

The long text in the middle ("Allegory") seems the hardest part, but I
think it will also be the most fun to translate.

>
> No need to make a bad translation in my opinion.
>
>
> I agree. Although I'm also thinking about that the actor needs some time
> to rehearse the lines etc. At this point even kind of a raw edit would
> be most useful for us so the actor can start working on intonation etc.
> We can do without the finest nuances first, although they're always a
> bonus. Most of the text will come through a speaker as playback, so we
> can always make corrections up to the last rehearsal week.

Ah, good to know.

>
> Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive
> styles.
>
>
> I'd like to hear more about this.

When I have more time.

>
> > I know all of this is a lot to ask, but since I think
> > the idea is so good we better execute it as well as possible.
>
> It is a lot to do for just a month, especially since I'm quite packed
> with projects and it's already hard enough to keep up with them. I'll
> have to see if I can manage this on my own. Others are welcome to
> join in!
>
>
> Yes, and we actually have less than a month, it's more like 2-3
> weeks...! We have a two week pause in rehearsals before the premiere on
> December 10th. I think this would be ideal as a group effort, if there's
> enough people interested. That way the burden wouldn't be too much for
> anyone. So anyone who's interested: please welcome!
> We can also prioritize the parts of the text: some lines and sentences
> are more important to the storyline and the rhythm of the performance
> than others. The long story in the middle ("Allegory") is something we
> can rehearse in English as well and convert it to Lojban later.

I think even two weeks are enough. It's just 1000 words, I've had some
days where I'd translate more than that in a day, so it's possible at
least in theory! Still, help would be appreciated, even though I
wouldn't mind doing this alone and having it be all in my style as a
reward. :)

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 1, 2012, 4:13:33 PM11/1/12
to loj...@googlegroups.com


Well the hardest part will be to correctly convey the style as well as
some specific words that will need to be made up for this text.

I will let you know of specific parts I don't really what the meaning of
later when I have more time. It's just small parts that I need some
clarification on.

Don't hesitate to ask me. And the process of making up words sounds also interesting if you have the chance of explaining that to me. 

>
>     Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive
>     styles.
>
>
> I'd like to hear more about this.

When I have more time.

 
Looking forward to it!


I think even two weeks are enough. It's just 1000 words, I've had some
days where I'd translate more than that in a day, so it's possible at
least in theory! Still, help would be appreciated, even though I
wouldn't mind doing this alone and having it be all in my style as a
reward. :)

Sounds excellent! Let's stay in touch!

J.
 

selpa'i

unread,
Nov 1, 2012, 5:05:39 PM11/1/12
to loj...@googlegroups.com
Am 01.11.2012 21:13, schrieb Jyrki Pylväs:
>
>
> Well the hardest part will be to correctly convey the style as well as
> some specific words that will need to be made up for this text.
>
> I will let you know of specific parts I don't really what the
> meaning of
> later when I have more time. It's just small parts that I need some
> clarification on.
>
>
> Don't hesitate to ask me. And the process of making up words sounds also
> interesting if you have the chance of explaining that to me.

The first part is not clear to me.

> Rukous / The Prayer:

I'm not sure what word to use for "prayer" here, since the speaker
(Godot) doesn't seem to be begging or asking anything. I'm currently
using "nu pikci", but this implies that something is being asked for.

> From the ones before us,
> complete and unchanged.

What does this mean? Is it merely a clarification that the following
prayer is unchanged from the way it was? It's not part of the prayer
itself, right?

> Everything as pure as in the beginning.
> In descendant: ancestral similarity, valued.
> Devoid of mutation.

"In descendant" confuses me. Does it mean "there is some quality in
decendants, namely they are similar to their ancestors? Please clarify.

> This I will guard.
>
> This is my promise.
> This is my destiny.
> The level of my purity, determined.

What is "this" ?

selpa'i

unread,
Nov 1, 2012, 7:49:38 PM11/1/12
to loj...@googlegroups.com
I've completed the entire text.

Where should I post it?

selpa'i

unread,
Nov 1, 2012, 9:02:56 PM11/1/12
to loj...@googlegroups.com
You're probably asleep already. Well I hope it will be a nice surprise
when you check your mail tomorrow.

I've uploaded the text to my website. Note that even though complete,
it's still a draft, and I would be happy if at least one other person
could read over it once. I have not finalized the layout of this text,
but that isn't central to your project anyway, so here it goes:

www.selpahi.de/godot.html

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 2, 2012, 12:33:24 AM11/2/12
to loj...@googlegroups.com
Goodness!

Well, this is a pleasant surprise! Incredible...
I'm traveling most of today, so I'll have to get back to you in the evening when I get back home. But quick answers to your questions are here:



 > Rukous / The Prayer:

I'm not sure what word to use for "prayer" here, since the speaker
(Godot) doesn't seem to be begging or asking anything. I'm currently
using "nu pikci", but this implies that something is being asked for.

Now I see that the use of word "prayer" is probably a finnism. "Chant" would be more like it.


 > From the ones before us,
 > complete and unchanged.

What does this mean? Is it merely a clarification that the following
prayer is unchanged from the way it was? It's not part of the prayer
itself, right?

Excactly. Just a very complicated way of saying that what is about to be said has not changed at all, ever.



 > Everything as pure as in the beginning.
 > In descendant: ancestral similarity, valued.
 > Devoid of mutation.

"In descendant" confuses me. Does it mean "there is some quality in
decendants, namely they are similar to their ancestors? Please clarify.

And that similarity is valued. Since the ancestors were perfect. Correct.


 > This I will guard.
 >
 > This is my promise.
 > This is my destiny.
 > The level of my purity, determined.

What is "this" ?

It refers to the ideology behind the chant (the pursuit of changelessness), the physical space where the action takes place (it will be something out of Mad Max) and quite possibly some small object the character will hold.


perjantai, 2. marraskuuta 2012 3.03.06 UTC+2 selpa'i kirjoitti:
You're probably asleep already. Well I hope it will be a nice surprise
when you check your mail tomorrow.

I've uploaded the text to my website. Note that even though complete,
it's still a draft, and I would be happy if at least one other person
could read over it once. I have not finalized the layout of this text,
but that isn't central to your project anyway, so here it goes:

www.selpahi.de/godot.html

mu'o mi'e la selpa'i

Once again: wow!
And thanks!

Will get back to you in the evening.


J.

 

selpa'i

unread,
Nov 5, 2012, 8:36:32 AM11/5/12
to loj...@googlegroups.com
Am 02.11.2012 05:33, schrieb Jyrki Pylväs:
> Goodness!
>
> Well, this is a pleasant surprise! Incredible...
> I'm traveling most of today, so I'll have to get back to you in the
> evening when I get back home.

I'm still waiting for a response with feedback.

mu'o mi'e selpa'i

--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo

doị mèlbi mlenì'u
.i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
.i do tìnsa càrmi
gi'e sìrji se tàrmi
.i taị bo pu cìtka lo gràna ku


.


.

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 5, 2012, 12:14:31 PM11/5/12
to loj...@googlegroups.com
Hello!

And sorry about the delay: I've been either very busy or very tired the past couple of days. I've just now had the chance to sit down in peace to look more closely to the text. And it sure looks impressive!
I don't have the ability to tell anything about the quality of the translation, so I better leave that to someone who can. But even as a first draft it's more than I could ever hope for! If I'd live in your town I'd bring you now loads and loads of alcoholic beverages to thank you.
For us the next step would be to learn how to pronounce the words (and sentences) as close to fluent and natural as possible. I found a basic pronounciation guide, but in order to help the actor recite the text well, we should "decipher" it first. For example, to emphasize certain lines it's good to know at least generally what the meaning of individual words are ("This I will guard" vs. "This I will guard" vs. "This I will guard" vs. "This I will guard" in English, probably works a bit different in Lojban? Or does it?). Do you think you could help us out also with that?
We're making first attempts on recording parts of the text ("The Chant") Wednesday afternoon. I'll upload the clip to our website, so you can comment on how it went.

J.

selpa'i

unread,
Nov 5, 2012, 1:48:27 PM11/5/12
to loj...@googlegroups.com
Am 05.11.2012 18:14, schrieb Jyrki Pylväs:
> Hello!
>
> And sorry about the delay: I've been either very busy or very tired the
> past couple of days. I've just now had the chance to sit down in peace
> to look more closely to the text. And it sure looks impressive!
> I don't have the ability to tell anything about the quality of the
> translation, so I better leave that to someone who can. But even as a
> first draft it's more than I could ever hope for! If I'd live in your
> town I'd bring you now loads and loads of alcoholic beverages to thank you.

Thanks, though I'd prefer non-alcoholic beverages. :)

> For us the next step would be to learn how to pronounce the words (and
> sentences) as close to fluent and natural as possible. I found a basic
> pronounciation guide <http://c2.com/cgi/wiki?LojbanPronunciation>, but
> in order to help the actor recite the text well, we should "decipher" it
> first. For example, to emphasize certain lines it's good to know at
> least generally what the meaning of individual words are ("*This* I will
> guard" vs. "This *I* will guard" vs. "This I *will* guard" vs. "This I
> will *guard*" in English, probably works a bit different in Lojban? Or
> does it?).

Yes, I know what you mean, and this is of course important. Even though
such intonation doesn't technically carry any value in Lojban (it's
instead conveyed via words where the specific stress lies), it would
probably still feel out of place during a play, if the lines got
emphasized too strangely.

> Do you think you could help us out also with that?
> We're making first attempts on recording parts of the text ("The Chant")
> Wednesday afternoon. I'll upload the clip to our website, so you can
> comment on how it went.

I can easily record everything, but there is one part in particular that
I'm not happy with yet, and I need some ideas on how to better translate
it. I don't want to have to record the text multiple times.

Which part is the Chant? If it's the part after the Allegory, then I
could probably record that by wednesday.

mu'o mi'e la selpa'i

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 5, 2012, 2:32:49 PM11/5/12
to loj...@googlegroups.com


Yes, I know what you mean, and this is of course important. Even though
such intonation doesn't technically carry any value in Lojban (it's
instead conveyed via words where the specific stress lies), it would
probably still feel out of place during a play, if the lines got
emphasized too strangely.

This is very valuable information! Of course, on stage actor' s intonation and gestures are a big part of the message. We are actually moving towards radio drama-type of expression, since the text will be a playback (through a speaker on actor's body, but still). And also: stressing some key words we could give the audience the chance to start recognizing them.   
 
I can easily record everything, but there is one part in particular that
I'm not happy with yet, and I need some ideas on how to better translate
it. I don't want to have to record the text multiple times.

Which part is the Chant? If it's the part after the Allegory, then I
could probably record that by wednesday.


Which part would that be? If I can help, don't hesitate to ask.

The Chant is the first part ( I called it The Prayer first, but you were right: it's not a prayer at all!):


From the ones before us,

complete and unchanged.


Everything as pure as in the beginning.

In descendant: ancestral similarity, valued.

Devoid of mutation.


This I will guard.


This is my promise.

This is my destiny.

The level of my purity, determined.



We'll probably try the Warnings as well, if we have the time but let's see. It's going to be a very busy day...

Learning the text in Lojban is a very interesting task for the actor who will recite it, too. He's very enthusiastic about this, like the rest of us! Something completely different.

Have to start packing my things and go home. If you have any comments or questions I might be online later in the evening, but don't know for sure yet. Tomorrow afternoon for certain.

J.



 

selpa'i

unread,
Nov 6, 2012, 8:12:45 PM11/6/12
to loj...@googlegroups.com
Am 05.11.2012 20:32, schrieb Jyrki Pylväs:
>
>
> We'll probably try the Warnings as well, if we have the time but let's
> see. It's going to be a very busy day...
>
> Learning the text in Lojban is a very interesting task for the actor who
> will recite it, too. He's very enthusiastic about this, like the rest of
> us! Something completely different.

Glad to hear everyone is behind the idea.

Alright, I recorded the Chant as well as the Warnings in case you'll try
those as well tomorrow. I recorded the Warnings twice, once in
normal/fast speech and once slow. Clearly, I'm not an actor, so I'm not
getting into it as much as you would, but it's demonstrating the
pronunciation so you have something to model yours on.

You can find the recordings at www.selpahi.de/godot.html and then
clicking the respective headline for the part you want to listen to.

Let me know what you think.

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 7, 2012, 1:11:49 PM11/7/12
to loj...@googlegroups.com
The recordings you made were excellent!
Without them I don't know how we would've managed...
Here's some takes of today: http://ihmisentila.tumblr.com/

Lojban pronunciation is quite tricky for native Finnish speakers, especially the different "s" consonants since we don't have much variation there.
I'm quite happy about the results of today, but does it sound anything like Lojban? Is it understandable?

J.

selpa'i

unread,
Nov 7, 2012, 2:05:46 PM11/7/12
to loj...@googlegroups.com
Am 07.11.2012 19:11, schrieb Jyrki Pylväs:
> The recordings you made were excellent!
> Without them I don't know how we would've managed...
> Here's some takes of today: http://ihmisentila.tumblr.com/

Now I wished I understood Finnish! The pictures are very impressive,
makes me very eager to see the final play.


> Lojban pronunciation is quite tricky for native Finnish speakers,
> especially the different "s" consonants since we don't have much
> variation there.

Yes, that's a very common problem for speakers from Scandinavia. Are
there other things that are particularly difficult for Finnish speakers?

> I'm quite happy about the results of today, but does it sound anything
> like Lojban? Is it understandable?

Wow that is amazing! What good acting can achieve! I love the way
Finnish people sound when speaking other languages, we have a Finnish
lojbanist, and I could listen to him all day :) It's such a likable sound.
That being said, the recording is easy to understand for the most part.
As you said yourself, the s sounds are difficult, so "simsa" was
pronounced "zimza", and "dzena" sounded like "djena".

The j in Lojban is pronounced like ž in Finnish I think. Also, wikipedia
says that the lojban s is part of Finnish (which is what I thought to
begin with), so that shouldn't cause problems in "simsa".

Overall, it's a very nice recording, in my opinion. :)
I'm not sure I can comment much on the acting, since you know much
better than me what kind of performance you are going for. I would never
have guessed from just reading the text that Godot would get so into it.

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 9, 2012, 6:29:06 AM11/9/12
to loj...@googlegroups.com


Now I wished I understood Finnish! The pictures are very impressive,
makes me very eager to see the final play.

We have a seat reserved for you if happen to find your to Helsinki! 
 
Yes, that's a very common problem for speakers from Scandinavia. Are
there other things that are particularly difficult for Finnish speakers?

I think just the "s" sounds, especially when there's two different ones in the same word. Since the everyday spoken Finnish has only s (s) and ts (z), it's very hard for a Finnish speaker to make distinction between ž (ʒ) and š (ʃ) - and to compare those to s. That's the only problem in my opinion, and also the reason why different s's vary in our recording.
Here's a good, short guide to Finnish pronunciation, if you're interested: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/fon.html     
 
Overall, it's a very nice recording, in my opinion. :)
I'm not sure I can comment much on the acting, since you know much
better than me what kind of performance you are going for. I would never
have guessed from just reading the text that Godot would get so into it.

Thanks a lot! I also think that the recording was succesful. It was also great fun to play with the sound and rhythm of Lojban. It has a very unique sound as a language, I think. And I'm also glad that it's mostly understandable!
We're continuing with the recordings on Tuesday and we hope to record the rest of the text then. I wonder if you have the chance to make us another audio before that? Your example tape was really helpful in finding the right tone. I'm also writing a phonetic guide for Lorenz for the recording, since we now know a bit more about how Lojban is pronunced.

We opened the official website for the project yesterday: http://ihmisentila.fi/
There's not much stuff there yet, but it's growing...

J.
 

vitci'i

unread,
Nov 9, 2012, 2:07:22 PM11/9/12
to loj...@googlegroups.com
On 11/09/2012 05:29 AM, Jyrki Pylväs wrote:
> Since the everyday spoken Finnish has only s (s) and ts (z),
> it's very hard for a Finnish speaker to make distinction between ž (ʒ) and
> š (ʃ) - and to compare those to s.

ʒ and ʃ are respectively the lojban j and c, right?

selpa'i

unread,
Nov 9, 2012, 2:15:47 PM11/9/12
to loj...@googlegroups.com
Yes.

selpa'i

unread,
Nov 12, 2012, 6:01:23 PM11/12/12
to loj...@googlegroups.com
Am 09.11.2012 12:29, schrieb Jyrki Pylväs:
> We're continuing with the recordings on Tuesday and we hope to record
> the rest of the text then. I wonder if you have the chance to make us
> another audio before that?

I have now recorded the rest of the text. The sound files can again be
accessed by clicking the headline of each respective part. I didn't have
much time to record this (I had to spend the last ~two hours doing all
of it at once), so I couldn't do tons of re-records. I hope it's still
of good use to you guys.
Good luck tomorrow!

mu'o mi'e la selpa'i
.

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 15, 2012, 8:34:30 AM11/15/12
to loj...@googlegroups.com
Thanks a lot once again!

I've been super busy with everything, so I haven't had a chance to reply earlier. Sorry about that.
The example audio you made was really helpful again, and I think we made the best recording yet!
I'll upload it online once I get the mp3 file from our sound designer. He has buried himself incommunicado in his studio, so I don't know yet when the file is available.

The Allegory is unbelievably good.

Will notify you once I get my hands (ears) on the file.

By the way, about the program leaflet (or "leaflet", since we'll put everything online): do you want your real or nick name there?

J.

selpa'i

unread,
Nov 15, 2012, 8:53:46 AM11/15/12
to loj...@googlegroups.com
Am 15.11.2012 14:34, schrieb Jyrki Pylväs:
> Thanks a lot once again!
>
> I've been super busy with everything, so I haven't had a chance to reply
> earlier. Sorry about that.

That's no problem at all, I know how busy life can get sometimes.

> The example audio you made was really helpful again, and I think we made
> the best recording yet!

Great to hear that!

> I'll upload it online once I get the mp3 file from our sound designer.
> He has buried himself incommunicado in his studio, so I don't know yet
> when the file is available.
>
> The Allegory is unbelievably good.

I'm looking forward to hearing it. :)

> By the way, about the program leaflet (or "leaflet", since we'll put
> everything online): do you want your real or nick name there?

Oh... Hmm.

I think my real name would be nice: Miles Forster.

Thank you.

mu'o mi'e la selpa'i

Jyrki Pylväs

unread,
Nov 17, 2012, 2:32:39 AM11/17/12
to loj...@googlegroups.com

Ok, here it is (in four parts):
http://koti.phnet.fi/jpylvas/humancondition/godot/

Enjoy!

J.

Jyrki Pylväs

unread,
Dec 10, 2012, 1:41:54 AM12/10/12
to loj...@googlegroups.com
Our premiere is tonight!

You'll find some photos from rehearsals here: http://ihmisentila.tumblr.com/ and some press photos here: ihmisentila.fi (click "pressikuvat").
selpa'i: send me your mail address so I can send you a DVD of the performance. You'll find my e-mail address here: http://koti.phnet.fi/jpylvas/contact.html
There's less lojban on stage than I originally planned, but the whole "Allegory" part is inside the datastream (smartphone content) part of the show. Most of the stuff there is in Finnish, but some parts are in English and lojban. I'll send you the username and password to the datastream with the DVD.
Since we are a very small theatre group we usually don't get much attention from the press, but this time we had a quite nice story about us in Helsingin Sanomat Friday supplement. The reporter made the use of lojban on stage one of the key points in her story, which I thought was quite nice!

And once again: thank you very much!

J.

selpa'i

unread,
Dec 10, 2012, 9:08:37 AM12/10/12
to loj...@googlegroups.com
la Jyrki Pylväs cu cusku di'e
> Our premiere is tonight!

Nice! Good luck!

> You'll find some photos from rehearsals here:
> http://ihmisentila.tumblr.com/ and some press photos here:
> ihmisentila.fi (click "pressikuvat").

I really like the visuals, I'm eager to see all of it in motion :)

> selpa'i: send me your mail address so I can send you a DVD of the
> performance. You'll find my e-mail address here:
> http://koti.phnet.fi/jpylvas/contact.html

Oh cool, a DVD, thank you! I sent you a private email.

> There's less lojban on stage than I originally planned, but the whole
> "Allegory" part is inside the datastream (smartphone content) part of
> the show. Most of the stuff there is in Finnish, but some parts are in
> English and lojban. I'll send you the username and password to the
> datastream with the DVD.

Alright.

> Since we are a very small theatre group we usually don't get much
> attention from the press, but this time we had a quite nice story about
> us in Helsingin Sanomat Friday supplement. The reporter made the use of
> lojban on stage one of the key points in her story, which I thought was
> quite nice!

Awesome, do you have a link to that article?

> And once again: thank you very much!

Glad to help!

mu'o mi'e la selpa'i

--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo je nai zo lejbo

doị mèlbi mlenì'u
.i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
.i do tìnsa càrmi
gi je sìrji se tàrmi
.i taị bo da'i pu cìtka lo gràna ku


.


.

shanoxilt

unread,
Dec 10, 2012, 12:47:37 PM12/10/12
to loj...@googlegroups.com


On Monday, December 10, 2012 1:41:54 AM UTC-5, Jyrki Pylväs wrote:
Our premiere is tonight!

You'll find some photos from rehearsals here: http://ihmisentila.tumblr.com/ and some press photos here: ihmisentila.fi (click "pressikuvat").
selpa'i: send me your mail address so I can send you a DVD of the performance. You'll find my e-mail address here: http://koti.phnet.fi/jpylvas/contact.html

 
 I would love to have a copy of the performance! Could you send me one too?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages