I probably won't be able to see the play, unless someone does us the
favour of filming it.
Seems challenging, but possible.
No need to make a bad translation in my opinion.
Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive styles.
> And do you think you could make us also an audio file to help with
> pronounciation?
I could do that. But I won't be singing the singing parts :)
> I know all of this is a lot to ask, but since I think
> the idea is so good we better execute it as well as possible.
It is a lot to do for just a month, especially since I'm quite packed
with projects and it's already hard enough to keep up with them. I'll
have to see if I can manage this on my own. Others are welcome to join in!
Well the hardest part will be to correctly convey the style as well as
some specific words that will need to be made up for this text.
I will let you know of specific parts I don't really what the meaning of
later when I have more time. It's just small parts that I need some
clarification on.
>
> Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive
> styles.
>
>
> I'd like to hear more about this.
When I have more time.
I think even two weeks are enough. It's just 1000 words, I've had some
days where I'd translate more than that in a day, so it's possible at
least in theory! Still, help would be appreciated, even though I
wouldn't mind doing this alone and having it be all in my style as a
reward. :)
You're probably asleep already. Well I hope it will be a nice surprise
when you check your mail tomorrow.
I've uploaded the text to my website. Note that even though complete,
it's still a draft, and I would be happy if at least one other person
could read over it once. I have not finalized the layout of this text,
but that isn't central to your project anyway, so here it goes:
www.selpahi.de/godot.html
mu'o mi'e la selpa'i
Yes, I know what you mean, and this is of course important. Even though
such intonation doesn't technically carry any value in Lojban (it's
instead conveyed via words where the specific stress lies), it would
probably still feel out of place during a play, if the lines got
emphasized too strangely.
I can easily record everything, but there is one part in particular that
I'm not happy with yet, and I need some ideas on how to better translate
it. I don't want to have to record the text multiple times.
Which part is the Chant? If it's the part after the Allegory, then I
could probably record that by wednesday.
From the ones before us,
complete and unchanged.
Everything as pure as in the beginning.
In descendant: ancestral similarity, valued.
Devoid of mutation.
This I will guard.
This is my promise.
This is my destiny.
The level of my purity, determined.
Now I wished I understood Finnish! The pictures are very impressive,
makes me very eager to see the final play.
Yes, that's a very common problem for speakers from Scandinavia. Are
there other things that are particularly difficult for Finnish speakers?
Overall, it's a very nice recording, in my opinion. :)
I'm not sure I can comment much on the acting, since you know much
better than me what kind of performance you are going for. I would never
have guessed from just reading the text that Godot would get so into it.
Our premiere is tonight!
You'll find some photos from rehearsals here: http://ihmisentila.tumblr.com/ and some press photos here: ihmisentila.fi (click "pressikuvat").
selpa'i: send me your mail address so I can send you a DVD of the performance. You'll find my e-mail address here: http://koti.phnet.fi/jpylvas/contact.html