--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/JAey8JEijZkJ.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
On Friday, January 6, 2012 3:03:14 PM UTC+4, la gleki wrote:I'm glad to inform that a very small group of enthusiasts has started translating The Lojban Reference Grammar into Russian.If anybody is able to help with translation they can do that by signing up on http://lingvoforum.net/and then signing in with that login and password and then editing wiki-pages of Russian translation project here.Inform what pages you are gonna translate so that we there would be no intersections.The current situation.All the Wave lessons (a popular textbook on Lojban) have been translated to Russian.online search engine is also available.(the whole basic vocabulary has been translated and included)or you can download the dictionary from here: https://sites.google.com/site/cernidirgo/sorcu-lo-cukta?pli=1For any questions contact any moderator of http://vk.com/menli.bangu social group or e-mail gleki.is...@gmail.com.Oh, this is a Russian-related message. I have to repeat it in Russian then.Все Волны Ложбана (популярный учебник языка "Ложбан") были переведены на русский язык.
Итак, как сказать “Этот дом мой”?
Ответ: ti zdani mi
It could seem like "ti" is being used as a modifier of "zdani", when it's really more like "ti" ('this thing') is the subject of the verb "zdani" (являться домом (кого)), and "mi" is the object of that verb. despite the full definition given previously (zdani x1 является домом x2 (чьим);x1 является домом x2 (кого)). A literal English translation would be "This houses me", not "This house is mine". (I can't give the literal Russian equivalent because I don't know how to make a verb out of the noun "дом".)
I realize talking about adjectives and verbs with subjects and objects is not how Lojban is usually described, but a beginner may understand this way more readily. I think the underlying Lojban structure needs to be emphasized more in the text.
stevo
Доступен также словарный поискИли же вы можете скачать словарь отсюда: https://sites.google.com/site/cernidirgo/sorcu-lo-cukta?pli=1По любым вопросам свяжитесь с любым модератором (ведущим) группы http://vk.com/menli.bangu или напишите по адресу gleki.is...@gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+un...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
On Sat, Feb 9, 2013 at 8:55 AM, la gleki <gleki.is...@gmail.com> wrote:
On Friday, January 6, 2012 3:03:14 PM UTC+4, la gleki wrote:I'm glad to inform that a very small group of enthusiasts has started translating The Lojban Reference Grammar into Russian.If anybody is able to help with translation they can do that by signing up on http://lingvoforum.net/and then signing in with that login and password and then editing wiki-pages of Russian translation project here.Inform what pages you are gonna translate so that we there would be no intersections.The current situation.All the Wave lessons (a popular textbook on Lojban) have been translated to Russian.online search engine is also available.(the whole basic vocabulary has been translated and included)or you can download the dictionary from here: https://sites.google.com/site/cernidirgo/sorcu-lo-cukta?pli=1For any questions contact any moderator of http://vk.com/menli.bangu social group or e-mail gleki.is...@gmail.com.Oh, this is a Russian-related message. I have to repeat it in Russian then.Все Волны Ложбана (популярный учебник языка "Ложбан") были переведены на русский язык.la gleki:
I see a potential problem with the following definition as given in the text. It makes "ti" look like a demonstrative adjective, which the Russian terms are, where it's actually more like a demonstrative pronoun. (I think "ti" is just "это").
It can't modify anything. And {ti} can also be plural, which is not indicated by the Russian gloss (and shouldn't be if my gloss is used).ti "этот, эта, это" – близкая вещь или событие поблизости, на который может указать говорящий.Similarly with this question and answer:Итак, как сказать “Этот дом мой”?
Ответ: ti zdani mi
It could seem like "ti" is being used as a modifier of "zdani"
, when it's really more like "ti" ('this thing') is the subject of the verb "zdani" (являться домом (кого)), and "mi" is the object of that verb. despite the full definition given previously (zdani x1 является домом x2 (чьим);x1 является домом x2 (кого)). A literal English translation would be "This houses me", not "This house is mine".
(I can't give the literal Russian equivalent because I don't know how to make a verb out of the noun "дом".)
I realize talking about adjectives and verbs with subjects and objects is not how Lojban is usually described, but a beginner may understand this way more readily. I think the underlying Lojban structure needs to be emphasized more in the text.
la gleki wrote:
> "This is-a-house of me" will sound extremely strange in Russian so "мой"
> is retained. But this stylistically awkward "Это дом меня" (This
> is-a-house of-me) is put into the the answer (which is greyed).
>
> (I can't give the literal Russian equivalent because I don't know
> how to make a verb out of the noun "дом".)
>
>
> Me neither.
I don't either, and my Russian is even rustier than my Lojban (and I was
never better than "semi-fluent in 6-year-old Russian" when I could talk
clumsily to my newly adopted kids 20 years ago), but I seem to recall
that there is an adjective form for most nouns, and IIRC you can turn an
adjective into a verb in a couple of ways.
Also, while zdani is translated into English easiest as a noun or
perhaps a verb, but there is an adjective version as well (though very
hard to render in English). This is a housish thing of mine, perhaps.
Or perhaps the gerund version (which may have a Russian equivalent) This
is housing for me.
lojbab
--
Bob LeChevalier loj...@lojban.org www.lojban.orgPresident and Founder, The Logical Language Group, Inc.
On Monday, February 11, 2013 07:55:06 la gleki wrote:
> However, one can choose "noun+genitive" and this will be grammatically
> correct in Russian.
> So we could change the example from {ti zdani mi} to {ti zdani lo
> gerku}="this is-a-house+of a-dog"="это дом собаки-GENITIVE".
Or "это его/её/их дом" - those are genitive. English is the same way, except
that the genitive of "I, thou, we, you" is missing, rather than present but
not used as a possessive, as in Russian. "His" and "their" are genitives (I
had to look "their" up); the rest are possessive adjectives.
I looked up "house" (verb) on Wiktionary and found "помещать". Could it or
some other sort of "мещать" be used in "this houses a dog"?