xu ki'a lu .itkuile li'u xelso
jboski and vlasisku doesn't parse ".itkuile"and neither do I, to whom Lojban is still Greek.
How shall we define it?
Wiktionary saysGreek (uncountable) Unintelligible speech or text, such as foreign speech or text, or regarding subjects the listener is not familiar with, such as mathematics or technical jargon; or statements that the listener does not understand or agree with.
.e'u{.itkuile - x1 (quoted text/object) is unintelligible [for x2]}Now I wonder if there is any need in this word when {jimpe} does the same.The definition needs to be more specific.
-- .i pau mi me ma .i pa mai ko mi jungau la'e di'u .i ba bo mi va'o lo nu nelci lo nu me ma kau cu barkla .i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo nu mi drata
Am 25.07.2012 18:39, schrieb Marica Odagaki:
xu ki'a lu .itkuile li'u xelso
jboski and vlasisku doesn't parse ".itkuile"and neither do I, to whom Lojban is still Greek.
vlasisku is not a parser. It can only decompose lujvo, but this is a zi'evla based on Ithkuil (the language).
Am 25.07.2012 19:07, schrieb Gleki Arxokuna:
How shall we define it?
Wiktionary saysGreek (uncountable) Unintelligible speech or text, such as foreign speech or text, or regarding subjects the listener is not familiar with, such as mathematics or technical jargon; or statements that the listener does not understand or agree with.
.e'u{.itkuile - x1 (quoted text/object) is unintelligible [for x2]}Now I wonder if there is any need in this word when {jimpe} does the same.The definition needs to be more specific.
That is possible, but quite terrible. You seem to be overlooking the joke (or I am seeing a joke where there is none).
.itkuile: x1 pertains to Ithkuil in aspect x2
It's funny when used as "this is so complicated, I can't understand it", but defining it that way removes some of the metaphorical character from the expression. Of course, you'd get some laughs when someone looks it up expecting it to mean "x1 pertains to Ithkuil [..]" only to find this joke-definition. Happens somewhat regularly with the many other joke-brivla when someone looks them up on IRC.
mu'o mi'e la selpa'i
-- .i pau mi me ma .i pa mai ko mi jungau la'e di'u .i ba bo mi va'o lo nu nelci lo nu me ma kau cu barkla .i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo nu mi drata
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
Am 25.07.2012 18:39, schrieb Marica Odagaki:
xu ki'a lu .itkuile li'u xelso
jboski and vlasisku doesn't parse ".itkuile"and neither do I, to whom Lojban is still Greek.
vlasisku is not a parser. It can only decompose lujvo, but this is a zi'evla based on Ithkuil (the language).
Am 25.07.2012 19:07, schrieb Gleki Arxokuna:
How shall we define it?
Wiktionary saysGreek (uncountable) Unintelligible speech or text, such as foreign speech or text, or regarding subjects the listener is not familiar with, such as mathematics or technical jargon; or statements that the listener does not understand or agree with.
.e'u{.itkuile - x1 (quoted text/object) is unintelligible [for x2]}Now I wonder if there is any need in this word when {jimpe} does the same.The definition needs to be more specific.
That is possible, but quite terrible. You seem to be overlooking the joke (or I am seeing a joke where there is none).
.itkuile: x1 pertains to Ithkuil in aspect x2
It's funny when used as "this is so complicated, I can't understand it", but defining it that way removes some of the metaphorical character from the expression.
On Thursday 26 July 2012 12:44:37 John E Clifford wrote:A Navajo linguist had written a treatise about verbs in various Athabaskan
> complexity or may not recognize that what is being talked about is clearly
> NOT a specimen of Ithkuil (there was a cartoon once of a person confronted
> with some classic Greek inscription and dismissing it by saying it is all
> Greek to him).
languages and a thesis about comparative vocabulary in Cherokee and North
Iroquoian languages. Of Muskogean languages, though, she knew nothing. Once
someone asked her to translate a letter written in Seminole. She
replied, "It's Creek to me."
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
I must change my viewpoint a bit. When attitudinals or BAI are used don't they clearly state that it's a metaphor in the speaker's mind?And one more general question.Is it possible to speak without metaphors at all?
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/sYE5YQkf6WsJ.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
...There can be objects or phenoIf you slowly change the shape you'll get {kabri} out of {djine}. So where djine ends and kabri starts?
lu do'i .itkuile ga'a mi li'u pei?
mu'omi'e .pier.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
--gejyspa
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+un...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
That reminds me of another expression: when pigs fly. I once suggested "ca le
bavla'i rusydei" (the element-day equivalent would be "vardei"), which could
be expanded to "ca lo cinomoi be lo febvari be'o noi rusydei". One could also
say "ca lo nu lo jipci cu se denci" or "ca lo nu lo xarju cu vofli". The
problem is that answering "ca ma co'e" with "lo bavla'i rusydei" means that it
will happen on Grayday, which is impossible, since there is no Grayday. What's
the right way to say it?
Pierre
--
I believe in Yellow when I'm in Sweden and in Black when I'm in Wales.
On Fri, Oct 9, 2015 at 4:19 AM, Pierre Abbat <ph...@bezitopo.org> wrote:That reminds me of another expression: when pigs fly. I once suggested "ca le
bavla'i rusydei" (the element-day equivalent would be "vardei"), which could
be expanded to "ca lo cinomoi be lo febvari be'o noi rusydei". One could also
say "ca lo nu lo jipci cu se denci" or "ca lo nu lo xarju cu vofli". The
problem is that answering "ca ma co'e" with "lo bavla'i rusydei" means that it
will happen on Grayday, which is impossible, since there is no Grayday. What's
the right way to say it?
My kids know this one -- "na'i" ;-)You could also try "lo nu le gi'uste cu toldujbi'o pe'a" zo'o