Chemical nomenclature is a quite different beast. An IUPAC name of a
complicated organic chemical is very much like a long lujvo, and very unlike
the typical word formations of Indo-European and Semitic languages, which
consist of a root, or a few roots joined together in IE, with a bunch of
prefixes, suffixes, and inflections stuck on. I think, therefore, that IUPAC
should be done with lujvo in Lojban. But there isn't much room left for all
the affixes used in IUPAC. There are at least three ways numbers are used in
IUPAC: the oxidation state or valence of an atom, the number of copies of a
group in a molecule, and the atom to which a group is attached; and it's not
clear to me how to distinguish them in Lojban. Take for instance 1,1,1-
trichloro-2,2-di(4-chlorophenyl)ethane (aka DDT). The numerals denote which
atom the chlorines and phenyls are attached to; the "di" and "tri" prefixes
mean there are three chlorines and two chlorophenyls attached to the ethane.
Pierre
--
Jews use a lunisolar calendar; Muslims use a solely lunar calendar.
I think the idea is that a language needs ordinary terms for species (ie. words like “bullfinch”, not words like “Pyrrhula pyrrhula”). In the cases were a gismu is not adequate, a new word needs to be created, and the word needs to come from somewhere. Often, the scientific name is an easily available source to make a new word from. That doesn't mean that the new word is a _translation_ or _corresponds with_ or _is used the same way as_ the Linnean binomial, just that it's based on that term, rather than a word from some particular language.
--
Arnt Richard Johansen http://arj.nvg.org/
På 1300-tallet kom tersen. Før og etter det var det meste bare rot, men
så kom Schönberg og ordnet opp. Puh. Endelig litt system. Så klarte Arne
Nordheim å rote det til igjen. -- Under Dusken 08/2001
To stick a taxonomic name, we use "la'o"; that is in fact what it was first
used for (it derives from "latmo"). As to IUPAC, I don't know yet.
> I HAD assumed that taxonomy, at least, would be treated in one of those two
> ways (because, as you said, it is always treated as a foreign language,
> hence why it is italicized in print or *supposed *to be underlined when
> handwritten) but it looks as if other community members have already begun
> to lojbanize taxonomic names so I thought MAYBE there is some feeling that
> there is a need to lojbanize biological classification for whatever reason
> (which is why I ask, and I thought maybe there was some feeling that the
> current Linnaean method based primarily on Latin and some Greek and written
> in the Roman alphabet wasn't a universal, culturally/scientifically
> unbiased method. Idk, just trying to understand/rationalize why someone
> thought there had to be a lojban name for eubacteria {fadjurme} and the
> like).
If you say "lo strepsiptera" or "lo frangula", you're using a common name that
happens to be the same (except for capitalization) as the scientific name for
the same thing, just as if you say "an octopus" or "la salvia". There are
ornithologists who have compiled lists of common names for every bird they can
think of, so if someone talks about an American Robin or a Black Rail, we know
they mean the same as a particular scientific name. I don't think we need to do
that in Lojban, or could easily; Lojban doesn't have a lot of preexisting
names for birds, fish, or mammals.
> As far as IUPAC goes, all I meant was that I don't know how IUPAC works
> exactly in other languages, other than the fact that it is different from
> IUPAC nomenclature in English. I don't need a description of how to IUPAC
> naming works, at least in English, I already know how that works. Maybe I
> was a bit misleading when I said I didn't have an esoteric understanding of
> because I DO understand it, I just wouldn't claim to be an expert qualified
> to write the lojban IUPAC rules and that hopefully some well
> respected career chemist happened to speak lojban and WOULD be qualified to
> write the lojban IUPAC rules. I was trying to be humble; of course now I
> am probably needlessly getting defensive over my 'geek' ego but so be it.
> I know you weren't trying to be derogatory or anything so please don't
> take anything I say in a bad way. As far as speaking lojban, however, I AM
> in fact a complete 'noob'. (It is a good point you made though about how
> unlike Indo-European languages IUPAC nomenclature is)
I don't know IUPAC well enough to translate it to Lojban. Do you know it well
enough that together we could?
> As you said there isn't much room left in lojban for all the affixes (which
> I had suspected might be the case) used in IUPAC nomenclature. As
> mentioned earlier, I am a complete lojban 'noob' so this might be a stupid
> question but is there some way that a cmavo or something could be used to
> denote "Hey we're talking about a chemical nomenclature here!" and thus
> allow the 'grammar' rules within the limiters to be tweaked to be more
> IUPAC friendly while still keeping the nomenclature 'lojbanic' in the sense
> that it is unique to lojban, uses lojban valsi and characters (in w/e
> orthography), and phonology? Would not a similar system be viable for, say,
> a unique lojban taxonomy as well? (Since it seems, as mentioned earlier,
> that some lojban speakers [not me necessarily] appear to think biological
> taxonomy needs to be lojbanized as well.)
I've considered using "tau" for "ide" (e.g. "tabno relkijytau"), as "tanru"
means a binary compound phrase. It should be obvious from the presence of
words for chemical elements, rather than words for words, what kind of binary
compound is meant.
By the way, what does "w/e" mean?
Pierre
--
li ze te'a ci vu'u ci bi'e te'a mu du
li ci su'i ze te'a mu bi'e vu'u ci
w/e = whatever (as well as "whoever, whenever" etc.)
Similarly, "w/" = with, "w/o" = without
mu'o mi'e la selpa'i
--
.i da xamgu ganse fi no na'ebo lo risna
.i lo vajrai cu nonselji'u lo kanla
I don't know IUPAC well enough to translate it to Lojban. Do you know it well
enough that together we could?
--To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/HR53SHEeHjEJ.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
There are several species of chamomile; the other one that I was aware of is
Anthemis nobilis. M. recutita is German or blue chamomile, of which I have
some EO in a bottle (the flower is yellow and white, but a blue color develops
in distillation). It's also called M. chamomilla.
I think they should be based on Linnean names or natlang (usually local)
common names, depending on various factors. Here are some examples:
*"salmone" includes both salmon and trout. The type genus is Salmo; the common
name in English, French, and Spanish comes from the same word.
*"rutrxananase" comes from the genus name Ananas, which is used as a common
name in Portuguese (PT but not BR), French, and Russian. A few weeks ago I
discussed with a Portuguese and a Hispanic about this (Brazilians call it
"abacaxi", but it's a different variety), and the Hispanic asked what an ananas
was. I told her it's a pi�a, having forgotten that not everyone knows the
word. For brevity in Lojban, though, I call it "bromeli", which also applies
to other plants in the family.
*"arxokuna", "lumge'u", and "prokiono" are synonyms. The first is from some
Algonquian language which also gave the English common name; the last is from
the genus name.
*"luodna" is from Icelandic. The capelin swims around Iceland and to nearby
islands.
*"takside" is from the genus name of a badger, which has cognates such as
Dachs.
*"frangula" is from the species name, which does not appear to be the species
name of anything but buckthorn.
*I once considered calling the artichoke "skolimo", but there's also a genus
Scolymus, which perhaps should get that word. Instead I call it "xarcufu",
which is from the Arabic source of the common names in much of Europe.
*"fi'orxruki" is so called because it's African and its species same is the
same as the turkey's genus name. Both are in the order Galliformes.
*"ma'arjipci" is a translation from Japanese.
Pierre
--
sei do'anai mi'a djuno puze'e noroi nalselganse srera
As for giving specific common names to animals I think that there probably is room for that sort of specificity in lojban. There SHOULD be, I think, otherwise I wouldn't see any point in learning it (learning a language with that sort of limitation). Exactly how it might be possible I am not certain of at this point in my lojban education but I have some ideas. I see that there is, in fact, a lujvo for the American Robin specifically in jbovlaste by gejyspa (who I am guessing might actually be a biologist judging by the definitions he has entered in jbovlaste).