Translation assistance for my fictional universe

9 views
Skip to first unread message

Terry Sofian

unread,
Jun 3, 2012, 10:35:31 AM6/3/12
to loj...@googlegroups.com
I continue to work on the Hive, Queen and Country Universe. In this fictional universe aliens have taught humans lojban. lojban is used on Venus. I have absolutely no facility with language and can use as much assistance as anyone would be willing provide. I have a list of terms below that I would like translated. I also have a few naming conventions as well. Finally I have a "hymn" of one of the cultures. I will give full credit for translation to anyone that assists me. Please feel free to respond off list. Thanks!
 
Terry Sofian
 
 
How would the following be rendered in lojban?
 
Beyond the Clouds
 
Hosts
Priest
Warrior
Weapon Maker
Seafarer
Ship Builder
Craftsman
Farmer
Servant
Slave
Unholy
 
Family Names are based on a characteristic tool or practice of the caste. Birth Names is based on sex and birth order.
An English translation of the lojban would be Warrior: Bright Spears: Second Son: Slays Merchant. He would be called Slays Merchant in normal conversation between equals or by someone above him in caste.
In the most formal setting the triumphs of this person would include "Taker of the Great Northern Convoy, Robber of Many Merchants, First upon the Enemy's Deck and such like.
Cities are each dedicated to a Sea King deity. Think of this as calling a city after a Christian Saint, such as St Louis, or St Malo.
God of Destruction-Capital City
Goddess Mother of Warriors
Other Cities
Battle Lust
Lucky Ships
Death in Combat
Long Voyages
Stampeders of Foes
 
 
The Cities of the River Empire are named for the family that first settled it. Family names are based on occupations, such as Weaver, Farmer, Bannerman, Cook, Shepard, Slothherd, Birdwarden. The term for town, fortress or city is added as a prefix
Fortress Slothherd
City Riverman
Town Merchanter
 
 
Hymn of the Sea Kings
Oh God of Destruction
Grant that we be your holy tools
Give to us the strength to slay men and beasts
Fill our hearts with wrath
And our hands with weapons
Let every action we take hasten the final battle
When you shall make the sky fall
And the sea boil
And all the demons shall be forced to face our righteous hosts
And be slain upon our weapons
That day cannot come too soon
Let us help you hasten its coming
Let it come in my day
Let my weapons drink the blood of a demon
Spend my blood and my life in their defeat
Let it come tomorrow!
Let it come tomorrow!
Let it come tomorrow!

John E. Clifford

unread,
Jun 3, 2012, 2:46:09 PM6/3/12
to loj...@googlegroups.com
I presume you mean a humm of one of the cultures.

Sent from my iPad
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.

Remo Dentato

unread,
Jun 3, 2012, 3:29:20 PM6/3/12
to loj...@googlegroups.com
Let me try to offer a suggestion with what seems to be the easy part.

Beyond the Clouds fe'eba'o lo dilnu (cannot be used as a name!)
la fe'eba'o dilnu (could be the proper name of a place)


Hosts selvi'e (in the sense of hosting guests)
Priest jdaca'i
Warrior balsoi (in the sense of "Great fighter")
sonci (in the mere sense of solider/fighter)
Weapon Maker xa'izba
Seafarer xasli'u
Ship Builder blozba
Craftsman balzba (in the sense of "Great Maker")
Farmer cagypre
Servant selfu
Slave selbapse'u
Unholy nalcensa

While others will offer suggestions for those, I'll try to think about
your family names which sounds rather tricky to translate.

remod

P.S. with "Slays Merchant", you mean that the person is a killer of merchants?

la .lindar.

unread,
Jun 3, 2012, 10:36:11 PM6/3/12
to loj...@googlegroups.com
Lojban is really geared for mononyms.
You'd have to translate it using a bunch of noi/poi clauses.

mi'e la .lindar. poi se laznu la .grinuud. gi'e pamoi gi'e zgifi'i gi'e nelci le smela ku'o ku mu'o

Pierre Abbat

unread,
Jun 3, 2012, 11:21:35 PM6/3/12
to loj...@googlegroups.com
"la .lindar.grinuud." is valid, as are "la .kot.divuar."
and "la .misisipis.rirx.".

mu'omi'e .pier.blojben.abat.

--
La sal en el mar es más que en la sangre.
Le sel dans la mer est plus que dans le sang.

ianek

unread,
Jun 4, 2012, 2:35:31 PM6/4/12
to lojban


On 3 Cze, 21:29, Remo Dentato <rdent...@gmail.com> wrote:
> Let me try to offer a suggestion with what seems to be the easy part.
>
> Beyond the Clouds  fe'eba'o lo dilnu  (cannot be used as a name!)
>                      la fe'eba'o dilnu  (could be the proper name of a place)

What about {la bancu be lo dilnu}?

mu'o mi'e ianek

> Hosts           selvi'e (in the sense of hosting guests)
> Priest           jdaca'i
> Warrior         balsoi (in the sense of "Great fighter")
>                     sonci (in the mere sense of solider/fighter)
> Weapon Maker    xa'izba
> Seafarer        xasli'u
> Ship Builder    blozba
> Craftsman       balzba (in the sense of "Great Maker")
> Farmer          cagypre
> Servant         selfu
> Slave           selbapse'u
> Unholy          nalcensa
>
> While others will offer suggestions for those, I'll try to think about
> your family names which sounds rather tricky to translate.
>
> remod
>
> P.S. with "Slays Merchant", you mean that the person is a killer of merchants?
>
> On Sun, Jun 3, 2012 at 8:46 PM, John E. Clifford <kali9pu...@yahoo.com> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> > I presume you mean a humm of one of the cultures.
>
> > Sent from my iPad
>
> > On Jun 3, 2012, at 9:35 AM, Terry Sofian <tsof...@aol.com> wrote:
>
> > I continue to work on the Hive, Queen and Country Universe. In this
> > fictional universe aliens have taught humans lojban. lojban is used on
> > Venus. I have absolutely no facility with language and can use as much
> > assistance as anyone would be willing provide. I have a list of terms below
> > that I would like translated. I also have a few naming conventions as well.
> > Finally I have a "hymn" of one of the cultures. I will give full credit for
> > translation to anyone that assists me. Please feel free to respond off list.
> > Thanks!
>
> > Terry Sofian
> > TSof...@aol.com

Felipe Gonçalves Assis

unread,
Jun 4, 2012, 5:24:06 PM6/4/12
to loj...@googlegroups.com
On 3 June 2012 16:29, Remo Dentato <rden...@gmail.com> wrote:
> Let me try to offer a suggestion with what seems to be the easy part.
>
> Farmer          cagypre

Why not {tercange}?

ianek

unread,
Jun 5, 2012, 2:08:24 PM6/5/12
to lojban


On 3 Cze, 21:29, Remo Dentato <rdent...@gmail.com> wrote:
> Let me try to offer a suggestion with what seems to be the easy part.
>
> Beyond the Clouds  fe'eba'o lo dilnu  (cannot be used as a name!)
>                      la fe'eba'o dilnu  (could be the proper name of a place)
>
> Hosts           selvi'e (in the sense of hosting guests)
> Priest           jdaca'i
> Warrior         balsoi (in the sense of "Great fighter")
>                     sonci (in the mere sense of solider/fighter)
> Weapon Maker    xa'izba
> Seafarer        xasli'u
> Ship Builder    blozba
> Craftsman       balzba (in the sense of "Great Maker")
> Farmer          cagypre
> Servant         selfu
> Slave           selbapse'u
> Unholy          nalcensa

I'm not sure in this context, but I think it should be {tolcensa}. I
think it's not "other than sacred", but "opposite to sacred".

mu'o mi'e ianek

>
> While others will offer suggestions for those, I'll try to think about
> your family names which sounds rather tricky to translate.
>
> remod
>
> P.S. with "Slays Merchant", you mean that the person is a killer of merchants?
>
> On Sun, Jun 3, 2012 at 8:46 PM, John E. Clifford <kali9pu...@yahoo.com> wrote:
>
>
>
>
>
>
>
> > I presume you mean a humm of one of the cultures.
>
> > Sent from my iPad
>
> > On Jun 3, 2012, at 9:35 AM, Terry Sofian <tsof...@aol.com> wrote:
>
> > I continue to work on the Hive, Queen and Country Universe. In this
> > fictional universe aliens have taught humans lojban. lojban is used on
> > Venus. I have absolutely no facility with language and can use as much
> > assistance as anyone would be willing provide. I have a list of terms below
> > that I would like translated. I also have a few naming conventions as well.
> > Finally I have a "hymn" of one of the cultures. I will give full credit for
> > translation to anyone that assists me. Please feel free to respond off list.
> > Thanks!
>
> > Terry Sofian
> > TSof...@aol.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages