French - Participation au groupe Lojban

40 views
Skip to first unread message

Philippe Roget

unread,
Feb 27, 2017, 11:58:52 AM2/27/17
to lojban-b...@googlegroups.com
Madame, Monsieur,

cio ... (Je suis un français grand débutant !)
Je viens de découvrir le langage Lojban et suis très enthousiaste quant
au concept.

J'ai un peu de temps devant moi et me propose de :
1- Traduire vers le Français l'ouvrage "The Complete Lojban Language"
de John Woldemar Cowan dans sa version 1.1 qui semble être la référence
dans le domaine et me permettra de rentrer en détail dans ce langage.
2- Enrichir au fur et à mesure de mon avancée sur le point 1 le
dictionnaire "la jbovlaste"
Lojban --> French.
3- Une fois acquise une certaine maîtrise du Lojban, traduire du
Français vers le Lojban une série de romans de science fiction .

Je ne sais pas combien de temps peu durer cette aventure et si j'aurais
la volonté nécessaire pour aller jusqu'au bout, mais ce qui sera fait ne
sera plus à faire.

J'ai maintenant quelques questions.
Sur le point 1 : Existe-t-il un projet similaire ? Comment diffuser et
faire relire ce travail ?
Sur le point 2 : J'ai vu qu'il y avait 2 dictionnaires Français (French
et easy French).
- Pourquoi 2 dictionnaires ?
- Comment fait-on pour ajouter des mots au dictionnaire ?
Sur le point 3 : On verra quand j'aurai fini les 2 premiers points !

Au plaisir de vous lire.
co'o...
Philippe Roget
07 71 89 86 48

English translation (In case of...)

cio... (I'm French and a very big beginner !)

I just discovered the lojban language and I am very enthusiastic about
the concept.

I have some time in front of me and I am poposing you to :
1- Translate in French "The Complete Lojban Language" from John
Woldemar Cowan in its version 1.1 which seems to be the reference book
for the community and will allow me to go deeply in this language.
2- While doing this job, I would like to add French translations in
dictionnary "la jbovlaste" Lojban --> French.
3- Once my command on Lojban will be strong enough, I will start
translating some science-fiction books from French to Lojban.

I don't know how much time can last this adventure and if my willing
will be strong enough to reach the end , but everything done, won't
have to be done.

I have now some questions.
Point 1 : Is there a similary project ? How can I share this work in
order to be corrected and be published ?
Point 2 : There are 2 dictionnairies for French (French et easy French).
- Why 2 dictionnairies ?
- What is the process in roder to add french transaltions ?
Point 3 : Will see when the two first points will be completed !

Yours faithfully.
co'o...
Philippe Roget
+33 771 898 648














Ilmen

unread,
Feb 27, 2017, 3:25:06 PM2/27/17
to lojban-b...@googlegroups.com

Bien le bonjour,

Et bienvenu sur la liste Lojban-Beginners !

Pour commencer, il existe bel et bien un projet inachevé de traduction du CLL (The Complete Lojban Language) en français ; il doit y avoir seulement un peu moins de deux chapitres déjà traduits. Je n'ai pas l'impression que le projet ai progressé depuis 2012. La personne qui s'occupait du projet, Damien Gallissian, semblait ne pas vouloir qu'il soit rendu publique à l'époque, donc je vous donnerais le lien vers le projet par message privé.

Pour ce qui est de la distinction entre "Français" et "Français facile" dans les dictionnaires, je ne me souviens plus vraiment de la différence, mais il me semble que les définitions en "Français facile" sont plus récentes et plus simples que celles marquées "Français".

En ce qui concerne l'ajout et l'édition de mots du lojban ou de leurs définitions :

Le vocabulaire du lojban est stoqué dans une base de donnée appelée Jbovlaste, accessible -> ici <-. Il vous suffit de créer un compte, et il vous sera alors possible d'ajouter de nouveaux mots, d'éditer des définitions existantes, de voter pour ou contre certaines définitions, etc. Le vocabulaire du lojban est en croissance constante — le lojban est encore une langue jeune (environ 29 ans), et vous vous imaginez bien qu'un vocabulaire riche de dizaines de milliers de mots ne peut apparaître du jour au lendemain. :-) Par conséquent, lorsqu'un lojbaniste découvre qu'il manque un mot pour un certain concept, il est libre d'en créer un et de l'ajouter sur Jbovlaste, où il pourra être soumit au vote des autres utilisateurs.

En espérant avoir élucidé certaines de vos questions,

Cordialement, Ilmen.

guskant

unread,
Feb 27, 2017, 9:57:05 PM2/27/17
to Lojban Beginners, philipp...@gmail.com
fi'i la .filip. (Bienvnue, Philippe!)

Pour le moment, le jbovlaste français contient moins entrées que celui français-facile. Voici des extraits français et français-facile du jbovlaste en format de texte daté du 17 août 2016: 
Vous voyez qu'il y avait 3546 entrées en français-facile, tandis qu'il y avait seulement 367 entrées en français. 

Moi je préfère le format de définition du jbovlaste français-"difficile" pour bien comprendre la langue, mais je me rend au nombre imposant d'entrées du français-facile, c'est pourquoi j'ajoute mes entrées aux tous les deux chaque fois que je crée un mot composé ("lujvo" en Lojban) ou un mot-outil ("cmavo" en Lojban) expérimental. Les entrées que j'ai ajoutées avant de la création de la catégorie "français-facile" (vers octobre 2014) n'ont cependant que la définition en français-"difficile".

À propos de la traduction du CLL, il y a quelques projets en d'autres langues qui stagnent. Je connais un exemple réussi parmi eux: 
C'est le projet de la traduction d'extraits en japonais, et je crois que la plupart est finie. La recette pour réussir est que la traduction est avancée parallèlement de la séance d'étude sur Skype qui était organisée deux fois par mois. La traduction est presque finie deux ans après, et la séance a continué quatre ans.

Moi j'ai contribué les chapitres 3n (n=1,...,7) et j'y ai ajouté beaucoup de notes de la traductrice: vous voyez les lignes commencées par "#" dans les pages de ces chapitres.
Le chapitre 15, par exemple, contient quelques défauts logiques, j'y ai ajouté donc beaucoup de notes: 
Je peux traduire mes notes en français si vous voulez.

 J'y ai ajouté aussi des tables ou des figures pour bien comprendre. La table dans la section 7 du chapitre 3, par exemple, est peut-être utile pour votre traduction française : 

Si vous voulez, je vous propose d'utiliser Github pour la traduction. Les japonais ont réussi à exécuter le travail en groupe avec cela. 

mu'o .io .o'e (Cordialement, )
mi'e la guskant (Je m'appelle Guskant.)

 

Philippe Roget

unread,
Mar 22, 2017, 5:36:35 PM3/22/17
to guskant, Lojban Beginners, Ilmen

la guskant, la ilmen,

cio...

J'ai attaqué une première maquette (Chapitre 1&2 ) qui est disponible suivant vos conseils sur

https://github.com/frasjbogri/cll-fr

J'ai pris le parti contrairement au groupe japonais de tout faire sur LibreOffice plutôt qu'en HTML.
L'idée étant d'être au plus proche du rendu du livre original.
Je n'ai pratiquement pas récupéré le premier travail réalisé par Damien Galissian qui était, je trouve trop éloigné, du texte original en Anglais.
Chaque chapitre est stocké dans un fichier xx.odt où xx est un N° de chapitre.
Le tout est compilé automatiquement dans le fichier 00-cll-fr-v1.1.odt .

ll s'agit d'un premier jet avec sans doute pas mal d'erreurs, faute de style etc... à relire et corriger dans les fichiers xx.odt)
Pour faire des corrections, il suffit de la proposer dans la branche "modif" dans github et faire un pull request.

Je vous confie l’accès dans github
usr : frasjbogri
psw : 5sV8ShFddD7L

Concernant l'entrée de mot dans le dictionnaire comment fait-on ?
J'aimerai bien commencer à proposer des entrées pour le dictionnaire Français "difficile".

mu'o .io .o'e
la .filip.

guskant

unread,
Mar 22, 2017, 7:59:43 PM3/22/17
to Lojban Beginners, gusni...@gmail.com, ilmen....@gmail.com, philipp...@gmail.com
coi la filip

Merci pour la traduction! Je vais examiner le contenu.

Comme je vous ai écrit par le mél privé, j'ai converti le compte « frasjbobri » en celui d'organisation. J'attend que vous m'informiez le nouveau nom de votre compte personnel pour que je puisse vous ajouter à l'organisation.

Il y a deux manières à insérer des mots dans le dictionnaire « jbovlaste » .

1. créer un compte sur le site « jbovlaste » :
Alors vous verrez un menu "New definition" sur chaque page de mot, par exemple 

2. demander Gleki de convertir un tableau de définition de mots.
Il faut demander le format à Gleki. 

mu'o mi'e la guskant

 

gleki.is...@gmail.com

unread,
Mar 23, 2017, 3:20:00 AM3/23/17
to Lojban Beginners, philipp...@gmail.com
.i (to zo fransezo milxe dunli zo fraso toi)

mi na mutce se slabu lo nu troci lo ka fanva fi lo za'e pluja fransezo i ku'i za'a su'o da pu troci lo ka fanva
i e'e ro se bangu be lo fransezo ku ko tcidu fi la'e zoi.
.zoi

i li'a sarcu fa lo nu ca'o cikre lo fransezo jai ve ciksi
i ju'o cu'i sidju lo fanva
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages