זוּ

5 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Nov 18, 2018, 8:46:39 AM11/18/18
to
כדלקמן, ר' פרופ' מלך (מארק) שפירא כאן מעיר על ניקוד תפלת טל, שלדעתו טועים המנקדים בשורק: "בְּדַעְתּו אַבִּיעָה חִידות. בְּעַם זוּ בְּזוּ בְּטַל לְהַחֲדות.". 
אך על הערה זו כבר האריך פרופ' ר' ח"א כהן [במאמרו זה], והצדיק את המבטאים זוּ שרוקה, וכן דיבר על כך הרב אריה וואהל (רב קהילת "דגל מחנה אפרים" סדילקאב) בכינוס הלשוני השנתי של "שוחרי לשון הקודש" – ה'תשע"ד [קישור].


Another mistake is found on p. 702, in the prayer for dew, which states 
בעם זו בזו. Its translation is correct: “Among this people, through this prayer.” However, I would have preferred if it appeared as follows: “Among this people, through this [prayer],” which would be a more accurate rendition of the few words. (This is indeed how it is translated in the ArtScroll Passover Machzor.) 

ArtScroll vocalizes these words be-am zu be-zu. Yet this is incorrect. בזו should be pronounced be-zo, referring to תפלה, the feminine Hebrew word for prayer. Koren gets this correct. This confusion of ArtScroll with zu and zo is also found on p. 202, where in the marriage service we find בטבעת זו and ArtScroll pronounces it zu, instead of zo. Again, Koren gets it right. (The word זו often appears in the Talmud, and the ArtScroll Talmud always pronounces it correctly.) 


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages