"Again, let's keep the discussion limited to grammar only."
Yet, just before this he quoted two sentences:
a) "...In the Hindi commentary he cites 1.3.66 and says "व्याकरण के
अनुसार भी श्रीशङ्कराचार्यकृत भुञ्जीथाः की पालयेथाः व्याख्या अशुद्ध है"
(The explanation of Śrīśaṅkarācārya is incorrect even according to
grammar)."
b) "...He further says "यत्तु भुञ्जीथाः इत्यस्य पालयेथाः इत्यर्थो
व्याख्यायते तदशास्त्रीयम्".
Both the interpretations later quoted would have stood by themselves,
without these additional remarks. Such remarks naturally will trigger
counter-remarks. And, yet, the last sentence urges that discussion be
limited to grammar only, thereby acknowledging the stated policy of
BVP not to encourage such polemics.
All this, not on something which would make a serious difference to
doctrine, but on a statement which is fundamentally acceptable not
only to all Vedantins, but all people - Hindus, Buddhists, Christians
etc., may be excepting the Caarvaakas.
Clearly, for whatever reason, there is a sustained effort to denigrate
a particular acharya. It is sad that BVP is being so subverted.
Regards
N. Siva Senani
2012/9/3 Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> says:Yet, just before this he quoted two sentences:
"Again, let's keep the discussion limited to grammar only."
a) "...In the Hindi commentary he cites 1.3.66 and says "व्याकरण के
अनुसार भी श्रीशङ्कराचार्यकृत भुञ्जीथाः की पालयेथाः व्याख्या अशुद्ध है"
(The explanation of Śrīśaṅkarācārya is incorrect even according to
grammar)."
b) "...He further says "यत्तु भुञ्जीथाः इत्यस्य पालयेथाः इत्यर्थो
व्याख्यायते तदशास्त्रीयम्".
Both the interpretations later quoted would have stood by themselves,
without these additional remarks.
Such remarks naturally will trigger
counter-remarks.
Clearly, for whatever reason, there is a sustained effort to denigrate
a particular acharya. It is sad that BVP is being so subverted.
Namaste
Following the discussion on the form विजुगुप्सते, I remembered another debatable interpretation by श्रीशङ्कराचार्य in the commentary on the first verse of the ईशावास्योपनिषद्. श्रीशङ्कराचार्य interprets भुञ्जीथाः as पालयेथाः = [you] preserve or protect. The root is भुज् (भुजँ पालनाभ्यवहारयोः) which is रुधादि, सकर्मक and अनिट्. The two meanings are पालन = अवन = preserve/protect, and अभ्यवहार = to consume or take food. By the Sutra भुजोऽनवने (1.3.66), भुज् is आत्मनेपद when the meaning is other than अवन (i.e. when it is अभ्यवहार). From अनवने it is clear that the root being referred to is भुजँ पालनाभ्यवहारयोः and not the तुदादि भुजो कौटिल्ये. So when the meaning is पालन it is परस्मैपद from शेषात्कर्तरि परस्मैपदम् (1.3.78).
भुञ्जीथाः is आत्मनेपद form. श्रीशङ्कराचार्य has given the meaning of पालन which is परस्मैपद. The परस्मैपद form is भुञ्ज्याः and not भुञ्जीथाः.
Has he [again] ignored the Paninian system? What could be the reasons or alternate explanations?
High caliber scholars of vyAkaraNa who are on this list are keeping quiet on the Paninian or otherwise nature of the interpretations in question, so it does seem to me (also) that the atmosphere sought to be created in this thread is not necessarily congenial to a free discussion.
In any case, may I mention a few salient points?
Firstly, as a general observation, the said verse is Sruti, so that its words are not strictly bound by rules created by Panini and the vyAkaraNa beginning with ashTAdhyAyI. An interpreter of Sruti need not make his source text adhere strictly to rules of Paninian grammar, so long as the overall meaning provided in his commentary is self-consistent and conveys a larger meaningful picture. This one exception trumps all the tomes of grammar that anyone can cite in this regard. As such, Paninian grammar would be the weakest basis to applaud or criticize a commentator's understanding of a Sruti text.
Secondly, for anyone who understands well the central value of nivRtti dharma and saMnyAsa in the vedAnta tradition, taking the root bhuj in the sense of abhyavahAra is quite at odds with the message of "tena tyaktena," "mA gRdhaH" and "kasya svid dhanam?" in the same verse. One could surely write a lot along these lines, but as that will not necessarily be about vyAkaraNa, I will skip that for now. Suffice it to say that resorting to another well attested meaning of the same root is well within reason, especially given the Sruti exception already cited above and taking into account that in practical usage, there is a lot of flexibility in usage of parasmaipada and Atmanepada verb terminations, notwithstanding the strict rules of vyAkaraNa. Creation (of words) precedes (their) analysis, to paraphrase patanjali.
Thirdly, with all due respect to Sri Dayanand Saraswati of the Arya Samaj (or is the Hindi citation from the pen of Shri Rajveer Shastri?) and Sri Ramabhadracharya, much as you would like to project their comments as being only about vyAkaraNa, the conclusions they make and the words they choose to use (aSuddha and aSAstrIya) are less about the grammar and more about the content of Sankara's interpretation. There is, self-confessedly, a good deal of polemics involved in their interpretation, citing grammar almost as an afterthought, and only as an additional scoring point in their criticism of the SAnkara bhAshya. For example, the grammar comment in the Hindi text from the Arya Samaji camp comes after seven and a half pages of criticizing Sankara in a discussion that is not about grammar.
This is indeed par for the course in debates amongst different vedAnta schools. By the same token, however, the words of the authors whom you cite are also subject to a similar kind of polemical countering by those who think Sankara's interpretation is better or by those who may have their own interpretation to offer. And needless to say, in the best SAstrArtha traditions of critically examining vipaksha-s, such countering need not confine itself strictly to grammar. After all, for the authors whom you cite, grammar rules are one of the smallest tools in their kit, not the only one nor even the main tool in their understanding or misunderstanding of advaita vedAnta. By trying to cast this as purely an exercise in grammatical analysis and nothing more, you are indeed stacking the deck, so to speak.
Best regards,
Vidyasankar
ps. I should have thought that Sruti not being constrained by Paninian grammar would be more than obvious to those who wish to supply a host of prepositions and make the word tat directly yield meanings of tasmai / tasmAt / tasya / tasminn. As an aside, I wonder why tena is left out. And I don't mean this postscript to be personally about you. Although it is occasioned by your digital signature, I intend it in a general sense.
As clarified above these remarks are in the context of Paninian grammar only. As long as counter-remarks are confined to Paninian grammar, what is the harm? A healthy debate always involves subjecting the statements of the विपक्ष to critical examination in our great परम्परा of शास्त्रार्थ.
... ... Please do not get paranoid and do not float conspiracy theories. There is no such effort of subversion. In any case the moderators are there.
Thanks, Nityanand
--
but the precise English preposition for this तृतीया sense is elusive to me,
'Thou art with that atman' could be the other sense of the compound.
I think Sri Vidyashankar was only stating the obvious: that rebuttals of the advaita interpretation are not confined to grammar. But Sri Nityananda clearly sought only a grammatical explanation, as he made clear from the first post.
The upanishad starts with 'Ishavasyam idam sarvam...' and ends with '...Yat te roopam kalyanatamam...' and 'poornam eva'vashishyate,' particularly with repeated segments in the middle saying '...amrutam asnute...' To a mind that is not befuddled by polemics or grammar, there is ample indication that paramatAtparya of the first mantra is not merely tyaaga but bhagavatpraapti. As Bhagavad Ramanuja puts it, 'bhagavad-anubhava-janita-anavadhika-atishayapreetikaarita-asheshaavasthochita-asheshasheshataikaratiroopa-nitya kainkaryam'.
Polemics were resorted to in an attempt to defend the Advaita position. Fair enough. But the very fact that polemical diatribe can lead to divergent understanding should drive the point of grammar's importance in the final import.
Regards,
Aditya.
Regards,
Aditya.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
to subscribe go to the link below and put a request
https://groups.google.com/group/bvparishat/subscribe
To unsubscribe from this group, send email to
bvparishat+...@googlegroups.com
As a purely grammatical question, is there no rule that states that vyatyayo bahulam and aarsha prayoga cannot be resorted to when there are simpler, coherent explanations, irrespective of whether the context is vaidika or loukika?
I hope everybody will understand the importance of harmonious maintainance of this group. It is more importamt than these grammatical poimts
Very bold statement by Adithya, igniting already heated discussion.व्यत्ययो बहुलम् । । ३,१.८५ । ।बहुलग्रहणं सर्वविधिव्यभिचारार्थम्। सुप्तिङुपग्रलिङ्गनरणां कालहलच्स्वरकर्तृयङां च। व्यत्ययमिच्छति शास्त्रकृदेषां सो ऽपि च सिध्यति बहुलकेन।is the commonly accepted view in respect of Vedic Literature.2012/9/5 Aditya B.S.A <amrd...@gmail.com>
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry16 & 19, Rue DumasPondichéry - 605 001