hariH OM,
A beautiful kannaDa song translated into Sanskrit by a great Kavi living in our midst, Shrii Shankar Rajaraman. There are very few in Karnataka who wouldn't have heard this beautiful song. It has been mellifluously translated to Sanskrit.
Shankar's words follow:
-----------------------
My translation of a few stanzas from the Kannada song ಗೋವಿನ ಹಾಡು (Song of the cow). The Kannada song is based on a story narrated in the PadmapurANa about how a cow risked her life to follow the principles of truth and honesty. I have tried to incorporate द्वितीयाक्षरप्रास in most stanzas as this is in keeping with the original. I have also followed the metrical structure of the kannada song.
धरणिमण्डलमध्यवर्तिनि
सरसतरकर्णाटविषये
स्फुरति कालिङ्ग इति गोपो
हरति यस्य कथा जनम् ॥१॥
तरुणतरमाकन्दचरणे
मुरलिकां वादयति गोपः
सुरभिकुलमाह्वयति मुदितो
विरचितोज्ज्वलवलयकम् ॥२॥
एहि गङ्गे गौरि तुङ्गे
एहि जननि शुभान्तरङ्गे
एहि भद्रे पुण्यकोटि
त्वमिति गायति गोपतिः ॥३॥
गोपतेराकर्ण्य शब्दं
प्राप धेनुकुलञ्च सकलं
सा पयोभिरपूरि दोह-
स्थापिता च नवा घटी ॥४॥
पुण्यकोटिकथेयमत्र तु सत्यमेकं दैवतम् ॥
विकटगिरिमध्ये बुभुक्षा-
विकलमतिरद्भुतसुनामा
निकटभुवि कटकस्य वसति
प्रकटकोपो व्याघ्रराट् ॥५॥
अटति रोषवशेन गर्जति
झटिति निपतति चटुलशीले
पटुरभसि शार्दूलराजे
रटति चकितो गोगणः ॥६॥
वत्सकस्मरणेन सोत्सव-
हृत्सुरभिरथ पुण्यकोटी
मत्सुताय पयो ददामी-
त्युत्सुका पुरतो ययौ ॥७॥
फलितमिह भोजनमितिच्छल-
मलिनहृदयो व्याघ्रपतिरपि ।
अलमकृत पथि विघ्नमविरल-
कलितसत्वरपदगतिः ॥८॥
पुण्यकोटिकथेयमत्र तु सत्यमेकं दैवतम् ॥
व्याघ्र उवाच
उपरि तव निपतामि धेनो
सपदि जठरविदारणे पटु-
रपरिमितपरिकुपितमतिरिति
लपति नखरायुधपतिः ॥९॥
धेनुरुवाच -
व्याल विज्ञापनमिदं शृणु
बालवत्सो वसति गोष्ठे
कालमल्पं स्थातुमर्हसि
लालये स्तन्येन तम् ॥१०॥
व्याघ्र उवाच -
यदि बुभुक्षावसरलब्धां
सदय इह मुञ्चामि भिक्षां
वद पलायनपण्डिता किमु
पदमुपैष्यसि पुनरिदम् ॥११॥
धेनुरुवाच -
सत्यमेव मदीयपितरौ
सत्यमेव मदीयबन्धुः
सत्यवाग्गलिता न यामि
स्तुत्यतां परमात्मनः ॥१२॥
धेनुर्वत्सं प्रत्युवाच -
त्वामरे खादामि निहतां
मामिति व्याघ्रे भणति सति
एमि पुनरिति भाषया त्वत्-
प्रेमतोऽस्मि सुतागता ॥१३॥
वत्सो धेनुं प्रत्याह -
स्तनमहह पास्यामि कस्या
जननि कामवलम्ब्य वर्ते
अनुदिनं शाययतु का तव
तनयमयि के मम हिताः ॥१४॥
धेनुर्धेनूः प्रत्युवाच -
मातरो महिता भगिन्यः
कातरो मम हन्त वत्सः
नेतरोऽयमनाथशिशुरिति
जातकरुणं पश्यत ॥१५॥
धेनुर्वत्सं प्रत्युवाच -
जीवसि त्वमनाथजीवित-
माविशामि व्याघ्रमुखमयि
नावयो ऋणशेष इति सा
तावदस्वजत स्वजम् ॥१६॥
धेनुरपि सुतविप्रयुक्ता
सा निरस्तविलम्बना गिरि-
सानुकन्दरमेत्य सरभस-
मेनमाह नखायुधम् ॥१७॥
धेनुर्व्याघ्रं प्रत्युवाच -
खण्डमिदमिह मांसमिदमिह
पिण्डमपि हृदयस्य रुधिरो-
द्दण्डमिह शार्दूल चण्डपि-
चण्ड भक्षय तृप्तये ॥१८॥
व्याघ्रो धेनुमुवाच -
त्वमयि मम सहजासि भद्रे
किमिह मे तव मारणादिति
स महितार्थमुदीर्य निपत-
न्निमिषति स्म नखायुधः ॥१९॥
पुण्यकोटिकथेयमत्र तु सत्यमेकं दैवतम् ॥
-----
पद्मपुराणान्तर्गतमियं कथा इति न जानामि । आ बाल्यात् भाषामयीं तां गीतिकां शृण्वन् सर्वदा अश्रुपरीताक्षो भवामि । पुराणर्षीणां स्मरणेन च धन्यताभावः आविशति । ऋषिभिः प्रजासु संस्काराधानाय उपनिबद्धा एतादृशाः कथाः इतोऽपि संवर्धनीयाः ।
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
This story is available in song form in Telugu too. In my fieldwork, I recorded the song from an old Brahmin lady. She called it Govyaaghra samvaadamu paaTa.In my childhood, I had this story included in one of my school books. In that version, the tiger turns into Dharmadevata in the end.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
2015-02-15 0:34 GMT+05:30 Nagaraj Paturi <nagara...@gmail.com>:This story is available in song form in Telugu too. In my fieldwork, I recorded the song from an old Brahmin lady. She called it Govyaaghra samvaadamu paaTa.In my childhood, I had this story included in one of my school books. In that version, the tiger turns into Dharmadevata in the end.
I have also the same question, if the story is from Padmapurana, as you had mentioned, the original reference to Padmapurana could be please located.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
इयं गोकथा पद्मपुराणेपि दृष्टं ....!!! तदत्र संलग्नम् ||