govina haaDu tr. Sanskrit by Kavi Shankar Rajaraman

133 views
Skip to first unread message

Shrivathsa B

unread,
Feb 14, 2015, 4:13:28 AM2/14/15
to BHARATIYA VIDVAT, saMskRRita-sandesha-shreNiH, samskrte-...@googlegroups.com, sha. nkara rAjArAman

hariH OM,

   A beautiful kannaDa song translated into Sanskrit by a great Kavi living in our midst, Shrii Shankar Rajaraman. There are very few in Karnataka who wouldn't have heard this beautiful song. It has been mellifluously translated to Sanskrit.

Shankar's words follow:
-----------------------

My translation of a few stanzas from the Kannada song ಗೋವಿನ ಹಾಡು (Song of the cow). The Kannada song is based on a story narrated in the PadmapurANa about how a cow risked her life to follow the principles of truth and honesty. I have tried to incorporate द्वितीयाक्षरप्रास in most stanzas as this is in keeping with the original. I have also followed the metrical structure of the kannada song.

धरणिमण्डलमध्यवर्तिनि
सरसतरकर्णाटविषये 
स्फुरति कालिङ्ग इति गोपो
हरति यस्य कथा जनम् ॥१॥

तरुणतरमाकन्दचरणे
मुरलिकां वादयति गोपः 
सुरभिकुलमाह्वयति मुदितो
विरचितोज्ज्वलवलयकम् ॥२॥

एहि गङ्गे गौरि तुङ्गे
एहि जननि शुभान्तरङ्गे
एहि भद्रे पुण्यकोटि
त्वमिति गायति गोपतिः ॥३॥

गोपतेराकर्ण्य शब्दं
प्राप धेनुकुलञ्च सकलं
सा पयोभिरपूरि दोह-
स्थापिता च नवा घटी ॥४॥

पुण्यकोटिकथेयमत्र तु सत्यमेकं दैवतम् ॥

विकटगिरिमध्ये बुभुक्षा-
विकलमतिरद्भुतसुनामा
निकटभुवि कटकस्य वसति
प्रकटकोपो व्याघ्रराट् ॥५॥

अटति रोषवशेन गर्जति
झटिति निपतति चटुलशीले 
पटुरभसि शार्दूलराजे
रटति चकितो गोगणः ॥६॥

वत्सकस्मरणेन सोत्सव-
हृत्सुरभिरथ पुण्यकोटी
मत्सुताय पयो ददामी-
त्युत्सुका पुरतो ययौ ॥७॥

फलितमिह भोजनमितिच्छल-
मलिनहृदयो व्याघ्रपतिरपि ।
अलमकृत पथि विघ्नमविरल-
कलितसत्वरपदगतिः ॥८॥

पुण्यकोटिकथेयमत्र तु सत्यमेकं दैवतम् ॥

व्याघ्र उवाच

उपरि तव निपतामि धेनो
सपदि जठरविदारणे पटु-
रपरिमितपरिकुपितमतिरिति
लपति नखरायुधपतिः ॥९॥

धेनुरुवाच -

व्याल विज्ञापनमिदं शृणु
बालवत्सो वसति गोष्ठे
कालमल्पं स्थातुमर्हसि
लालये स्तन्येन तम् ॥१०॥

व्याघ्र उवाच -

यदि बुभुक्षावसरलब्धां
सदय इह मुञ्चामि भिक्षां
वद पलायनपण्डिता किमु
पदमुपैष्यसि पुनरिदम् ॥११॥

धेनुरुवाच -

सत्यमेव मदीयपितरौ
सत्यमेव मदीयबन्धुः
सत्यवाग्गलिता न यामि
स्तुत्यतां परमात्मनः ॥१२॥

धेनुर्वत्सं प्रत्युवाच -

त्वामरे खादामि निहतां
मामिति व्याघ्रे भणति सति 
एमि पुनरिति भाषया त्वत्-
प्रेमतोऽस्मि सुतागता ॥१३॥

वत्सो धेनुं प्रत्याह -

स्तनमहह पास्यामि कस्या
जननि कामवलम्ब्य वर्ते
अनुदिनं शाययतु का तव
तनयमयि के मम हिताः ॥१४॥

धेनुर्धेनूः प्रत्युवाच -

मातरो महिता भगिन्यः
कातरो मम हन्त वत्सः
नेतरोऽयमनाथशिशुरिति
जातकरुणं पश्यत ॥१५॥

धेनुर्वत्सं प्रत्युवाच -

जीवसि त्वमनाथजीवित-
माविशामि व्याघ्रमुखमयि
नावयो ऋणशेष इति सा
तावदस्वजत स्वजम् ॥१६॥

धेनुरपि सुतविप्रयुक्ता
सा निरस्तविलम्बना गिरि-
सानुकन्दरमेत्य सरभस-
मेनमाह नखायुधम् ॥१७॥

धेनुर्व्याघ्रं प्रत्युवाच -

खण्डमिदमिह मांसमिदमिह
पिण्डमपि हृदयस्य रुधिरो-
द्दण्डमिह शार्दूल चण्डपि-
चण्ड भक्षय तृप्तये ॥१८॥

व्याघ्रो धेनुमुवाच -

त्वमयि मम सहजासि भद्रे
किमिह मे तव मारणादिति
स महितार्थमुदीर्य निपत-
न्निमिषति स्म नखायुधः ॥१९॥

पुण्यकोटिकथेयमत्र तु सत्यमेकं दैवतम् ॥

-----

rama prakasha

unread,
Feb 14, 2015, 12:06:52 PM2/14/15
to samskrte-...@googlegroups.com, bvpar...@googlegroups.com, sams...@googlegroups.com, shankar_...@rediffmail.com
हरिः ओम्
 
पद्मपुराणान्तर्गतमियं कथा इति न जानामि । आ बाल्यात् भाषामयीं तां गीतिकां शृण्वन् सर्वदा अश्रुपरीताक्षो भवामि ।  पुराणर्षीणां स्मरणेन च धन्यताभावः आविशति । ऋषिभिः प्रजासु संस्काराधानाय उपनिबद्धा एतादृशाः कथाः इतोऽपि संवर्धनीयाः । 

Nagaraj Paturi

unread,
Feb 14, 2015, 2:04:07 PM2/14/15
to bvpar...@googlegroups.com, saMskRRita-sandesha-shreNiH, samskrte-...@googlegroups.com, sha. nkara rAjArAman
This story is available in song form in Telugu too. In my fieldwork, I recorded the song from an old Brahmin lady.  She called it Govyaaghra samvaadamu paaTa.
 
In my childhood, I had this story included in one of my school books. In that version, the tiger turns into Dharmadevata in the end.
 
I found this story mentioned in one of the articles of Prof. Mahendra Kumar Misra called "The kind tiger and the truthful cow: Folk discourse in oral and written literature." In that article, he says that his mother called the story as the story of "Baula the cow" His article is here: http://www.folklore.ee/folklore/vol14/pdf/tiger.pdf
 
One question: If the story is from PadmapuraaNa, the Sanskrit verse from of the story must be there in the Sanskrit PadmapuraaNa. Was that consulted during the creation of this beautiful Sanskrit lyrical translation ?
 
 

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Prof.Nagaraj Paturi
Hyderabad-500044

Ashok Aklujkar

unread,
Feb 14, 2015, 2:43:33 PM2/14/15
to bvpar...@googlegroups.com
There is an insightful and moving Hindi movie, based on a Kannada story by  S. L. Bhyrappa and acted out exceptionally well, that uses the Pu.nya-ko.ti motif as a backdrop. The name of the movie is Go-dhuuli.  Those who love good art should make it a point to see it at least once. 

a.a.

Hnbhat B.R.

unread,
Feb 14, 2015, 8:59:00 PM2/14/15
to bvpar...@googlegroups.com
2015-02-15 0:34 GMT+05:30 Nagaraj Paturi <nagara...@gmail.com>:
This story is available in song form in Telugu too. In my fieldwork, I recorded the song from an old Brahmin lady.  She called it Govyaaghra samvaadamu paaTa.
 
In my childhood, I had this story included in one of my school books. In that version, the tiger turns into Dharmadevata in the end.
 

But what I had learnt by heart from my text books is like this only:

 ಎನ್ನ ಒಡಹುಟ್ಟಕ್ಕ ನೀನು 
ನಿನ್ನ ಕೊಂದು ಏನ ಪಡೆವೆನು? 
ಎನ್ನುತ ಹುಲಿ ಹಾರಿ ನೆಗೆದು 
ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವ ಬಿಟ್ಟಿತು 
ಸತ್ಯವೇ ಭಗವಂತನೆಂಬ ಪುಣ್ಯಕೋಟಿಯ ಕತೆಯಿದು

without the last line. The version in viki pages is too much elaborated and the one in this blogspot is nearer to what I had learnt by heart:


I have also the same question, if the story is from Padmapurana, as you had mentioned, the original reference to Padmapurana could be please located.




K S Kannan

unread,
Feb 14, 2015, 9:46:43 PM2/14/15
to bvparishat
The text in the blogspot is defective.

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Dr. K.S.Kannan
Professor, 
Centre for Ancient History and Culture,
Jain University
CMS Annex, 319, 17th Cross, 25th Main,
6th Phase, J P Nagar, Bangalore - 560 078
(Ex-Director, Karnataka Samskrit University)

Nityanand Misra

unread,
Feb 14, 2015, 10:06:31 PM2/14/15
to bvpar...@googlegroups.com


On Sunday, February 15, 2015 at 7:29:00 AM UTC+5:30, hnbhat wrote:
2015-02-15 0:34 GMT+05:30 Nagaraj Paturi <nagara...@gmail.com>:
This story is available in song form in Telugu too. In my fieldwork, I recorded the song from an old Brahmin lady.  She called it Govyaaghra samvaadamu paaTa.
 
In my childhood, I had this story included in one of my school books. In that version, the tiger turns into Dharmadevata in the end.
 

I have also the same question, if the story is from Padmapurana, as you had mentioned, the original reference to Padmapurana could be please located.


The much longer account (in two hundred verses) is to be found in the eighteenth chapter of Sṛṣṭi Khaṇḍa in the Padmapurāṇa. When asked by Sūta how the river Sarasvatī came to be known as Nandā. Pulastya then narrates the account of the king Prabhañjana who once killed a breast-feeding doe. The king was cursed to be a meat-eating tiger for a hundred years, and told that he would be liberated from the curse by the effect of a conversation with a cow named Nandā. At the end of Nandā's conversation with the tiger, the tiger again becomes Prabhañjana. Dharma then manifests and says that henceforth, the river Sarasvatī flowing in that forest will be known as Nandā.

The tiger does not turn into Dharma in the Padmapurāṇa.

Refer pages 229 to 243 in the MUM publication of the Padmapurāṇa under http://is1.mum.edu/vedicreserve/puranas/padma_purana_1srishti.pdf

Ganesh R

unread,
Feb 14, 2015, 10:59:29 PM2/14/15
to bvpar...@googlegroups.com
Dear Shreevatsa,

Thanks a lot for posting this beautiful translation (select-verses from the heart touching saga of puNyakOTi) of our good friend and gifted poet Dr. Shankar Rajaraman. I wish to bring to the kind notice of the learned members of BVP that a great scholar and natural poet Vid Bommalaapura Venkataraama Bhatta of Bangalore, who is no more now, had also translated this long poem completely,  a khanDakaavya in Kannada of high merit in to Sanskrit before thirty five years and this was serialized in the famous Sanskrit Daily Sudharmaa. I hope scholar friends like Dr. S Jagannath would help in getting this. Late Venkataraama Bhatta has written many short and long poems, both original and translations. Unfortunately many are not published. He has successfully adopted the Kannada metres like bhaamini ShaTpadi, pallava (the name original metre of this puNyakOTi song) and others in to Sanskrit. His wonderful translation of Manakkutimmana Kagga, a classic of modern Kannada, penned by the Doyen of Kannada literature DVG, which just missed the first ever jnana peeTha award due to several non literary measures, is in over eight hundred vasanta-tilaka verses. Even this has not seen the light of the day.

regards

ganesh

 I also thank Prof.Aklujkar for reminding about the wonderful work of art by Our National Professor and great novelist Dr. S L Bhairappa. The original novel in Kannada, tabbaliyu neenaade magane has been faithfully translated into Sanskrit by Vid> GuNDmi GaNapayya HoLLa in the name "anaathO'si". Samskrita bhaarati has published this. Like the Hindi Film gOdhUli, even in Kannada an award winning film "Tabaliyu neenaade magane" is produced and this was very well received too.

regards

Nagaraj Paturi

unread,
Feb 15, 2015, 2:40:28 AM2/15/15
to bvpar...@googlegroups.com
The kannada version has the rhythm:
 
3+4, 3+4
 
3+4, 3+4
 
3+4, 3+4
 
3+4 , 4
 
The second half of the fourth paada being 4 in stead of 3+4 is the salient feature.
 
The 4s in most of the lines are coming from the elongation through singing.
 
Vidvatkavi Sri Shankar Rajaraman maintained the 3+4 , 3+4 pattern in all the first three lines in every stanza, in most places without any need to elongate through singing.
 
The second half of the fourth line has 5 in the Sanskrit version.  

2015-02-14 14:43 GMT+05:30 Shrivathsa B <shrivath...@gmail.com>:

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Prof.Nagaraj Paturi
Hyderabad-500044

उदयनः (Udayana)

unread,
Feb 15, 2015, 10:10:28 PM2/15/15
to भारतीयविद्वत्परिषत्
Namaamsi,

Idamatra smaraneeyam yat asyaiva Go Geetasya anuvaadaha krutaha Vidvadbhihi Tyagali Ramachandra Sharma varyaihi.

Yathaa Dr. R Ganesh Varyaihi uktam, "anaathO'si" iti anuvaada granthepi ayam ewa anuvaadaha aadrutaha.

Dhanywadaha

--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
Udayana Hegde | PS To Vice Chancellor (Acting)
Project Assistant (Academic) | Karnataka Samskrit University |
Pampa Mahakavi Road, Chamarajpet, Bangalore - 560 018

Parameshwar Puttanmane

unread,
Feb 17, 2015, 11:47:19 AM2/17/15
to bvpar...@googlegroups.com
इयं गोकथा पद्मपुराणेपि दृष्टं ....!!! तदत्र संलग्नम् ||


Yours faithfully,
ಮೇಶ್ವ-ಪುಟ್ಟನ್ಮನೆ
padma_purana.pdf

Hnbhat B.R.

unread,
Feb 17, 2015, 9:03:10 PM2/17/15
to bvpar...@googlegroups.com
On Tue, Feb 17, 2015 at 10:17 PM, Parameshwar Puttanmane <poorn...@gmail.com> wrote:
इयं गोकथा पद्मपुराणेपि दृष्टं ....!!! तदत्र संलग्नम् ||



नित्यानन्दमहोदयेनापि पद्मपुराणस्था कथा संलग्ना। सर्वैरपि चर्चित एव विषयः।
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages