Draft
Aramaic Peshitta New Testament, Often Bolstered by the Diatesseron, Adjudicating Between Conflicting Greek Manuscripts
Book of Matthew: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
Matthew 1:25
Matthew 2:18
Matthew 3:16
Matthew 4:10
Matthew 5:22
Matthew 5:25
Matthew 5:44
Matthew 5:47
Matthew 6:1
Matthew 6:4
Matthew 6:6
Matthew 6:13
Matthew 6:15
Matthew 6:18
Matthew 6:33
Matthew 8:18
Matthew 11:15
Matthew 11:23
Matthew 12:22
Matthew 12:47
Matthew 13:43
Matthew 13:51
Matthew 14:24
Matthew 14:30
Matthew 14:33
Matthew 15:8
Matthew 15:14
Matthew 15:27
Matthew 16:2-4
Matthew 16:13
Matthew 18:11
Matthew 18:15
Matthew 18:19
Matthew 18:29
Matthew 18:35
Matthew 19:17
Matthew 19:20
Matthew 20:6-7
Matthew 20:16
Matthew 21:12
Matthew 21:28-32
Matthew 21:44
Matthew 22:7
Matthew 22:13
Matthew 22:44
Matthew 23:3
Matthew 23:4-5
Matthew 23:8
Matthew 23:14
Matthew 23:19
Matthew 23:25
Matthew 23:26
Matthew 24:42-43
Matthew 24:48
Matthew 25:6
Matthew 25:13-14
Matthew 25:31
Matthew 26:3
Matthew 26:28
Matthew 26:42
Matthew 27:16-17
Matthew 27:24
Matthew 27:41-42
Matthew 27:64
Matthew 28:2
Matthew 28:9
Matthew 28:17
Matthew 28:20
Book of Mark: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
Mark 3:14-16
Mark 3:29
Mark 6:33
Mark 6:36
Mark 7:2
Mark 7:4-5
Mark 7:8-9
Mark 7:19
Mark 7:24
Mark 8:26
Mark 9:23
Mark 9:49
Mark 10:21
Mark 10:24
Mark 12:4
Mark 12:29-30
Mark 12:33
Mark 13:33
Mark 14:19
Mark 14:68
Mark 15:28
Mark 16:9-20
Book of Luke: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
Luke 1:28
Luke 1:29
Luke 2:14
Luke 2:33
Luke 2:38
Luke 2:40
Luke 2:43
Luke 3:19
Luke 3:22
Luke 4:44
Luke 6:10
Luke 8:45
Luke 8:48
Luke 9:23
Luke 9:54-56
Luke 10:1
Luke 10:21-22
Luke 10:38
Luke 10:39-41
Luke 10:42
Luke 11:11
Luke 11:53-54
Luke 13:2
Luke 14:5
Luke 15:16
Luke 16:9
Luke 17:3
Luke 17:9
Luke 17:33
Luke 17:36
Luke 20:13
Luke 20:30
Luke 21:19
Luke 21:36
Luke 22:31
Luke 22:43-44
Luke 23:6
Luke 23:23
Luke 23:34
Luke 23:42
Luke 24:17
Luke 24:42
Luke 24:46
Luke 24:49
Luke 24:51
Luke 24:53
Book of John: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
John 1:18
John 1:27
John 1:34
John 1:42
John 3:13
John 3:15
John 3:25
John 3:34
John 4:1
John 4:9
John 4:42
John 1:18
John 5:2
John 5:3-4
John 5:16
John 5:44
John 6:22
John 6:36
John 6:47
John 6:58
John 6:64
John 6:69
John 6:71
John 7:8
John 7:26
John 7:37
John 7:39
John 7:46
John 7:50
John 7:53-8:11
John 8:16
John 8:38
John 8:54
John 8:57
John 8:59
John 9:4
John 9:9
John 9:11
John 9:35
John 10:8
John 10:26
John 10:29
John 10:34
John 10:38
John 11:25
John 11:41
John 11:49-50
John 12:1
John 12:28
John 12:47
John 13:10
John 13:18
John 13:26
John 13:32
John 14:4
John 14:7
John 14:11
John 14:14
John 14:15
John 14:28
John 15:7
John 16:3
John 16:4
John 16:16
John 16:18
John 16:27
John 17:21
John 18:20
John 19:16
John 19:28
John 20:31
John 21:3
John 21:15-17
Aramaic Peshitta New Testament, Often Bolstered by the Diatesseron, Adjudicating Between Conflicting Greek Manuscripts
Tatian died in A.D. 175. He started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and consolidated/ harmonized them into one narrative to get his _Diatesseron_, in the process quoting much of the 4 Gospels. Hence, the Diatesseron can testify that a passage existed as of A.D. 175. This of course assumes that nobody tinkered with
a) the text for the Diatesseron of the Arabic translation, and
b) the Diatesseron's Aramaic prior to its being translated into Arabic.
As a consequence of imperfect translation from the original Aramaic Peshitta, and less-than-ideal transmission of texts through the years, different Greek manuscripts say slightly different things. We'll take a look at some of those variant readings. The original Aramaic Peshitta, often bolstered by the Diatesseron when it comes to the 4 Gospels, can referee the variant Greek readings.
A parallel presents itself:
1) scrutinizing Greek translations of the original Aramaic of the NT to try to better understand the 'original meaning' of the NT's original words
can be likened to
2) scrutinizing the Arabic translation of the Aramaic Diatesseron to try to better understand the 'original meaning' of the 4 Gospels' original words.
It's a great shame that the Diatesseron isn't consulted by modern translators of the New Testament. It's an even greater shame that the original Aramaic Peshitta isn't used, while Greek translations of the original Aramaic, and conflicting Greek manuscripts, are used. The fog of confusion generated by the conflicting Greek manuscripts could be easily dispelled, were only the Aramaic Peshitta-- often augmented for the 4 Gospels by the Diatesseron-- consulted.
The NIV mentions a few of the variants in Greek manuscripts, the ESV mentions more, and the HCSB mentions a lot. I'm wondering just how many Greek variants there are out there. Perhaps NT critic & ex-Christian Bart Ehrman has published a list of the variants. After noting where the HCSB says there's a variant, I locate the corresponding passages in the Diatesseron by using a table that's in Hope Hogg (1897) and Hamlyn Hill (1894) copies of the Diatesseron.
Diatesseron quotations are from
a)
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.txt
Doing a "control - f"/ find for say "section xxi" on that webpage can bring one quickly to a particular section.
and
b) another place,
with the Arabic being at
http://sepehr.mohamadi.name/?p=84
"Younan" refers to the a translation based on Younan's interlinear translation of the 4 Gospels plus Acts 1-16 present at
peshitta.org, with my word order and additional transliterations and modifications.
Translating from Greek, the NKJV helpfully indicates words it adds for clarity with italics, here denoted with "_"s.
"NU-Text" stands for a combination of what's had by the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and the United Bible Society (U). "M-Text" stands for what's in the Greek New Testament According to the Majority Text.
Book of Matthew: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
Matthew 1:25 (HCSB)
but did not know her intimately until she gave birth to a son.[a: Other mss read _to her firstborn son_] And he named Him Jesus.
Because it is in Tatian's consolidation/ synthesis of the 4 Gospels, the phrase "her firstborn" was present in the verse as of A.D. 175-- the year of Tatian's death:
Diatesseron 2:8
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html
and knew her not until she brought forth her firstborn son.
The text "her firstborn" is present in the original Aramaic of the Peshitta:
Matthew 1:25 (based on Younan of
peshitta.org)
And-not khakmah [and he did not know her] until she had given birth to her first-born son, and she called his name Yeshua.
For the record, Mary-- and not her husband Joseph-- named Jesus.
=========================.
Matthew 2:18 (HCSB)
A voice was heard in Ramah,
weeping,[a: Other mss read _Ramah, lamentation, and weeping,_] and great mourning,
Rachel weeping for her children;
and she refused to be consoled,
because they were no more.
Tatian included merely 3 and not 4 terms synonymous with 'mourning.' Of course, in making his consolidation of the 4 Gospels, he didn't include 100% of their text.
Diatesseron 3:18
A voice was heard in Ramah,
Weeping and much lamentation;
Rachel weeping for her children,
And not willing to be consoled for their loss.
The original Aramaic of the Peshitta has merely 3 and not 4 terms synonymous with 'mourning':
Matthew 2:18 (Younan)
"A voice was heard in Ramtha,
great crying and wailing.
Rakhiel crying for her sons
and not desiring to be comforted,
because they were not."
=========================.
Matthew 3:16 (HCSB)
After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him,[a: Other mss omit _for Him_] and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
As of A.D. 175, that verse had heaven opening 'for him':
Diatesseron 4:36
Jesus also was baptized. And immediately he went up out of the water, and heaven opened to him, and the Holy Spirit descended upon him in the similitude of the body of a dove. . . .
That verse in the original Aramaic of the Peshitta has heaven opening 'for him':
Matthew 3:16 (Younan)
Now when Yeshua was baptized, he arose at once from the water and heaven was opened to him, and (he) saw the Rukha of Allaha which was descending like a dove, and it came upon him.
=========================.
Matthew 4:10 (HCSB)
Then Jesus told him,
"Go away,[a: Other mss read _Get behind Me_] Satan!
For it is written:
Worship the Lord your God,
and serve only Him."
As of A.D. 175, that verse had 'go away':
Diatesseron 5:1
Jesus answered and said unto him,
Get thee hence, Satan:
for it is written,
Thou shalt worship the Lord thy God,
and him alone shalt thou serve.
That verse in the original Aramaic of the Peshitta has 'go away':
Matthew 4:10 (Younan)
Then Yeshua said to him,
"Leave Satana [Adversary],
for it is written that,
'thesagud Mar-YAH Allahak [you shall worship Master YHWH your Allaha],
and Him alone thepalukh [you shall serve].'"
=========================.
Matthew 5:22 (HCSB)
But I tell you, everyone who is angry with his brother[a: Other mss add _without a cause_] will be subject to judgment.
As of A.D. 175, that verse had "without a cause":
Diatesseron 8:51
But I say unto you that
every one who is angry with his brother without a cause is worthy of the judgement. . . .
The original Aramaic of the Peshitta has "without a cause":
Matthew 5:22 (Younan)
But I say to you that,
anyone who provokes to anger his brother without cause
is condemned to dina [judgment]. . . .
The Aramaic to English translation of Younan rendered "who provokes to anger his brother," whereas the Aramaic to Arabic to English Diatesseron and the Aramaic to Greek to English rendered "every one who is angry with his brother." An idiom is involved, and perhaps the Aramaic is ambiguous.
=========================.
Matthew 5:25 (HCSB)
Reach a settlement quickly with your adversary
while you're on the way with him,
or your adversary will hand you over to the judge,
the judge to[a: Other mss read _judge will hand you over to_] the officer,
and you will be thrown into prison.
As of A.D. 175, that verse had verb material between 'judge' and 'officer':
Diatesseron 8:54-55
Join thine adversary quickly,
and while thou art still with him in the way,
give a ransom and free thyself from him;
lest thine adversary deliver thee to the judge,
and the judge deliver thee to the tax-collector,
and thou fall into prison.
In going from Aramaic to Arabic to English, 'officer' somehow became 'tax-collector.'
The original Aramaic of the Peshitta has verb material between 'judge' and 'officer':
Matthew 5:25 (Younan)
Be in agreement with your opponent at law [literally: with your baal/lord of enmity/animosity/strife/judgment] quickly
while you (are) with him on the way,
lest your opponent at law deliver you to the dina [judge]
and the dina deliver you to the officer
and you be thrown (into) the beth [house/place of] captives.
=========================.
Matthew 5:44 (HCSB)
But I tell you,
love your enemies[a: Other mss add
_bless those who curse you,
do good to those who hate you,_]
and pray for those who[b: Other mss add _mistreat you and_] persecute you,
As of A.D. 175, that verse had all of the material mentioned:
Diatesseron 9:13
but I say unto you,
Love your enemies,
and pray for those that curse you,
and deal well with those that hate you,
and pray for those who take you with violence and persecute you;
The original Aramaic of the Peshitta has it all:
Matthew 5:44 (Younan)
But I say to you,
love your enemies,
and bless those that curse you,
and do that which is pleasing to those who hate you,
and pray for those that take you by force and persecute you. . . .
=========================.
Matthew 5:47 (HCSB)
And if you greet only your brothers, what are you doing out of the ordinary?
Don't even the Gentiles[b: Other mss read _tax collectors_] do the same?
As of A.D. 175, the verse had 'publicans'/ 'tax collectors':
Diatesseron 9:20
And if ye inquire for the good of your brethren only,
what more have ye done _than others_?
is not this the conduct of the publicans also?
The original Aramaic of the Peshitta has "tax collectors":
Matthew 5:47 (Younan)
And if you greet in shlama only your brothers,
what more are you doing?
Do not even the tax-collectors do this?
=========================.
Matthew 6:1 (HCSB)
"Be careful not to practice your righteousness[a: Other mss read _charitable giving_] in front of people,
to be seen by them.
Otherwise,
you will have no reward from your Father in heaven.
As of A.D. 175, the verse had 'charitable giving':
Diatesseron 9:22
Consider your alms;
do them not before men to let them see you:
and if it be not so,
ye have no reward before your Father which is in the heavens.
The original Aramaic of the Peshitta has "charitable giving":
Matthew 6:1 (Younan)
"Now take heed in zedqatkuon [your almsgiving]
so that you should not do it before the sons of men
so that you may be seen by them,
for otherwise you have not reward from your Father who is in heaven.
=========================.
Matthew 6:4 (HCSB)
so that your giving may be in secret.
And your Father who sees in secret will reward you.[a: Other mss read _will Himself reward you openly_]
The text included "openly" as of A.D. 175:
Diatesseron 9:25
that thine alms may be concealed:
and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 6:4 (Younan)
so that zedqatak [your almsgiving] might be in secret
and your Father who sees in secret--
He will reward you in the open.
=========================.
Matthew 6:6 (HCSB)
But when you pray,
go into your private room,
shut your door,
and pray to your Father who is in secret.
And your Father who sees in secret
will reward you.[a: Other mss add _openly_]
The text had "openly" as of A.D. 175:
Diatesseron 9:27
But thou, when thou prayest,
enter into thy closet,
and fasten thy door,
and pray to thy Father in secret,
and thy Father which seeth in secret
shall reward thee openly.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 6:6 (Younan)
But when you pray,
enter your inner room
and close your door
and pray to your Father
who is in secret,
and your Father
who sees in secret--
He will reward you in (the) open.
=========================.
Matthew 6:13 (HCSB)
And do not bring us into temptation,
but deliver us from the evil one.
[For Yours is the kingdom and the power
and the glory forever.
Amen.][c: Other mss omit bracketed text]
Except for an "amen," the text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 9:36-37
And bring us not into temptations,
but deliver us from the evil one.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
If ye forgive. . . .
The original Aramaic of the Peshitta has the text without the added "amen":
Matthew 6:13 (Younan)
And bring us not into trial,
but deliver us from the evil one.
For yours is the kingdom,
and the power,
and the glory,
forever and ever.
For if you forgive men their transgressions. . . .
=========================.
Matthew 6:15 (HCSB)
But if you don't forgive people,[a: Other mss add _their wrongdoing_]
your Father will not forgive your wrongdoing.
Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:
Diatesseron 9:38
But if ye forgive not men,
neither will your Father pardon your wrong-doing.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 6:15 (Younan)
But if you do not forgive men,
your Father will also not forgive you your transgressions.
=========================.
Matthew 6:18 (HCSB)
so that you don't show your fasting to people
but to your Father who is in secret.
And your Father who sees in secret
will reward you.[a: Other mss add _openly_]
Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:
Diatesseron 9:41-42
that thou make not an appearance to men of fasting,
but to thy Father which is in secret:
and thy Father which seeth in secret
shall reward thee.
Be not agitated, little flock. . . .
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 6:18-19 (Younan)
so that you should not be seen by men that you are fasting,
but by your Father who is in secret,
and your Father who sees in secret,
He will reward you.
(You) should not place for yourself treasure on earth. . . .
=========================.
Matthew 6:33 (HCSB)
But seek first the kingdom of God[a: Other mss omit _of God_] and His righteousness,
and all these things will be provided for you.
The text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 10:11-12
Seek ye first the kingdom of God, and his righteousness;
and all these shall come to you as something additional for you.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 6:33 (Younan)
But seek first the kingdom of Allaha [God] and His righteousness,
and all these (things) will be added to you.
=========================.
Matthew 8:18 (HCSB)
When Jesus saw large crowds[a: Other mss read _saw a crowd_] around Him, He gave the order to go to the other side of the sea.
The adjective describing the crowds was present as of A.D. 175:
Diatesseron 11:24
And when Jesus saw great multitudes surrounding him, he commanded them to depart to the other side.
The original Aramaic of the Peshitta has the adjective describing the crowds:
Matthew 8:18 (Younan)
Now when Yeshua saw the many crowds that were surrounding him, he commanded that they depart to the other side.
=========================.
Matthew 11:15 (HCSB)
if you're willing to accept it,
he is the Elijah who is to come.
Anyone who has ears[a: Other mss add _to hear_] should listen!
The text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 14:8
And if ye will, then receive it,
that he is Elijah, which is to come.
Whosoever hath ears that hear let him hear.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 11:14-15 (Younan)
and if you desire, accept that
this is Elia who was to come.
He who has ears to hear, let him hear.
=====================================================.
Matthew 11:23 (NKJV)
And you, Capernaum,
who are exalted to heaven,
will be[a: NU-Text reads _will you be exalted to heaven? No, you will be_] brought down to Hades;
for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom,
it would have remained until this day.
As of A.D. 175, the passage had the first of the 2 readings:
Diatesseron 15:30
And thou, Capernaum,
which art exalted unto heaven,
shalt sink down unto Hades;
for if there had been in Sodom the wonders which were in thee,
it would have remained until this day.
The original Aramaic of the Peshitta has the first of the 2 readings:
Matthew 11:23 (Younan)
And you Capurnakhum--
who that has been raised unto heaven--
will be brought down unto sheol.
For if in Sadom had been the miracles, those that had been in you,
she would be standing until this day.
=====================================================.
Matthew 12:22 (NKJV)
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and[a: NU-Text omits _blind and_] mute man both spoke and saw.
As of A.D. 175, the passage mentioned 'blind' twice:
Diatesseron 14:41
Then they brought to him one possessed of a demon, dumb _and_ blind; and he healed him, so that the dumb and blind began to speak and see.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 12:22 (Younan)
They then brought to him a certain possessed man who was mute and blind, and he healed him, so that the mute and blind man could speak and could see.
=========================.
Matthew 12:47 (HCSB)
Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."[a: Other mss omit this v.]
The verse was present as of A.D. 175:
Diatesseron 16:15-16
A man said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, and seek to speak with thee.
The original Aramaic of the Peshitta has the verse:
Matthew 12:47 (Younan)
Then a man said to him, "Behold, your mother and your brothers are standing outside and desire to speak with you."
=========================.
Matthew 13:43 (HCSB)
Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom.
Anyone who has ears[a: Other mss add _to hear_] should listen!
The text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 17:26
Then the righteous shall shine as the sun in the kingdom of their Father.
Whosoever hath ears that hear, let him hear.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 13:43 (Younan)
Then the zadiqa [righteous] will shine like the sun in the Kingdom of their Father.
He who has ears to hear, let him hear.
=========================.
Matthew 13:51 (HCSB)
"Have you understood all these things?"[a: Other mss add _Jesus asked them_]
"Yes,"
they told Him.
The text was present as of A.D. 175, along with a complete response:
Diatesseron 17:34
Jesus said unto them,
Have ye understood all these things?
They said unto him,
Yea, our Lord.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text, and the complete response:
Matthew 13:51 (Younan)
Yeshua said to them,
"Do you understand all these things?"
They said to him,
"Yes, Maran [our Lord]."
=========================.
Matthew 14:24
The YLT and MOUNCE look at different Greek manuscripts, in that one says
[YLT]"the boat was now in the midst of the sea,"
while the other instead says
[MOUNCE]"the boat, already far from land."
[YLT]"and the boat was now in the midst of the sea,
distressed by the waves,
for the wind was contrary."
[MOUNCE]"Meanwhile de the ho boat ploion, already ede far stadion polys from apo * ho land ge,
was being apecho tossed basanizo by hypo the ho waves kyma,
for gar the ho wind anemos was eimi against enantios it."
For the MOUNCE, the "far" came from the Greek "stadion polys," which means 'many stadions,' with a definition of 'stadion' being,
"a fixed standard of measure; a stadium, the eighth part of a Roman mile, and nearly equal to a furlong, containing 201. 45 yards, about 192 meters."
This is the way the original Aramaic has the verse:
Etheridge, as yielded by Peshitta Tool at
http://www.dukhrana.com
But the vessel was distant from the land many stadia ["a s t d w-o-u th a"],
being greatly beaten with the waves,
for the wind was against them.
Murdock
And the ship was distant from land many furlongs:
meanwhile it was much tossed by the waves;
for the wind was adverse to it.
The MOUNCE's underlying Greek matches nicely the Aramaic that underlies the Greek the MOUNCE used for that passage.
Tatian presents the passage in question this way:
Diatesseron: Aramaic to Arabic to English
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xviii.html
And the boat was distant from the land many furlongs,
and they were much damaged by the waves,
and the wind was against them.
==============================.
Matthew 14:30 (HCSB)
But when he saw the strength of the wind,[a: Other mss read _saw the wind_] he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"
The adjective describing the wind was present as of A.D. 175, along with a longer response:
Diatesseron 19:7
But when he saw the wind strong, he feared, and was on the point of sinking; and he lifted up his voice, and said, My Lord, save me.
The original Aramaic of the Peshitta has the adjective, and the complete response:
Matthew 14:30 (Younan)
And when he saw the wind was strong, he feared, and began to sink, and he raised his voice and said, "Mari [my Lord]! Save me!"
=====================================================.
Matthew 14:33 (NKJV)
Then those who were in the boat came and[a: NU-Text omits _came and_] worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
As of A.D. 175, the passage had 'came':
Diatesseron 19:10
And those that were in the ship came and worshipped him, and said, Truly thou art the Son of God.
The original Aramaic of the Peshitta has 'came':
Matthew 14:33 (Younan)
And they who were in the boat came (and) sagedo [worshipped] him and said, "Certainly you (are) the Son of Allaha."
=========================.
Matthew 15:8 (HCSB)
These people[a: Other mss add _draw near to Me with their mouths, and_] honor Me with their lips,
but their heart is far from Me.
Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:
Diatesseron 20:30
This people honoureth me with its lips;
But their heart is very far from me.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 15:8 (Younan)
'This people honor me with their lips,
but their heart is very far from me.
=========================.
Matthew 15:14 (HCSB)
Leave them alone!
They are blind guides.[a: Other mss add _for the blind_]
And if the blind guide the blind,
both will fall into a pit."
The text had 4 mentions of "blind" as of A.D. 175:
Diatesseron 20:37
Let them alone;
for they are blind leading blind.
And if the blind lead the blind,
both of them shall fall into a hollow.
The original Aramaic of the Peshitta has 4 mentions of "blind":
Matthew 15:14 (Younan)
Let them be!
They (are) blind leaders of the blind.
And if the blind lead the blind,
both will fall into a pit."
=========================.
Matthew 15:27 (YLT)
And she said, 'Yes, sir,
for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
then answering, Jesus said to her. . . .
What they lack is the concluding "and live" portion of her remarks. The "and live" clause was present as of A.D. 175:
Diatesseron 20:54-55
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xx.html
But she said, Yea, my Lord:
the dogs also eat of the crumbs
that fall from their masters' tables, and live.
Then said Jesus unto her. . . .
The "and live" clause is present in the original Aramaic:
Murdock
http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
And she said: Even so, my Lord;
yet the dogs eat of the fragments
that fall from the tables of their masters, and live.
=========================.
Matthew 16:2-4 (HCSB)
2 He answered them:
"When evening comes you say,
'It will be good weather because the sky is red.'
3 And in the morning,
'Today will be stormy because the sky is red and threatening.'
You[a: Other mss read _Hypocrites! You_] know how to read the appearance of the sky,
but you can't read the signs of the times.[b: Other mss omit _When_ (v. 2) through end of v. 3]
4 An evil and adulterous generation demands a sign,
but no sign will be given to it except
the sign of[c: Other mss add _the prophet_] Jonah."
Then He left them and went away.
All of the text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 14:39-40
And when the evening is come, ye say,
It _will be_ fair weather,
for the heaven has become red.
And in the morning ye say,
To-day there will be severe weather,
for the redness of the heaven is paling.
_Ye_ hypocrites,
ye know to examine the face of the heaven and the earth;
but the signs of this time ye know not to discern.
Diatesseron 23:14-15
And Jesus sighed within himself, and said,
What sign seeketh this evil and adulterous generation?
It seeketh a sign, and it shall not be given a sign,
except the sign of Jonah the prophet.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in all 3 instances:
Matthew 16:2-4 (Younan)
2. But he answered and said to them,
"When it becomes evening you say,
'(It is) clear,
for the sky is red.'
3. And in the morning you say,
'Today (it) is winter,
for the sky is a gloomy red.'
Hypocrites!
You know (how) to observe the appearance of the sky.
The signs of this time you do not know (how) to discern.
4. An evil and adulterous generation requests a sign.
And a sign will not be given to it except
the sign of Yonan the nabia [prophet]."
=========================.
Matthew 16:13 (HCSB)
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples,
"Who do people say that the Son of Man is?"[b: Other mss read _that I, the Son of Man, am_]
An "I" was present as of A.D. 175:
Diatesseron 23:31-2
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cæsarea Philippi. And while he was going in the way, and his disciples alone, he asked his disciples, and said,
What do men say of me that I am, the Son of man?
The original Aramaic of the Peshitta has an "I":
Matthew 16:13 (Younan)
And when Yeshua came to the region of Caesarea of Philippi, he was asking talmiduhi [his students] and said,
"Concerning me, who do men say that I am--
the Son of Man?"
[or is it: 'say that I am-- (merely) a son of man?'
or: 'say that I-- the Son of Man-- am?']
=========================.
Matthew 18:11 (HCSB)
[11 For the Son of Man has come to save the lost.][a: Other mss omit bracketed text]
All of the text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 27:29
The Son of man came to save the thing which was lost.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 18:11 (Younan)
For the Son of Man has come to save that which was lost.
=========================.
Matthew 18:15 (HCSB)
"If your brother sins against you,[a: Other mss omit _against you_]
go and rebuke him in private.
If he listens to you,
you have won your brother.
All of the text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 27:16
And if thy brother act wrongly towards thee,
go and reprove him between thee and him alone:
if he hear thee,
thou hast gained thy brother.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 18:15 (Younan)
And if your brother is at fault with you,
go rebuke him between you and him alone.
If he listens to you,
you have won your brother.
=====================================================.
Matthew 18:19 (NKJV)
"Again I say[a: NU-Text and M-Text read _Again, assuredly, I say_] to you that
if two of you agree on earth concerning anything that they ask,
it will be done for them by My Father in heaven.
Tatian didn't include the addition of 'assuredly' in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 27:20
I say unto you also,
If two of you agree on earth to ask,
everything shall be granted them from my Father which is in heaven.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 18:19 (Younan)
Again I say to you that
if two of you should agree on earth concerning every desire that they might ask,
they will have (it) from the presence of Abbi [my Father] who is in heaven.
=========================.
Matthew 18:29 (HCSB)
"At this, his fellow slave fell down[a: Other mss add _at his feet_]
and began begging him,
'Be patient with me,
and I will pay you back.'
All of the text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 27:7-8
So the fellow-servant fell down at his feet,
and besought him, and said,
Grant me respite,
and I will pay thee.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 18:29 (Younan)
And that fellow servant fell down upon his feet
beseeching him and said to him,
'Be patient with me and I will repay you.'
=========================.
Matthew 18:35 (HCSB)
So My heavenly Father will also do to you if
each of you does not forgive
his brother[a: Other mss add _his trespasses_] from his heart."
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 27:13
So shall my Father which is in heaven do unto you,
if one forgive not his brother his wrong conduct from his heart.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 18:35 (Younan)
Likewise, Abbi [my Father] who is in heaven will do to you
unless you do forgive (each) man his brother his offenses from your heart."
=========================.
Matthew 19:17 (HCSB)
"Why do you ask Me about what is good?"[a: Other mss read
_Why do you call Me good?_]
He said to him.
"There is only One who is good.[b: Other mss read
_No one is good but One--God_]
If you want to enter into life,
keep the commandments."
As of A.D. 175, the text had "Why do you call Me good?" and mentions God:
Diatesseron 28:44
Jesus said unto him,
Why callest thou me good,
while there is none good but the one, _even_ God?
Thou knowest the commandments.
If thou wouldest enter into life,
keep the commandments.
The original Aramaic of the Peshitta has "Why do you call Me good?" and mentions God:
Matthew 19:17 (Younan)
Then he said to him,
"Why do you call me good?
There is none good except one-- Allaha.
Now if you desire to enter into life,
keep the commandments."
=========================.
Matthew 19:20 (HCSB)
"I have kept all these,"[a: Other mss add _from my youth_]
the young man told Him.
"What do I still lack?"
The complete text was present of A.D. 175:
Diatesseron 28:47-8
That young man said unto him,
All these have I kept from my youth:
what then is it that I lack?
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 19:20 (Younan)
That young man said to him,
"All these things-- I have obeyed them from my youth.
What do I lack?"
=========================.
Matthew 20:6-7 (HCSB)
Then about five he went and found others standing around,[b: Other mss add _doing nothing_] and said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?'
"'Because no one hired us,' they said to him.
"'You also go to my vineyard,' he told them.[c: Other mss add
_'and you'll get whatever is right.'_]
The complete text was present in both instances as of A.D. 175:
Diatesseron 29:32-3
And about the eleventh hour he went out,
and found others standing idle.
He said unto them,
Why are ye standing the whole day idle?
They said unto him,
Because no one hath hired us.
He said unto them,
Go ye also into the vineyard,
and what is right ye shall receive.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in both instances:
Matthew 20:6-7 (Younan)
And towards the eleventh hour he went out
and found others who were standing and were idle
and said to them,
"Why are you standing all day and idle?"
They said to him,
"Because no man has hired us."
He said to them,
"You also go to the vineyard
and you will receive what is right."
=========================.
Matthew 20:16 (HCSB)
"So the last will be first,
and the first last."[a: Other mss add
_For many are called,
but few are chosen."_]
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 29:42
Thus shall the last _ones_ be first,
and the first last.
The called are many,
and the chosen are few.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 20:16 (Younan)
Thus the last will be first,
and the first (will be) last.
For many are those (that) are called,
and few (that) are chosen."
=========================.
Matthew 21:12 (HCSB)
Jesus went into the temple complex[a: Other mss add _of God_] and drove out all those buying and selling in the temple.
The text "of God" was present as of A.D. 175:
Diatesseron 32:1-2
And when Jesus entered Jerusalem, he went up to the temple of God, and found there oxen and sheep and doves. And when he beheld those that sold and those that bought, and the money-changers sitting, he made for himself a scourge of rope, and drove them all out of the temple. . . .
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 21:12 (Younan)
And Yeshua entered into the temple of Allaha and drove out all who were buying and selling in the temple.
=========================.
==========================.
Matthew 21:28-32
Matthew 21 New American Bible, Revised Edition (NABRE)
Note re: verses 28-32:
There is much confusion in the textual tradition of the parable. Of the three different forms of the text given by important textual witnesses, one has the leaders answer that the son who agreed to go but did not was the one who did the father's will.
. . . . The choice probably lies only between a reading that puts the son who agrees and then disobeys before the son who at first refuses and then obeys, and the reading followed in the present translation [which reverses that order].
As of A.D. 175, the passage had
the first son saying 'no' and then going,
and the second son saying 'yes' but not going:
Diatesseron 33:35-40
What think ye?
A man had two sons;
and he went to the first,
and said unto him,
My son, go to-day, and till in the vineyard.
And he answered and said,
I do not wish to:
but finally he repented, and went.
And he went to the other,
and said unto him likewise.
And he answered and said,
Yea, my lord:
and went not.
Which of these two did the will of his father?
They said unto him, The first.
In the original Aramaic,
the first son says 'no' and then goes,
and the second son says 'yes' but doesn't go:
Matthew 21:28-31 (Younan)
But what do you think?
A certain man had two sons.
And he drew near to the first one and said to him,
'My son, go work today in the vineyard.'
But he answered and said,
'I do not desire (to).'
But later he regretted (it) and went.
And he drew near to the other and said likewise to him,
and he answered and said,
'I will, mari [my lord],'
and did not go.
Which of these two did the will of his father?"
They said to him that, "The first one." . . . .
=========================.
Matthew 21:44 (HCSB)
[44 Whoever falls on this stone
will be broken to pieces;
but on whoever it falls,
it will grind him to powder!]"[a:
Other mss omit bracketed text]
The text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 33:58
And whosoever falleth on this stone
shall be broken in pieces:
but on whomsoever it falleth,
it will grind him to powder.
The original Aramaic of the Peshitta contains a slightly-simpler version of that text:
Matthew 21:44 (Younan)
And whoever falls upon this Stone
will be broken,
and any (that) it falls upon,
it will destroy."
=========================.
Matthew 22:7 (HCSB)
The king[a: Other mss read _But when the (that) king heard about it he_] was enraged,
so he sent out his troops,
destroyed those murderers,
and burned down their city.
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 30:20
And when the king heard,
he became angry,
and sent his armies;
and they destroyed those murderers,
and burned their cities.
The original Aramaic of the Peshitta contains the complete text:
Matthew 22:7 (Younan)
And when the malka [king] heard,
he was angry
and sent his armies,
destroyed those murderers,
and he burned their medintha [city/cities].
=========================.
Matthew 22:13 (HCSB)
"Then the king told the attendants,
'Tie him up hand and foot,[a: Other mss add _take him away_]
and throw him into the outer darkness,
where there will be weeping and gnashing of teeth.'
Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:
Diatesseron 30:29
Then the king said to the servants,
Bind his hands and his feet,
and put him forth into the outer darkness;
there shall be weeping and gnashing of teeth.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 22:13 (Younan)
Then the malka [king] said to the ministers,
'Bind his hands and his feet
and cast him into the outer darkness.
There shall be weeping and gnashing of teeth.'
=========================.
Matthew 22:44 (HCSB)
The Lord declared to my Lord,
'Sit at My right hand
until I put Your enemies under Your feet'?[a: Other mss read
_until I make Your enemies Your footstool_]
The passage read 'until I put Your enemies under Your feet' as of A.D. 175:
Diatesseron 35:20
The Lord said unto my Lord,
Sit on my right hand,
That I may put thine enemies under thy feet.
The original Aramaic of the Peshitta has 'put Your enemies under Your feet':
Matthew 22:44 (Younan)
"Mar-YAH [Master YHWH] said to Mari [my Lord],
'You sit at my right (hand)
until I place your enemies under your feet.'"
=====================================================.
Matthew 23:3 (NKJV)
Therefore whatever they tell you to observe,[a: NU-Text omits _to observe_]
_that_ observe and do,
but do not do according to their works;
for they say,
and do not do.
As of A.D. 175, the passage mentioned 'observe/keep' twice:
Diatesseron 40:28
everything that they say unto you now to keep,
keep and do:
but according to their deeds do ye not;
for they say,
and do not.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 23:3 (Younan)
Therefore everything that they say to you that you should keep,
keep and do.
But according to their deeds you should not do,
for they talk,
and do not.
=========================.
Matthew 23:4-5 (HCSB)
They tie up heavy loads that are hard to carry[a: Other mss omit _that are hard to carry_] and put them on people's shoulders,
but they themselves aren't willing to lift a finger to move them.
They do everything to be observed by others:
They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.[e: Other mss add _on their robes_]
Tatian didn't include the addition of 'that are hard to carry,' while the text had 'on their robes' as of A.D. 175:
Diatesseron 40:29-34
And they bind heavy burdens,
and lay them on the shoulders of the people;
while they with one of their fingers will not come near them.
But all their deeds they do to make a shew before men.
And all the multitude were hearing that with pleasure. And in the course of his teaching he said unto them,
Guard yourselves from the scribes,
who desire to walk in robes,
and love salutation in the marketplaces,
and sitting in the highest places of the synagogues,
and at feasts in the highest parts of the rooms:
and they broaden their amulets,
and lengthen the cords of their cloaks,
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition of 'that are hard to carry,' and has the complete text 'on their robes':
Matthew 23:4-5 (Younan)
And they bind heavy burdens and place them
(upon) the shoulders of the sons of men,
but they do not desire to touch them with their fingers.
And they do all their deeds
that they might be seen by the sons of men,
for they widen their tefillin,
and lengthen the tekhelet of their robes.
[Tefillin are leather box/straps containing biblical verses that Jews bind on their arms and on their foreheads during daily prayer, except on the Sabbath (Deut. 6:8). Tekhelet is the 'ribbon of blue' of the 'tzitzit' (fringes), as commanded in Num. 15:38. 'Tekhelet' is also generally understood to refer to the tzitzit, or even the whole prayer shawl/talit. --Younan]
=========================.
Matthew 23:8 (HCSB)
"But as for you, do not be called 'Rabbi,'
because you have one Teacher,[a: Other mss add _the Messiah_]
and you are all brothers.
Tatian didn't include the addition:
Diatesseron 40:36
But ye, be ye not called masters:
for your master is one;
all ye are brethren.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 23:8 (Younan)
But you should not be called rabbi,
for One is your Rabbi and you are all brothers.
=========================.
Matthew 23:14 (HCSB)
[14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
You devour widows' houses
and make long prayers just for show.
This is why you will receive a harsher punishment.][b:
Other mss omit bracketed text]
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 40:42
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
because ye devour widows' houses,
because of your prolonging your prayers:
for this _reason_ then ye shall receive greater judgement.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 23:13 (Younan)
Woe to you, Sapra and Pharisees, hypocrites!
For you that with a pretense lengthen your prayers,
you consume the houses of widows.
Because of this you will receive a greater dina [judgment].
=========================.
Matthew 23:19 (HCSB)
Blind people![a: Other mss read _Fools and blind_]
For which is greater,
the gift or the altar that sanctifies the gift?
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 40:49
Ye blind foolish _ones_:
which is greater,
the offering, or the altar which sanctifieth the offering?
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 23:19 (Younan)
Fools and blind!
What is greater:
the qorbana [gift/offering] or the altar that sanctifies the qorbana?
=====================================================.
Matthew 23:25 (NKJV)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
For you cleanse the outside of the cup and dish,
but inside they are full of extortion and self-indulgence.[a: M-Text reads _unrighteousness_]
As of A.D. 175, the passage had 'unrighteousness':
Diatesseron 40:55
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
because ye cleanse the outside of the cup and of the platter,
while the inside of them is full of injustice and wrong.
The original Aramaic of the Peshitta has 'unrighteousness':
Matthew 23:25 (Younan)
Woe to you Sapra and Pharisees. Hypocrites!
For you clean the outside of the cup and of the plate,
but inside they are full of extortion and iniquity.
Cursory use of the Peshitta Tool's Analyze feature on the Khabouris text at
http://www.dukhrana.com
failed to yield any definitions approaching 'self-indulgence.'
=========================.
Matthew 23:26 (HCSB)
Blind Pharisee!
First clean the inside of the cup,[a: Other mss add _and dish_]
so the outside of it may also become clean.
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 40:56
Ye blind Pharisees,
cleanse first the inside of the cup and of the platter,
then shall the outside of them be cleansed.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 23:26 (Younan)
Blind Pharisees!
First clean the inside of the cup and of the plate,
that the outside may become also clean.
=========================.
Matthew 24:42-43 (HCSB)
Therefore be alert,
since you don't know what day[a: Other mss read _hour_; = time] your Lord is coming.
But know this:
If the homeowner had known what time the thief was coming. . . .
"Hour" was present as of A.D. 175:
Diatesseron 42:51
Be attentive now:
for ye know not at what hour your Lord cometh.
Know this:
if the master of the house had known in what watch the thief would come. . . .
The original Aramaic of the Peshitta has 'hour':
Matthew 24:42-43 (Younan)
Therefore be alert,
because you do not know in what hour your Lord will come.
And know this, that if the lord of the house
had known in which watch the thief would come. . . .
=====================================================.
Matthew 24:48 (NKJV)
But if that evil servant says in his heart,
'My master is delaying his coming,'[a: NU-Text omits _his coming_]
As of A.D. 175, 'his coming' was present:
Diatesseron 43:5
But if that evil servant say in his heart,
My lord delayeth his coming;
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 24:48 (Younan)
But if a servant, he being evil in his heart, says that
'Mari [my lord] will be delayed in coming'
=====================================================.
Matthew 25:6 (NKJV)
"And at midnight a cry was _heard_:
'Behold, the bridegroom is coming;[a: NU-Text omits _is coming_]
go out to meet him!'
As of A.D. 175, 'comes' was present:
Diatesseron 43:14
But in the middle of the night there occurred a cry,
Behold, the bridegroom cometh!
Go forth therefore to meet him.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 25:6 (Younan)
And in the middle of the night there was an outcry:
'Behold, the bridegroom comes!
Go out for his meeting!'
=========================.
Matthew 25:13-14 (HCSB)
"Therefore be alert,
because you don't know either the day or the hour.[a: Other mss add _in which the Son of Man is coming_.]
"For it is just like a man going on a journey. . . .
Tatian didn't include the addition:
Diatesseron 43:21-22
Watch then,
for ye know not that day nor that hour.
_It is_ as a man, who went on a journey. . . .
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 25:13-14 (Younan)
Be alert, therefore,
for you do not know that day or hour.
For it is like a man who went on a journey. . . .
=========================.
Matthew 25:31 (HCSB)
"When the Son of Man comes in His glory,
and all the angels[a: Other mss read _holy angels_] with Him,
then He will sit on the throne of His glory.
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 43:43
But when the Son of man cometh in his glory,
and all his pure angels with him,
then shall he sit on the throne of his glory:
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 25:31 (Younan)
And when the Son of Man comes in shubkeh [his glory],
and all his holy angels with him,
==========================.
Matthew 26:3 (HCSB)
Then the chief priests[a: Other mss add _and the scribes_] and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 44:3
Then gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the chief priest, who was called Caiaphas;
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 26:3 (Younan)
Then the rabbi-kahna [chief priests] and Sapra [Scribes] and elders of the people were gathered at the court of the Rab-Kahna [High Priest] who was called Qayapa.
=========================.
Matthew 26:28 (HCSB)
For this is My blood that establishes the covenant;[a: Other mss read _new covenant_]
it is shed for many for the forgiveness of sins.
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 45:15
This is my blood, the new covenant,
that is shed for many for the forgiveness of sins.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 26:28 (Younan)
This is my blood of the new covenant,
which for the sake of many is shed for the forgiveness of sins.
=========================.
Matthew 26:42 (HCSB)
Again, a second time, He went away and prayed,
"My Father,
if this[a: Other mss add _cup_] cannot pass[b: Other mss add _from Me_]
unless I drink it,
Your will be done."
"Cup" was present as of A.D. 175, while Tatian didn't include the added "from me":
Diatesseron 48:13
And he went again a second time, and prayed, and said,
My Father, if it is not possible with regard to this cup that it pass,
except I drink it,
thy will be _done_.
The original Aramaic of the Peshitta has 'cup,' and lacks the added 'from me':
Matthew 26:42 (Younan)
He went again the second time (and) prayed and said,
"Abbi [my Father],
if this cup cannot pass
except I drink it,
Your will be done."
=========================.
Matthew 27:16-17 (HCSB)
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.[a: Other mss read _Jesus Barabbas_]
So when they had gathered together, Pilate said to them, "Who is it you want me to release for you-- Barabbas,[b: Other mss read _Jesus Barabbas_] or Jesus who is called Messiah?"
Tatian didn't mention a "Jesus Barabbas":
Diatesseron 50:21+
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.l.html
. . . . a well-known prisoner, called Barabbas. . . . . And they all cried out and said, Release not unto us this _man_, but release unto us Barabbas. And this Barabbas was a robber, who for sedition and murder, which was in the city, was cast into the prison. . . . . And the chief priests and the elders asked the multitudes to deliver Barabbas, and to destroy Jesus. The judge answered and said unto them, Whom of the two will ye that I release unto you? They said, Barabbas. . . . . they cried out and said, Crucify him, crucify him, and release unto us Barabbas. Then Pilate released unto them that one who was cast into prison for sedition and murder, Barabbas, whom they asked for: and he scourged Jesus with whips.
The original Aramaic of the Peshitta lacks mention of a "Jesus Barabbas":
Matthew 27:16-17 (Younan)
Now they had imprisoned a well-known prisoner who was called Bar-Abba.[son of Father].
And when they were gathered, Peelatos said to them, "Whom do you desire to be freed to you? Bar-Abba or Yeshua, who is called Meshikha?"
=========================.
Matthew 27:24 (HCSB)
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of this man's blood.[b: Other mss read _this righteous man's blood_] See to it yourselves!"
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 51:4
And Pilate, when he saw _it_, and he was gaining nothing, but the tumult was increasing, took water, and washed his hands before the multitude, and said, I am innocent of the blood of this innocent _man_: ye shall know.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 27:24 (Younan)
And Peelatos, when he saw that nothing helped, but instead the clamor was increasing, he took water, washed his hands before the crowd, and said, "I'm innocent of the blood of this zadiqa [righteous man]. You do (as you please)."
=========================.
Matthew 27:41-42 (HCSB)
In the same way the chief priests, with the scribes and elders,[a: Other mss add _and Pharisees_] mocked Him and said,
"He saved others,
but He cannot save Himself!
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 51: 37-39
And in like manner the chief priests and the scribes and the elders and the Pharisees derided him, and laughed one with another, and said,
The saviour of others
cannot save himself.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 27:41-42 (Younan)
Likewise, the rabbi-kahna [chief priests] were also mocking together with the Sapra [Scribes] and the elders and the Pharisees.
And they were saying,
"He saved others
(but) he is not able to save himself.
=====================================================.
Matthew 27:64 (NKJV)
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night[a: NU-Text omits _by night_] and steal Him _away_, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."
As of A.D. 175, 'by night' was present:
Diatesseron 52:42
And now send beforehand and guard the tomb until the third day, lest his disciples come and steal him by night, and they will say unto the people that he is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 27:64 (Younan)
Command, therefore, (that they) guard the grave until the third day, lest his students come and steal him in the night and say to the people that he has risen from the dead. And the last deception should become worse than the first."
=====================================================.
Matthew 28:2 (NKJV)
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door,[a: NU-Text omits _from the door_] and sat on it.
As of A.D. 175, 'from the door' was present:
Diatesseron 52:48
And when they said thus, there occurred a great earthquake; and an angel came down from heaven, and came and removed the stone from the door. And they came and found the stone removed from the sepulchre, and the angel sitting upon the stone.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 28:2 (Younan)
And behold a great earthquake occurred, for a malaka [angel] of Mar-YAH [Master YAH] descended from heaven and came (and) rolled away the boulder from the entrance, and he was sitting upon it.
=========================.
Matthew 28:9 (HCSB)
Just then[a: Other mss add _as they were on their way to tell the news to His disciples_] Jesus met them and said,
"Good morning!"
Tatian didn't include the addition:
Diatesseron 53:33
Jesus met them, and said unto them,
Peace unto you.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 28:9 (Younan)
And behold, Yeshua met up with them and said to them,
"Shlam [peace/ hello] unto you."
=========================.
Matthew 28:17 (HCSB)
When they saw Him, they worshiped,[a: Other mss add _Him_]
but some doubted.
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 55:2
And when they saw him,
they worshipped him:
but there were of them who doubted.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 28:17 (Younan)
And when they saw him,
they sagedo [worshipped] him,
but some of them were doubting.
Matthew 5:27 (NKJV)
"You have heard that it was said to those of old,[a: NU-Text and M-Text omit _to those of old_]
'You shall not commit adultery.'
Tatian didn't include the addition in his synthesis/consolidation of the 4 Gospels. Of course, it's possible that the text was available to him, and for whatever reason he didn't include it in his synthesis.
Diatesseron 8:57
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.viii.html
Ye have heard that it was said,
Do not commit adultery:
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Matthew 5:27 (based on Younan's interlinear at
peshitta.org)
You have heard that it has been said that,
'you should not commit adultery.'
=====================================================.
Matthew 28:20 (NKJV)
teaching them to observe all things that I have commanded you;
and lo, I am with you always, _even_ to the end of the age."
Amen.[a: NU-Text omits _Amen_.]
Tatian didn't include the 'Amen' in his synthesis/ consolidation of the 4 Gospels:
Diatesseron 55:7
and teach all the peoples,
and baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit;
and teach them to keep all whatsoever I commanded you:
and lo, I am with you all the days, unto the end of the world.
For whosoever believeth and is baptized shall be saved;
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Matthew 28:20 (Younan)
And teach them to keep all that I have commanded you.
And behold, I (am) with you all the days until the end of the ailma [world]."
Amain.
Book of Mark: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
Mark 3:14-16 (HCSB)
14 He also appointed 12-- He also named them apostles[a: Other mss omit _He also named them apostles_]-- to be with Him,
to send them out to preach,
15 and to have authority to[b: Other mss add _heal diseases, and to_] drive out demons.
16 He appointed the Twelve:[c: Other mss omit _He appointed the Twelve_]
To Simon, He gave the name Peter;
In his consolidation/ synthesis of the 4 Gospels, Tatian didn't include the additions of a) and c). As of A.D. 175, the text had the reference to healing diseases:
Diatesseron 8:24-26
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.viii.html
And these twelve he chose to be with him,
and that he might send them to preach,
and to have power to heal the sick and to cast out devils.
Then he lifted up his eyes unto them. . . .
The original Aramaic of the Peshitta lacks the additions of a) and c), while having the reference to healing diseases:
Mark 3:14-16 (Younan)
And he chose twelve to be with him
and to send them to preach
and to be authorities to heal the sick and to cast out deewa [devils].
And he named Shimon the name Keepa,
===============================
Mark 3:29 (HCSB)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit
never has forgiveness,
but is guilty of an eternal sin"[a: Other mss read
_is subject to eternal judgment_]--
As of A.D. 175, the text mentioned judgment and not sin:
Diatesseron 14:29
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit,
there is no forgiveness for him for ever,
but he is deserving of eternal punishment:
The original Aramaic of the Peshitta mentions judgment and not sin:
Mark 3:29 (Younan)
but he who blasphemes against the Rukha d'Qudsha [Spirit of Holiness]
has no forgiveness ever,
rather he is guilty before the dina [judgment] that is eternal."
===============================
Mark 6:33 (HCSB)
but many saw them leaving and recognized them.
People ran there by land from all the towns
and arrived ahead of them.[a: Other mss add
_and gathered around Him_]
In his consolidation/ synthesis of the 4 Gospels, Tatian didn't include the addition:
Diatesseron 18:22 -24
And many saw them going, and knew them,
and hastened by land from all the cities,
and came thither beforehand;
for they saw the signs which he was doing on the sick.
And Jesus went up into the mountain,
and sat there with his disciples.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Mark 6:33-34 (Younan)
And many saw them while they were going and they recognized them,
and they ran by land from all the medintha [cities]
before him to that place.
And Yeshua went out (and) saw the many crowds. . . .
==================================
Mark 6:36 (NKJV)
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread;[a: NU-Text reads _something to eat_ and omits the rest of this verse] for they have nothing to eat."
As of A.D. 175, 'bread' and the rest of the verse was present:
Diatesseron 18:28
send away the multitudes of the people, that they may go to the towns and villages which are around us, and buy for themselves bread; for they have nothing to eat.
The original Aramaic of the Peshitta has 'bread' and the complete text:
Mark 6:36 (Younan)
Dismiss them to go into the surrounding fields and into the villages, and let them buy bread for themselves, for they do not have anything to eat."
=====================================================.
Mark 7:2 (NKJV)
Now when[a: NU-Text omits _when_ and _they found fault_] they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
As of A.D. 175, 'they found fault' was present:
Diatesseron 20:18
And when they saw some of his disciples eating bread while they had not washed their hands, they found fault.
The original Aramaic of the Peshitta has 'they found fault':
Mark 7:2 (Younan)
And they saw some of his students who were eating bread while their hands were not washed, and they complained,
===============================
Mark 7:4-5 (HCSB)
4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed.
And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, jugs, copper utensils, and dining couches.[a: Other mss omit _and dining couches_])
5 Then the Pharisees and the scribes asked Him, "Why don't Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean[b: Other mss read _with unwashed_] hands?"
As of A.D. 175, the text mentioned couches and said the hands were unwashed:
Diatesseron 20:20-21
And they ate not what was bought from the market, except they washed it;
and many other things did they keep of what they had received, such as the washing of cups, and measures, and vessels of brass, and couches.
And scribes and Pharisees asked him, Why do thy disciples not walk according to the ordinances of the elders, but eat bread without washing their hands?
The original Aramaic of the Peshitta mentions couches and says the hands are unwashed:
Mark 7:4-5 (Younan)
4. And (goods) from the marketplace, unless they are washed, they would not eat.
And there are many other (traditions) that they have received to keep: washings of cups and of pots and of brass vessels and of beds.
5. And the Sapra [Scribes] and the Pharisees asked him, "Why do your students not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread while their hands are not washed?"
===============================
Mark 7:8-9 (HCSB)
8 Disregarding the command of God,
you keep the tradition of men."[a: Other mss add
_The washing of jugs, and cups, and many other similar things you practice. _]
9 He also said to them,
"You completely invalidate God's command
in order to maintain[b: Other mss read _to establish_] your tradition!
As of A.D. 175, the complete text was present in verse 8:
Diatesseron 20:27-28
and ye make void and reject the word of God
by reason of the ordinance that ye have ordained and commanded,
such as the washing of cups and measures, and what resembles that ye do much.
And ye forsook the command of God,
and held to the ordinance of men.
Do ye well to wrong the command of God
in order that ye may establish your ordinance?
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in verse 8.
In verse 9, it has a word that could be translated as either 'maintain' or 'establish'-- see
http://www.dukhrana.com, Peshitta Tool, Khabouris text, analyze.
Mark 7:8-9 (Younan)
8. For you have left the commandment of Allaha,
and you have embraced the tradition of the sons of men,
the washings of cups and of pots and many others that are like these."
9. He said to them,
"Well, you did reject the commandment of Allaha
d'thaqimun [that you might establish/maintain] your tradition.
===============================
Mark 7:19 (HCSB)
For it doesn't go into his heart
but into the stomach
and is eliminated."
(As a result, He made all foods clean.[b: Other mss read _is eliminated,
making all foods clean."_])
As of A.D. 175, the text had the second reading:
Diatesseron 20:40
because it entereth not into his heart;
it entereth into his stomach only,
and thence is cast forth in the cleansing
which maketh clean all the food?
The original Aramaic of the Peshitta has 'is eliminated, making all foods clean':
Mark 7:19 (Younan)
Because it enters not into his heart,
rather into his belly
and is cast out by excretion,
which purifies all the food.
===============================
Mark 7:24 (HCSB)
He got up and departed from there to the region of Tyre and Sidon.[a: Other mss omit _and Sidon_]
He entered a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
As of A.D. 175, the text mentioned Sidon:
Diatesseron 20:46
And Jesus went out thence, and came to the borders of Tyre and Sidon.
And he entered into a certain house, and desired that no man should know it; and he could not be hid.
The original Aramaic of the Peshitta has 'and Sidon':
Mark 7:24 (Younan)
Yeshua arose from there and came to the border of Tsur and of Tsidon,
and entered into a certain house, and was not desiring for anyone to know about him. And he was not able to hide himself.
===============================
Mark 8:26 (HCSB)
Then He sent him home, saying,
"Don't even go into the village."[a: Other mss add
_or tell anyone in the village_]
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 23:29
And he sent him to his house, and said,
Do not enter even into the village,
nor tell any man in the village.
The original Aramaic of the Peshitta the complete text:
Mark 8:26 (Younan)
And he sent him to his house and said,
"Neither enter into the village,
nor tell anyone in the village."
===============================
Mark 9:23 (HCSB)
Then Jesus said to him,
"'If You can'?[a: Other mss add _believe_]
Everything is possible
to the one who believes."
As of A.D. 175, there were 2 references to believing:
Diatesseron 24:39
Jesus said unto him,
If thou canst believe!
All things are possible
to him that believeth.
The original Aramaic of the Peshitta has 2 references to believing:
Mark 9:23 (Younan)
Yeshua said to him,
"If you are able to believe,
anything is possible to be,
for him who believes."
===============================
Mark 9:49 (HCSB)
For everyone will be salted with fire.[a: Other mss add
_and every sacrifice will be salted with salt_]
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 25:23
Every _one_ shall be salted with fire,
and every sacrifice shall be salted with salt.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Mark 9:49 (Younan)
For with fire everything will be vaporized,
and with salt every sacrifice will be seasoned.
Incidentally, Greek manuscripts have a mistranslation for Mk 9:49, which when translated well reads:
"For with fire everything will be *vaporized*,
and with salt every sacrifice will be *seasoned*."
Re: vaporized and seasoned, the root MLKh can mean 'to salt, season' or 'to destroy, vaporize, scatter.' The intended meaning shifted between the first and second lines--Meshikha/ the Messiah plays on the dual meaning of MLKh. See Mk 9 PDF of Paul Younan at
peshitta.org
===============================
Mark 10:21 (HCSB)
Then, looking at him, Jesus loved him and said to him,
"You lack one thing:
Go, sell all you have and give to the poor,
and you will have treasure in heaven.
Then come,[a: Other mss add _taking up the cross, and_] follow Me."
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 28:48
And Jesus looked intently at him, and loved him, and said unto him,
If thou wouldest be perfect, what thou lackest is one thing:
go away and sell everything that thou hast,
and give to the poor,
and thou shalt have treasure in heaven:
and take thy cross, and follow me.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Mark 10:21 (Younan)
And Yeshua looked at him and loved him and said to him,
"One (thing) is lacking in you.
Go (and) sell everything that you have
and give (it) to the poor,
and you will have treasure in heaven.
And take up your execution-beam and come follow me."
===============================
Mark 10:24 (HCSB)
But the disciples were astonished at His words. Again Jesus said to them,
"Children, how hard it is[a: Other mss add _for those trusting in wealth_]
to enter the kingdom of God!
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 29:3
And the disciples were wondering at these sayings. And Jesus answered and said unto them again,
My children, how hard it is for those that rely on their possessions
to enter the kingdom of God!
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Mark 10:24 (Younan)
And the talmida [students] were wondering at his words. And Yeshua again answered and said to them,
"My sons, how difficult it is for those who rely on their wealth
to enter into the Kingdom of Allaha.
===============================
Mark 12:4 (HCSB)
Again he sent another slave to them,
and they[a: Other mss add _threw stones and_] hit him on the head
and treated him shamefully.[b: Other mss add _and sent him off_]
As of A.D. 175, the passage mentioned both stoning and sending away:
Diatesseron 33:44
And he sent unto them another servant also;
and they stoned him, and wounded him,
and sent him away with shameful handling.
The original Aramaic of the Peshitta mentions both stoning and sending away:
Mark 12:4 (Younan)
And again he also sent a different servant,
and that one they stoned and wounded
and sent him away in shame.
===============================
Mark 12:29-30 (HCSB)
"This is the most important,"[a: Other mss add _of all the commands_]
Jesus answered:
Listen, Israel!
The Lord our God,
the Lord is One.
Love the Lord your God
with all your heart,
with all your soul,
with all your mind,
and with all your strength.[c: Other mss add
_This is the first commandment. _]
As of A.D. 175, the full text was present in both instances:
Diatesseron 34:27-28
Jesus said unto him,
The first of all the commandments is,
Hear, O Israel;
The Lord our God,
the Lord is one:
and thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart,
and with all thy soul,
and with all thy thought,
and with all thy strength.
This is the great and preeminent commandment.
The original Aramaic of the Peshitta has the full text in both instances:
Mark 12:29-30 (Younan)
Yeshua said to him,
"The first of all the puoqdana [commandments] (is),
'Shmai, Yisrael!
Mar-YAH Allahan,
Mar-YAH khad huo.
[Hear, Yisrael!
Master YAH our Allaha,
Master YAH is one.]
And you should love Mar-YAH Allahak [your Allaha]
meen [with] all of your heart,
and meen all of your soul,
and meen all of your mind,
and meen all of your strength.'
This is the first commandment.
===============================
Mark 12:33 (HCSB)
And to love Him
with all your heart,
with all your understanding,[a: Other mss add
_with all your soul_]
and with all your strength,
and to love your neighbor as yourself,
is far more important than
all the burnt offerings and sacrifices."
As of A.D. 175, the full text was present:
Diatesseron 34:33
and that a man should love him
with all his heart,
and with all his thought,
and with all his soul,
and with all his strength,
and that he should love his neighbour as himself,
is better than all savours and sacrifices.
The original Aramaic of the Peshitta has the full text:
Mark 12:33 (Younan)
And that a man should love Him
with all the heart
and all the mind
and with all the soul
and with all strength,
and that he should love his neighbor like himself--
this is greater than all burnt offerings and sacrifices."
===============================
Mark 13:33 (HCSB)
Watch! Be alert![a: Other mss add _and pray_]
For you don't know when the time is coming.
The full text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 42:33
See ye, and watch and pray:
for ye know not when that time _will be_.
The original Aramaic of the Peshitta has the full text:
Mark 13:33 (Younan)
Watch! Be alert and pray,
for you do not know when the time is.
===============================.
Mark 14:19 (NKJV)
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one,
"_Is_ it I?"
And another _said_, "_Is_ it I?"[a: NU-Text omits this sentence]
Tatian didn't include the added sentence in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 44:45-46
And they were very sorrowful; and they began to say unto him, one after another of them,
Can it be I, Lord?
He answered and said unto them,
One of the twelve. . . .
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Mark 14:19-20 (Younan)
And they began to be grieved and were saying to him one at a time,
"Is it I?"
And he said to them,
"(It is) one of the twelve. . . .
===============================
Mark 14:68 (HCSB)
But he denied it: "I don't know or understand what you're talking about!"
Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.[a: Other mss omit _and a rooster crowed_]
Tatian didn't include the entryway sentence in his consolidation of the 4 Gospels.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Mark 14:68 (Younan)
But he denied (it) and said, "I do not know what you are talking about!" And he went outside to the porch and the cock crowed.
===============================
Mark 15:28 (HCSB)
[28 So the Scripture was fulfilled that says:
And He was counted among outlaws.][a:
Other mss omit bracketed text]
The full text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 51:26
And the scripture was fulfilled, which saith,
He was numbered with the transgressors.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Mark 15:28 (Younan)
and the Kethaba [Scripture] was fulfilled that said,
"he was reckoned with the wicked."
==============================.
Mark 16:9-20
Regarding the 'long ending of Mark,' the Diatesseron shows that practically all of it was present as of A.D. 175. It's also in the original Aramaic of the Peshitta.
The HCSB notes that concerning Mark 16:9-20, "other mss omit" it.
The Peshitta has the text for Mark 16:9-20, with the exception that it lacks the addition of "with their hands" in verse 18. Here's that addition:
Mark 16:18 (HCSB)
they will pick up snakes;[a: Other mss add _with their hands_]
Below is the Peshitta's Mark16:9-20, interleaved with corresponding Diatesseron extracts where applicable.
Peshitta Mark 16:9 (based on Younan of Peshitta.org)
And at early morning on the first of the week he had risen
and appeared first to Maryam of Magdala,
she that from whom he had cast out seven shadiyn [devils].
Compare:
Diatesseron 53:25
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.liii.html
And on the First-day on which he rose,
he appeared first unto Mary Magdalene,
from whom he had cast out seven demons.
Peshitta Mark 16:10
And she went (and) sebarth [brought hope]
to those who had been with him,
who were mourning and weeping.
Compare
Diatesseron 53:35
And those women returned, and told all that
to the eleven, and to the rest of the disciples;
and to those that had been with him,
for they were saddened and weeping.
Peshitta Mark 16:11
And when they heard what they were saying,
that he was alive and had appeared to them,
they did not believe them.
Compare:
Diatesseron 53:37
And they, when they heard them say
that he was alive and had appeared unto them,
did not believe them:
Peshitta Mark 16:12
After these things,
he appeared to two of them in another form
while they were walking and going to a village.
Compare:
Diatesseron 53:39
And after that,
he appeared to two of them, on that day,
and while they were going to the village. . . .
Peshitta Mark 16:13
And those went (and) told the rest, (and) they did not even believe them.
Peshitta Mark 16:14
And finally he appeared to the eleven while they were reclining,
and he reviled the lack of their faith
and the hardness of their hearts,
since those who had seen him, that he had risen,
they did not believe them.
Compare:
Diatesseron 55:3
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lv.html
And while they sat there he appeared to them again,
and upbraided them for their lack of faith
and the hardness of their hearts,
those that saw him when he was risen,
and believed not.
Peshitta Mark 16:15a
And he said to them,
Compare:
Diatesseron 55:4
Then said Jesus unto them,. . . .
Peshitta Mark 16:15b
"Go into all the ailma [world]
and preach my Sebartha [Message/ Hope] to all of creation.
Compare:
Diatesseron 55:5
Go now into all the world,
and preach my gospel in all the creation;
Peshitta Mark 16:16
Whoever believes and is baptized will live,
and whoever does not believe will be condemned.
Compare
Diatesseron 55:8
For whosoever believeth and is baptized shall be saved;
but whosoever believeth not shall be rejected.
Peshitta Mark 16:17-18
And these signs will follow those who believe:
in my name they will cast out shada [devils]
and they will speak in new tongues,
and they will handle serpents,
and if they should drink a deadly poison
it will not harm them.
And they will place their hands on the sick,
and they will be healed."
Compare:
Diatesseron 55:9-10
And the signs which shall attend those that believe in me are these:
that they shall cast out devils in my name;
and they shall speak with new tongues;
and they shall take up serpents,
and if they drink deadly poison,
it shall not injure them;
and they shall lay their hands on the diseased,
and they shall be healed.
Peshitta Mark 16:19
And Maran [our Lord] Yeshua,
after speaking with them,
went up to heaven
and sat at the right hand of Allaha.
Compare:
Diatesseron 55:12-13
And our Lord Jesus,
after speaking to them. . .
ascended into heaven,
and sat down at the right hand of God.
Peshitta Mark 16:20
And they went out
and preached in all places.
And Maran was helping them
and establishing their words by the signs that they were doing.
Compare:
Diatesseron 55:16
And from thence they went forth,
and preached in every place;
and our Lord helped them,
and confirmed their sayings by the signs which they did.
Book of Luke: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
Luke 1:28 (HCSB)
And the angel came to her and said,
"Rejoice, favored woman!
The Lord is with you."[a: Other mss add
_blessed are you among women_]
As of A.D. 175, the complete text was present:
Diatesseron 1:29
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.i.html
And the angel entered unto her and said unto her,
Peace be unto thee,
thou who art filled with grace.
Our Lord is with thee,
thou blessed amongst women.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 1:28 (based on Younan's interlinear at
peshitta.org)
And the malaka [angelic messenger] came to her and said to her,
"Shlam [hello/ peace] to you full of grace.
Maran [our Lord] is with you,
blessed among women."
========================================.
Luke 1:29 (NKJV)
But when she saw _him_,[a: NU-Text omits _when she saw him_]
she was troubled at his saying,
and considered what manner of greeting this was.
As of A.D. 175, the phrase 'when she saw' was present:
Diatesseron 1:30
And she, when she beheld,
was agitated at his word,
and pondered what this salutation could be.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 1:29 (Younan)
But when she saw (him),
she was disturbed at his saying
and was wondering, "What is this greeting?"
===============================.
Luke 2:14 (HCSB)
Glory to God in the highest heaven,
and peace on earth
to people He favors![a: Other mss read _earth
good will to people_]
As of A.D. 175, the latter reading was present:
Diatesseron 2:22
Praise be to God in the highest,
And on the earth peace,
and good hope to men.
The original Aramaic of the Peshitta has the latter reading:
Luke 2:14 (Younan)
"Tishbokhtha [glory/ praise] to Allaha in the highest,
and on earth shlama [peace]
and good hope to the sons of men."
============================
Luke 2:33 (HCSB)
His father and mother[a: Other mss read _But Joseph and His mother_] were amazed at what was being said about Him.
The "Joseph and His mother" phrasing was had as of A.D. 175:
Diatesseron 2:41-42
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html
And Joseph and his mother were marvelling at the things which were being said concerning him.
The "Joseph and His mother" phrasing is present in the original Aramaic:
Luke 2:33 (Younan of
peshitta.org)
And Yosip and his mother were marveling at these things that were spoken concerning him.
=====================================================.
Luke 2:38 (NKJV)
And coming in that instant she gave thanks to the Lord,[a: NU-Text reads _to God_] and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
Luke 2:38 (HCSB)
At that very moment, she came up and began to thank God
and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.[b: Other mss read _in Jerusalem_]
As of A.D. 175, the passage had "Lord" and "of Jerusalem":
Diatesseron 2:46
And she also rose in that hour and thanked the Lord,
and she spake of him with every one who was expecting the deliverance of Jerusalem.
The original Aramaic of the Peshitta has "Lord"-- or more precisely, Master YHWH-- and "of Jerusalem":
Luke 2:38 (Younan)
And she also stood up in that hour and gave thanks to Mar-YAH [Master YHWH]
and was speaking concerning him to everyone who was waiting for the purqanah [her deliverance] of Urishlim.
=====================================================.
Luke 2:40 (NKJV)
And the Child grew
and became strong in spirit,[a: NU-Text omits _in spirit_]
filled with wisdom;
and the grace of God was upon Him.
As of A.D. 175, the phrase 'in spirit' was present:
Diatesseron 3:24
And the child grew,
and became strong in spirit,
becoming filled with wisdom;
and the grace of God was upon him.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 2:40 (Younan)
And the boy would grow (up)
and became strong in the Rukha [Spirit]
and was filled with wisdom,
and the grace of Allaha was upon him.
===========================.
Luke 2:43 (HCSB)
After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents[a: Other mss read _but Joseph and His mother_] did not know it.
The "Joseph and His mother" phrasing was had as of A.D. 175:
Diatesseron 3:27-28
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.iii.html
And when the days were accomplished, they returned; and the child [28] Jesus remained in Jerusalem, and Joseph and his mother knew not. . . .
The "Joseph and His mother" phrasing is present in the original Aramaic:
Luke 2:43 (Younan of
peshitta.org)
And after the (feast) days were completed, they returned. But the boy Yeshua remained in Urishlim and Yosip and his mother did not know. . . .
=====================================================.
Luke 3:19 (NKJV)
But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife,[a: NU-Text reads _his brother's wife_] and for all the evils which Herod had done,
As of A.D. 175, the passage mentioned Philip's name:
Diatesseron 6:23
And Herod the governor, because he used to be rebuked by John because of Herodias the wife of Philip his brother, and for all the sins which he was committing, added to all that also this,
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 3:19 (Younan)
And Herodus the tetrarch, because he was rebuked by Yukhanan on account of Herodia, the wife of his brother Pileepos, and on account of all the evils that he had done,
===========================.
Luke 3:22 (ESV)
and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven,
"You are my beloved Son;
with you I am well pleased."[b: Some manuscripts _beloved Son; today I have begotten you_]
The Diatesseron lacks Luke 3:22, instead having the parallel passage from Matthew 3:17, and thus is unable to supplement the Peshitta this time around.
The "with you I am well pleased" phrasing is present in, and the erroneous reading "today I have begotten you" is absent from, the original Aramaic:
Luke 3:22 (Younan of
peshitta.org)
And the Rukha d'Qudsha [Spirit of Holiness] descended upon him in the likeness of the form of a dove, and a voice came from heaven that said,
"You are my beloved Son
in whom I'm pleased."
===============================.
Luke 4:44 (HCSB)
And He was preaching in the synagogues of Galilee.[a: Other mss read _Judea_]
As of A.D. 175, the text read "of Galilee":
Diatesseron 6:35
And he was preaching in the synagogues of Galilee.
The original Aramaic of the Peshitta has "of Galilee":
Luke 4:44 (Younan)
And he would preach in the assemblies of Galeela.
===============================.
Luke 6:10 (HCSB)
After looking around at them all, He told him,
"Stretch out your hand."
He did so, and his hand was restored.[a: Other mss add _as sound as the other_]
Tatian didn't include this passage in his consolidation, he having instead the parallel passage from Mt 3:4-5 at Diatesseron 7:51.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 6:10 (Younan)
And he stared at them, at all of them, and said to him,
"Stretch out your hand."
And he stretched it out and his hand was restored like his other (hand).
===============================.
Luke 8:45 (HCSB)
"Who touched Me?" Jesus asked.
When they all denied it,
Peter[a: Other mss add _and those with him_] said,
"Master, the crowds are hemming You in and pressing against You."[b: Other mss add
_and You say, 'Who touched Me?_]
The complete text was present in both instances as of A.D. 175:
Diatesseron 12:16-19
And Jesus straightway knew within himself that power had gone out of him;
and he turned to the crowd, and said,
Who approached unto my garments?
And on their denying, all of them,
Simon Cephas and those with him said unto him,
Our Master, the multitudes throng thee and press thee,
and sayest thou, Who approached unto me?
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in both instances:
Luke 8:45 (Younan)
And Yeshua said,
"Who touched me?"
And while all were denying (it),
Shimon Keepa and those with him said to him,
"Rabban [our Rabbi], the crowds are pressing and thronging you,
and you say, 'Who touched me?'?"
=====================================================.
Luke 8:48 (NKJV)
And He said to her,
"Daughter, be of good cheer;[a: NU-Text omits _be of good cheer_]
your faith has made you well.
Go in peace."
As of A.D. 175, the verse had Jesus encouraging a good attitude:
Diatesseron 12:21
And Jesus said unto her,
Be of good courage, daughter;
thy faith hath made thee alive;
depart in peace. . . .
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 8:48 (Younan)
And Yeshua said to her,
"Have courage, my daughter.
Your faith has given you life.
Go in shlama [peace]."
===============================.
Luke 9:23 (HCSB)
Then He said to them all,
"If anyone wants to come with Me,
he must deny himself,
take up his cross daily,[b: Other mss omit _daily_]
and follow Me.
As of A.D. 175, the text had "daily":
Diatesseron 23:45
And Jesus called the multitudes with his disciples, and said unto them,
Whosoever would come after me,
let him deny himself,
and take his cross every day,
and come after me.
The original Aramaic of the Peshitta has "daily":
Luke 9:23 (Younan)
And he would say before everyone,
"He who desires to follow after me
should deny himself
and everyday take up his execution-beam
and follow after me.
===============================.
Luke 9:54-56 (HCSB)
54 When the disciples James and John saw this, they said,
"Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?"[a: Other mss add _as Elijah also did_]
55 But He turned and rebuked them,[b: Other mss add _and said,
"You don't know what kind of spirit you belong to.
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives but to save them,"_]
56 and they went to another village.
The complete text was present in both instances as of A.D. 175:
Diatesseron 38:45-47
And when James and John his disciples saw it, they said unto him,
Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, to extirpate them, as did Elijah also?
And Jesus turned, and rebuked them, and said,
Ye know not of what spirit ye are.
Verily the Son of man did not come to destroy lives, but to give life.
And they went to another village.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in both instances:
Luke 9:54-56 (Younan)
54. And when his students Yaqub and Yukhanan saw (it), they said to him,
"Maran, do you desire us to speak and have fire descend from heaven and consume them as Eliyah also did?"
55. And he turned around and rebuked them and said,
"You do not realize of which rukha [spirit] you are.
56. For the Son of Man did not come to destroy souls,
but to make (them) live."
And they went to another village.
===============================.
Luke 10:1 (HCSB)
After this, the Lord appointed 70[a: Other mss read _72] others,
and He sent them ahead of Him in pairs to every town and place where He Himself was about to go.
As of A.D. 175, the text had "70":
Diatesseron 15:15
And after that, Jesus set apart from his disciples other seventy,
and sent them two and two before his face to every region and city whither he was purposing to go.
The original Aramaic of the Peshitta has "70":
Luke 10:1 (Younan)
After these things, Yeshua appointed seventy from his other students
and sent them two by two before his face to all regions and medintha [cities] that he was about to go (to).
===============================.
Luke 10:21-22 (HCSB)
21 In that same hour He[a: Other mss read _Jesus_] rejoiced in the Holy[b: Other mss omit _Holy_] Spirit and said,
"I praise You, Father, Lord of heaven and earth,
because You have hidden these things from the wise and the learned
and have revealed them to infants.
Yes, Father, because this was Your good pleasure.
22 All things have[e: Other mss read
_And turning to the disciples, He said, "Everything has_]
been entrusted to Me by My Father.
As of A.D. 175, the text had "Jesus" and "Holy," and the shift in who Jesus was addressing his remarks to:
Diatesseron 15:37-38
And in that hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said,
I acknowledge thee, my Father, Lord of heaven and earth,
that thou didst hide these things from the wise and understanding,
and didst reveal them unto children:
yea, my Father; so was thy will.
And he turned to his disciples, and said unto them,
Everything hath been delivered to me of my Father: . . . .
The original Aramaic of the Peshitta has "Jesus" and "Holy," and the shift in who Jesus was addressing his remarks to:
Luke 10:21-22 (Younan)
At that moment Yeshua rejoiced greatly in the Rukha d'Qudsha [Spirit of Holiness] and said,
"I thank you Abbi [my Father], the Mara [Lord] of heaven and of the earth,
that you have hidden these things from the wise and prudent,
and have revealed them to children.
Yes Abbi, because thus was the will in front of you."
And he turned to his students and said to them,
"Everything is delivered to me from Abbi, . . . .
===============================.
Luke 10:38 (HCSB)
While they were traveling,
He entered a village,
and a woman named Martha welcomed Him into her home.[a: Other mss omit _into her home_]
As of A.D. 175, the text was present:
Diatesseron 13:31
And while they were going in the way
they entered into a certain village;
and a woman named Martha entertained him in her house.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 10:38 (Younan)
And it happened that while they were journeying on the road,
he entered into a certain village,
and a woman whose name (was) Martha received him into her house.
===============================.
Luke 10:39-41 (HCSB)
39 She had a sister named Mary, who also sat at the Lord's[a: Other mss read _at Jesus'_] feet and was listening to what He said.
40 But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand."
41 The Lord[d: Other mss read _Jesus_] answered her. . . .
As of A.D. 175, the text had "our Lord. . . . Jesus":
Diatesseron 13:32-35
And she had a sister named Mary, and she came and sat at the feet of our Lord, and heard his sayings.
But Martha was disquieted by much serving; and she came and said unto him, My Lord, givest thou no heed that my sister left me alone to serve? speak to her that she help me.
Jesus answered and said unto her. . . .
The original Aramaic of the Peshitta has "our Lord. . . . Jesus":
Luke 10:39-41 (Younan)
39. And she had a sister whose name (was) Maryam. And she came and seated herself at the feet of Maran [our Lord] and was listening to his words.
40. And Martha was occupied with many chores and came saying to him, "Mari [my Lord], you do not seem to care that my sister has left me to chore by myself. Tell her to help me."
41. But Yeshua answered and said to her. . . .
===============================.
Luke 10:42 (NIV)
but few things are needed--or indeed only one.[a: Some manuscripts
_but only one thing is needed_]
Mary has chosen what is better,
and it will not be taken away from her."
As of A.D. 175, the text had the latter reading:
Diatesseron 13:35
but what is sought is one thing.
But Mary hath chosen for herself a good portion,
and that which shall not be taken from her.
The original Aramaic of the Peshitta has the latter reading:
Luke 10:42 (Younan)
but there is one (thing) that is important,
and Maryam has chosen the good part for herself.
That will not be taken from her."
===============================.
Luke 11:11 (HCSB)
What father among you,
if his son[a: Other mss read _son asks for bread,
would give him a stone?
Or if he_] asks for a fish,
will give him a snake instead of a fish?
The complete text was present as of A.D. 175:
Diatesseron 10:28
What father of you,
shall his son ask for bread--
will he, think you, give him a stone?
and if he ask of him a fish,
will he, think you, instead of the fish give him a serpent?
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 11:11 (Younan)
For which one among you (who is) an abba [father]
if his son asks (for) bread from him
why, would (he) hand him a stone?
And if he asks a fish from him,
why, would (he) hand him a snake instead of a fish?
===============================.
Luke 11:53-54 (HCSB)
53 When He left there,[a: Other mss read _And as He was saying these things to them_]
the scribes and the Pharisees began to oppose Him fiercely
and to cross-examine Him about many things;
54 they were lying in wait for Him to trap Him in something He said.[b: Other mss add
_so that they might bring charges against Him_]
As of A.D. 175, the text had "And as He was saying these things to them," and the complete text in v. 54:
Diatesseron 41:16-17
And when he said that unto them,
the scribes and Pharisees began their evil-doing, being angry with him,
and finding fault with his sayings,
and harassing him in many things;
seeking to catch something from his mouth,
that they might be able to calumniate him.
The original Aramaic of the Peshitta has "And as He was saying these things to them," and the complete text in v. 54:
Luke 11:53-54 (Younan)
And while he was speaking these things to them,
the Sapra [Scribes] and the Pharisees began to be displeased
and they were enraged and criticized his words.
54. And they plotted against him in many ways
while seeking to seize something from his mouth
in order to be able to accuse him.
===============================.
Luke 13:2 (HCSB)
And He[a: Other mss read _Jesus_] responded to them,
"Do you think that these Galileans were more sinful than all Galileans
because they suffered these things?
As of A.D. 175, the text had "Jesus":
Diatesseron 27:32
Jesus answered and said unto them,
Do ye imagine that those Galilæans were sinners more than all the Galilæans,
so that this thing has come upon them?
The original Aramaic of the Peshitta has "Jesus":
Luke 13:2 (Younan)
And Yeshua answered and said to them,
"Do you think that those Galileans were greater sinners
than all (other) Galileans because they were (killed) thus?
===============================.
Luke 14:5 (NIV)
Then he asked them,
"If one of you has a child[a: Some manuscripts _donkey_] or an ox that falls into a well on the Sabbath day,
will you not immediately pull it out?"
As of A.D. 175, the text had "child":
Diatesseron 29:47
And he said unto them,
Which of you shall _have_ his son or his ox fall on the sabbath day into a well, and not lift him up straightway, and draw water for him?
The original Aramaic of the Peshitta has "child":
Luke 14:5 (Younan)
And he said to them,
"Who among you if his son or his ox falls into a well
on the day of the Shabbata [Sabbath] and does not immediately pull (and) bring him up?"
===============================.
Luke 15:16 (HCSB)
He longed to eat his fill from[a: Other mss read _to fill his stomach with_] the carob pods the pigs were eating, but no one would give him any.
As of A.D. 175, the text had "stomach":
Diatesseron 26:17
And he used to long to fill his belly with the carob that those swine were eating: and no man gave him.
The original Aramaic of the Peshitta has "stomach":
Luke 15:16 (Younan)
And he was craving to fill his stomach from those husks that the swine were eating,
and no man would give to him.
===============================.
Luke 16:9 (HCSB)
And I tell you, make friends for yourselves by means of the unrighteous money
so that when it fails,[a: Other mss read _when you fail or pass away_]
they may welcome you into eternal dwellings.
As of A.D. 175, the text had "when it fails"/ runs out:
Diatesseron 26:42
And I also say unto you,
Make unto yourselves friends with the wealth of this unrighteousness;
so that, when it is exhausted,
they may receive you into their tents for ever.
The original Aramaic of the Peshitta has "when it fails":
Luke 16:9 (Younan)
And I also say to you,
make for yourself friends from this mammona [wealth/ money] of iniquity,
that when it is consumed,
they may receive you into their everlasting shelters.
===============================.
Luke 17:3 (HCSB)
Be on your guard.
If your brother sins,[a: Other mss add _against you_]
rebuke him,
and if he repents,
forgive him.
In his synthesis of the 4 Gospels, Tatian didn't include the addition of "against you":
Diatesseron 27:14
Take heed within yourselves:
if thy brother sin,
rebuke him;
and if he repent,
forgive him.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition of "against you":
Luke 17:3 (Younan)
Beware in yourselves.
If your brother sins.
rebuke him,
and if he repents,
forgive him.
===============================.
Luke 17:9 (HCSB)
Does he thank that slave because he did what was commanded?[a: Other mss add
_I don't think so_]
As of A.D. 175, the text had "I don't think so":
Diatesseron 33:13
Doth that servant haply, who did what he was bid, receive his praise?
I think not.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 17:9 (Younan)
What, does that servant receive his thanks because he did the thing that was commanded him?
I do not think (so).
===============================.
Luke 17:33 (HCSB)
Whoever tries to make his life secure[a: Other mss read _to save his life_] will lose it,
and whoever loses his life will preserve it.
As of A.D. 175, the text had "to save his life":
Diatesseron 42:46
Whosoever shall desire to save his life shall destroy it:
but whosoever shall destroy his life shall save it.
The original Aramaic of the Peshitta has "to save his life":
Luke 17:33 (Younan)
He who desires to save his soul will destroy it,
and he who destroys his soul will make it live.
===============================.
Luke 17:36 (NIV)
[36] [a: Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.]
Luke 17:36 (HCSB)
[36 Two will be in a field:
One will be taken,
and the other will be left.]"[a: Other mss omit bracketed text]
As of A.D. 175, the text was present:
Diatesseron 42:49
And two shall be in the field;
one shall be taken,
and another left.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 17:36 (Younan)
Two will be in the field;
one will be taken
and the other will be left.
===============================.
Luke 20:13 (HCSB)
"Then the owner of the vineyard said,
'What should I do?
I will send my beloved son.
Perhaps[a: Other mss add _when they see him_] they will respect him.'
As of A.D. 175, the text mentioned seeing:
Diatesseron 33:48
So the owner of the vineyard said,
What shall I do?
I will send my beloved son:
it may be they will see him and be ashamed.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 20:13 (Younan)
Mara [the lord/master of] the vineyard said,
'What should I do?
I will send my beloved son.
Perhaps they will see him and be ashamed.'
===============================.
Luke 20:30 (HCSB)
30 Also the second[a: Other mss add _took her as wife,
and he died without children_]
As of A.D. 175, the full text was present:
Diatesseron 34:11
and the second took his wife,
and died without children;
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 20:30 (Younan)
And the second took her for his wife
and this one died without children.
===============================.
Luke 21:19 (HCSB)
By your endurance gain[a: Other mss read _endurance you will gain_] your lives.
As of A.D. 175, the text had "you will":
Diatesseron 41:53
And by your patience ye shall gain your souls.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 21:19 (Younan)
and by your patience you will gain your souls.
===============================.
Luke 21:36 (HCSB)
But be alert at all times,
praying that you may have strength[a: Other mss read _you may be counted worthy_] to escape
all these things that are going to take place
and to stand before the Son of Man."
As of A.D. 175, the text had "you be worthy":
Diatesseron 42:31
Watch at all times,
and pray, that ye may be worthy to escape from
all the things that are to be,
and that ye may stand before the Son of man.
The original Aramaic of the Peshitta has "you be worthy":
Luke 21:36 (Younan)
Therefore, be watchful at all times
and pray that you be worthy to escape from
these things that are about to happen,
and (that) you stand before the Son of man."
===============================.
Luke 22:31 (HCSB)
"Simon, Simon,[a: Other mss read
_Then the Lord said,
"Simon, Simon_] look out!
Satan has asked to sift you like wheat.
As of A.D. 175, the full text was present:
Diatesseron 45:17
And Jesus said unto Simon,
Simon, behold,
Satan asketh that he may sift you like wheat:
The original Aramaic of the Peshitta has the full text:
Luke 22:31 (Younan)
And Yeshua said to Shimon,
"Shimon, behold,
Satana [the Adversary] wants to sift all of you like wheat.
===========================.
Luke 22:43-44 (HCSB)
[43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Being in anguish, He prayed more fervently,
and His sweat became like drops of blood falling to the ground.][a: Other mss omit bracketed text]
The passage was had as of A.D. 175:
Diatesseron 48:16-18
And there appeared unto him an angel from heaven, encouraging him.
And being afraid he prayed continuously: and his sweat became like a stream of blood, and fell on the ground.
The passage is present in the original Aramaic:
Luke 22:43-44 (Younan of
peshitta.org)
And a malaka [angel] from Heaven appeared to strengthen him.
And while being in fear, he was praying earnestly
and his sweat became like drops of blood, and he fell upon the ground.
===============================.
Luke 23:6 (HCSB)
When Pilate heard this,[a: Other mss read _heard "Galilee"_] he asked if the man was a Galilean.
As of A.D. 175, "heard Galilee" was present:
Diatesseron 50:3
And Pilate, when he heard the name of Galilee, asked, Is this man a Galilæan?
The original Aramaic of the Peshitta has "heard Galilee":
Luke 23:6 (Younan)
And when Peelatos heard the name of Galeela, he inquired if the man is a Galilean.
===============================.
Luke 23:23 (HCSB)
But they kept up the pressure, demanding with loud voices that He be crucified.
And their voices[a: Other mss add _and those of the chief priests_] won out.
As of A.D. 175, the full text was present:
Diatesseron 50:36
But they increased in importunity with a loud voice, and asked him to crucify him.
And their voice, and the voice of the chief priests, prevailed.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 23:23 (Younan)
But they were insisting in a high voice and were asking him to crucify him,
and their voice was prevailing, theirs and that of the rabbi-kahna [chief priests].
===========================.
Luke 23:34 (HCSB)
[34 Then Jesus said,
"Father, forgive them,
because they do not know what they are doing."][a: Other mss omit bracketed text]
The "forgive them" prayer was present as of A.D. 175:
Diatesseron 52:6
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lii.html
And Jesus said,
My Father, forgive them;
for they know not what they do.
The "forgive them" prayer is present in the original Aramaic:
Luke 23:34 (Younan of
peshitta.org)
And Yeshua was saying,
"Abba [Father], forgive them
for they do not know what they are doing."
===============================.
Luke 23:42 (HCSB)
Then he said, "Jesus, remember me[a: Other mss add _Lord_] when You come into Your kingdom!"
As of A.D. 175, the text had "my Lord":
Diatesseron 51:47
And he said unto Jesus, Remember me, my Lord, when thou comest in thy kingdom.
The original Aramaic of the Peshitta has "my Lord":
Luke 23:42 (Younan)
And he said to Yeshua, "Remember me Mari, when you come in your Kingdom."
=====================================================.
Luke 24:17 (NKJV)
And He said to them,
"What kind of conversation is this that you have with one another
as you walk and are sad?"[a: NU-Text reads _as you walk? And they stood still, looking sad_]
Tatian didn't include the addition of a mention of 'standing still' in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 53:43-44
And he said unto them,
What are these sayings which ye address the one of you to the other,
as ye walk and are sad?
One of them, whose name was Cleopas, answered and said unto him,. . . .
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
Luke 24:17-18 (Younan)
And he said to them,
"What are these words that you speak with one another
while you are walking and you are sad?"
And one of them whose name was Qalyopa answered and said to him. . . .
===============================.
Luke 24:42 (HCSB)
So they gave Him a piece of a broiled fish,[a: Other mss add _and some honeycomb_]
As of A.D. 175, the passage mentioned honey:
Diatesseron 54:7
And they gave him a portion of broiled fish and of honey.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 24:42 (Younan)
And they gave to him a portion of a fish that was broiled and of a honeycomb.
===============================.
Luke 24:46 (HCSB)
He also said to them, "This is what is written:[a: Other mss add _and thus it was necessary that_] The Messiah would suffer
and rise from the dead the third day,
As of A.D. 175, the full text was present:
Diatesseron 54:10
and he said unto them,
Thus it is written, and thus it is necessary that the Messiah suffer,
and rise from among the dead on the third day;
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 24:46
And he said to them that,
"Thus it is written and thus it was right that the Meshikha suffer
and rise from the dead on the third day,
===============================.
Luke 24:49 (HCSB)
And look, I am sending you what My Father promised.
As for you, stay in the city[b: Other mss add _of Jerusalem_] until you are empowered from on high."
As of A.D. 175, "Jerusalem" was present:
Diatesseron 55:11
But ye, abide in the city of Jerusalem,
until ye be clothed with power from on high.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 24:49 (Younan)
And I will send upon you the promise of Abbi,
but you stay in the medintha [city] Urishlim until
you be clothed with power from On High."
===========================.
Luke 24:51 (ESV)
While he blessed them,
he parted from them and was carried up into heaven.
Bart Ehrman speculates re: whether the being 'taken up into heaven' portion was originally there. See
Ehrman, Bart D. 2005. _Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why_ (HarperSanFrancisco), 242pp. , 169-170 in the chapter "Theologically Motivated Alterations of the Text."
The clause was had as of A.D. 175:
Diatesseron 55:13
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.lv.html
And while he blessed them,
he was separated from them, and ascended into heaven. . . .
The clause is present in the original Aramaic:
Luke 24:51 (Younan of
peshitta.org)
And it happened that while he blessed them,
he was separated from them and ascended into heaven.
===============================.
Luke 24:53 (HCSB)
And they were continually in the temple complex praising God.[a: Other mss read _praising and blessing God. Amen_]
As of A.D. 175, the complete text was present:
Diatesseron 55:15
and at all times they were in the temple, praising and blessing God. Amen.
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
Luke 24:53 (Younan)
And at all times, they were in the temple while praising and blessing Allaha. Amain.
Book of John: Aramaic Peshitta (and often plus Diatesseron) on Conflicting Greek Manuscripts
John 1:18
The key word in John 1:18 is "Ekhediya," which means "only/unique," and when used in a theological sense, is according to Younan, a "beautiful theological term employed by many Eastern theologians and poets. It literally means 'THE ONE.'" We'll start by taking a look at some other verses that use the word in a non-theological sense.
Luke 7:12 (Younan)
And when he [Yeshua] approached the gate of the medintha [city] he saw a dead man while being escorted d'ekhediya [who the only (son)] was of his mother, and she his mother was a widow.
Luke 8:41-42
And a certain man whose name was Yorash, a chief of the assembly, fell before the feet of Yeshua and was beseeching him that he might enter his house, for he had ekheditha [an only] daughter about twelve years old, and she was about to die.
Luke 9:38
And a certain man from the crowd cried out and he said, "Malpana [Teacher], I beseech you, take notice of me! He is bari [my son] ekhediya [only] to me, and a rukha [spirit] seizes him and suddenly he cries out and gnashes his teeth. . . .
The word is also in John 1:14, 1:18, 3:16, 3:18, Hebrews 11:17, and 1 John 4:9. We now look at the controversial verse.
John 1:18 (Younan)
Man has not ever seen Allaha.
The Ekhediya [literally: THE ONE] (of) Allaha,
he who is in the bosom of his Father,
he has declared Him.
Ehrman, 161, states that John 1:18 comes "in two variant forms:
'No one has seen God at any time,
but _the unique Son/the unique God_ who is in the bosom of Father,
that one has made him known.'"
Question: Is it the unique/only Son in the bosom of the Father? Is it the unique/only God in the bosom of the Father?
Aramaic to Arabic to English yielded this:
Diatesseron 4:1
No man hath seen God at any time;
the only Son, God, which is in the bosom of his Father,
he hath told of him.
That rendering has it as 'the unique Son, who is God, is in the bosom of his Father.'
Starting with the original Aramaic of the Peshitta, Younan takes the other approach, and supplies an implied "of" to get:
John 1:18 (Younan)
Man has not ever seen Allaha.
The Ekhediya [literally: THE ONE] (of) Allaha,
he who is in the bosom of his Father,
he has declared Him.
One way to construe the verse is the way the Diatesseron has it, where the Son is called God:
"the only Son, God"
Another way to construe the verse is the way the Younan has it, where an implied "of" is supplied to get:
"Ekhadaya [THE ONE] (of) Allaha"
The word "son" is implied but not actually present in John 1:18, just as Yorash "had ekheditha [an only] daughter," and another father spoke of "bari [my son] ekhediya [only] to me."
The verse is ambiguous, with both the Diatesseron's rendition and Younan's rendition seeming-- to me at least-- acceptable. Ehrman speculates that nefarious scribes re-wrote the text, when in fact, the 2 variations are both plausible translations of the original Aramaic.
=================================.
John 1:27 (HCSB)
He is the One coming after me,[a:
Other mss add _who came before me_]
whose sandal strap I'm not worthy to untie."
The phrase "who came before me" was had as of A.D. 175, and is present in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 4:10-11
this is he who I said cometh after me
and was before me,
the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
John 1:27 (Younan)
This is he who will come after me,
yet is before me,
that I'm not worthy to loosen the straps of his sandals."
=======================.
John 1:34 (HCSB)
I have seen and testified that He is the Son of God!"[a:
Other mss read _is the Chosen One of God_]
The reading "is the Son of God" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 4:41
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
John 1:34 (Younan)
And I saw and I testified that he is the Son of Allaha [God]."
=========================.
John 1:42 (HCSB)
When Jesus saw him, He said,
"You are Simon, son of John.[a: Other mss read _Simon, son of Jonah_]
You will be called Cephas" (which means "Rock").
The reading "son of Jonah" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 5:11
And Jesus looked upon him and said,
Thou art Simon, son of Jonah:
thou shalt be called Cephas.
John 1:42-43 (Younan)
and Yeshua gazed at him and said,
"You are Shimon bareh-d'Yonah [of-Dove its-son].
You will be called Keepa [Rock]."
43. And on another day. . . .
Note also how the Greek translator supplied a definition of the Aramaic word "keepa."
============================.
John 3:13 (HCSB)
No one has ascended into heaven
except the One who descended from heaven--
the Son of Man.[a:
Other mss add _who is in heaven_]
The phrase "who is in heaven" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 32:39
And no man hath ascended up into heaven,
except him that descended from heaven,
the Son of man,
which is in heaven.
John 3:13 (Younan)
And no man has ascended into heaven
except he who descended from Heaven,
the Son of Man,
he who is in Heaven.
===========================.
John 3:15 (HCSB)
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,
so the Son of Man must be lifted up,
15 so that everyone who believes in Him
will[a: Other mss add _not perish, but_] have eternal life.
16 "For God loved the world in this way:
He gave His One and Only Son,
so that everyone who believes in Him
will not perish but have eternal life.
Verse 15 had "will not perish, but have eternal life" as of A.D. 175:
Diatesseron 32:40-42
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness,
so is the Son of man to be lifted up;
so that every man who may believe in him
may not perish, but have eternal life.
God so loved the world,
that he should give his only Son;
and so every one that believeth on him
should not perish, but should have eternal life.
Verse 15 has "will not perish, but have eternal life" in the original Aramaic of the Peshitta:
John 3 (Younan)
14. And as Moshe lifted up the serpent in the wilderness [or: desert],
thus the Son of Man is about to be lifted up,
15. (so) that everyone who believes in him
will not perish, but have life that is eternal.
16. For thus Allaha loved the world:
so as he would give His Son, Ekhadaya [THE ONE],
that whoever would believe in him
would not perish [literally: be destroyed], but would have life that is eternal.
============================.
John 3:25 (HCSB)
Then a dispute arose between John's disciples and a Jew[a: Other mss read _and the Jews_] about purification.
John's disciples were here disputing with only 1 person as of A.D. 175, and in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 6:8-9
And there was an inquiry between one of John's disciples and one of the Jews about purifying.
John 3:25 (Younan)
And a question had arisen about purification to one of the talmida [students] of Yukhanan with a certain Yehudean.
===========================.
John 3:34 (HCSB)
For God sent Him,
and He speaks God's words,
since He[a: Other mss read _since God_] gives the Spirit without measure.
The phrase "God gives" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 17-18
And he whom God hath sent
speaketh the words of God:
God gave not the Spirit by measure.
John 3:34 (Younan)
For whoever that Allaha [God] sends,
he speaks the words of Allaha.
For it is not in measure Allaha gives the Rukha [Spirit].
============================.
John 4:1 (HCSB)
When Jesus[a: Other mss read _the Lord_] knew that the Pharisees heard He was making and baptizing more disciples than John. . . .
The line mentioned "Jesus" as of A.D. 175, and this is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 6:20-21
And Jesus learned that the Pharisees had heard that he had received many disciples, and that he was baptizing more than John. . . .
John 4:1 (Younan)
Now Yeshua knew that the Pharisees had heard he made many talmida and was baptizing more than Yukhanan. . . .
==========================.
John 4:9 (HCSB)
"How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.[b: Other mss omit _For Jews do not associate with Samaritans_.]
The explanatory remark about non-association was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 13-14
And that Samaritan woman said unto him, How dost thou, being a Jew, ask me to give thee to drink, while I am a Samaritan woman? (And the Jews mingle not with the Samaritans)
John 4:9 (Younan)
That Shamaritan woman said to him, "How is it (that) you are a Yehudean, and you ask from me to drink, for I'm a Shamaritan woman?"-- for the Yehudeans do not have social dealings with the Shamaritans.
=====================.
John 4:42 (HCSB)
And they told the woman, "We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world."[a: Other mss add _the Messiah_]
The phrase "the Messiah" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 21:46
and they said to that woman, Now not because of thy saying have we believed in him: we have heard and known that this truly is the Messiah, the Saviour of the world.
John 4:42 (Younan)
and they were saying to that woman that, "From henceforth it is not because of your word that we believe in him, for we have heard and know that this is certainly the Meshikha, the Life-Giver of the world!"
John 1:18
The key word in John 1:18 is "Ekhediya," which means "only/unique," and when used in a theological sense, is according to Younan, a "beautiful theological term employed by many Eastern theologians and poets. It literally means 'THE ONE.'" We'll start by taking a look at some other verses that use the word in a non-theological sense.
Luke 7:12 (Younan)
And when he [Yeshua] approached the gate of the medintha [city] he saw a dead man while being escorted d'ekhediya [who the only (son)] was of his mother, and she his mother was a widow.
Luke 8:41-42
And a certain man whose name was Yorash, a chief of the assembly, fell before the feet of Yeshua and was beseeching him that he might enter his house, for he had ekheditha [an only] daughter about twelve years old, and she was about to die.
Luke 9:38
And a certain man from the crowd cried out and he said, "Malpana [Teacher], I beseech you, take notice of me! He is bari [my son] ekhediya [only] to me, and a rukha [spirit] seizes him and suddenly he cries out and gnashes his teeth. . . .
The word is also in John 1:14, 1:18, 3:16, 3:18, Hebrews 11:17, and 1 John 4:9. We now look at the controversial verse.
John 1:18 (Younan)
Man has not ever seen Allaha.
The Ekhediya [literally: THE ONE] (of) Allaha,
he who is in the bosom of his Father,
he has declared Him.
Ehrman, 161, states that John 1:18 comes "in two variant forms:
'No one has seen God at any time,
but _the unique Son/the unique God_ who is in the bosom of Father,
that one has made him known.'"
Question: Is it the unique/only Son in the bosom of the Father? Is it the unique/only God in the bosom of the Father?
Aramaic to Arabic to English yielded this:
Diatesseron 4:1
No man hath seen God at any time;
the only Son, God, which is in the bosom of his Father,
he hath told of him.
That rendering has it as 'the unique Son, who is God, is in the bosom of his Father.'
Starting with the original Aramaic of the Peshitta, Younan takes the other approach, and supplies an implied "of" to get:
John 1:18 (Younan)
Man has not ever seen Allaha.
The Ekhediya [literally: THE ONE] (of) Allaha,
he who is in the bosom of his Father,
he has declared Him.
One way to construe the verse is the way the Diatesseron has it, where the Son is called God:
"the only Son, God"
Another way to construe the verse is the way the Younan has it, where an implied "of" is supplied to get:
"Ekhadaya [THE ONE] (of) Allaha"
The word "son" is implied but not actually present in John 1:18, just as Yorash "had ekheditha [an only] daughter," and another father spoke of "bari [my son] ekhediya [only] to me."
The verse is ambiguous, with both the Diatesseron's rendition and Younan's rendition seeming-- to me at least-- acceptable. Ehrman speculates that nefarious scribes re-wrote the text, when in fact, the 2 variations are both plausible translations of the original Aramaic.
=========================.
John 5:2 (NIV)
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda[a: Some manuscripts _Bethzatha_; other manuscripts _Bethsaida_] and which is surrounded by five covered colonnades.
The translator into Arabic did a translation rather than merely a transliteration of Beth-Khisda, so it's of little use in selecting the best transliteration:
Diatesseron 22:10, Hill translation (Aramaic to Arabic to Latin to English, with consultation with the Arabic)
Now there was at Jerusalem a place prepared for bathing, which is called in Hebrew Baitharrahmat [House of Mercy], having five porches.
From the original Aramaic:
John 5:2 (Younan)
Now there was there in Urishlim a certain place of baptism, which is called in Hebrew "Beth-Khisda," and there was in it five porches.
As noted by the NIV, various Greek manuscripts have the phrase transliterated various ways, namely Beth-Zatha, Beth-Esda, and Beth-Saida. The NIV interprets 'Hebrew' as referring to 'Aramaic'; Brown, 206, comments that "'Hebrew' is used loosely, often for names that are Aramaic." Regarding the 'house/place of baptism/bathing,' Greek manuscripts are quite varied: after mentioning the phrase "by the Sheep Pool," Brown, 206 states that "the manuscript evidence is quite confused" before elaborating. How Greek manuscripts came to have "sheep" given the original Aramaic is an interesting question.
============================.
John 5:3-4 (ESV)
In these lay a multitude of invalids--blind, lame, and paralyzed.[a: Some manuscripts insert, wholly or in part,
_waiting for the moving of the water;
4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool,
and stirred the water:
whoever stepped in first after the stirring of the water
was healed of whatever disease he had_]
Except for the phrase "of the Lord," all of the text in question was present as of A.D. 175, with "diseases" being here "pain":
Diatesseron 22:11-13
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxii.html
And there were laid in them much people of the sick, and blind, and lame, and paralysed,
waiting for the moving of the water.
And the angel from time to time went down into the place of bathing,
and moved the water;
and the first that went down after the moving of the water,
every pain that he had was healed.
Except for "of the Lord," all of the text in question was present in the original Aramaic, with "diseases" again being here "pain":
John 5:3-4 (Younan)
And in these were laying many people who were sick, and the blind and lame and crippled,
and they were anticipating the stirring of the waters,
4. for from time to time a malaka [angel] would descend to the place of baptism and would stir the waters,
and whoever would descend first
after the movement of the waters
would be healed [literally: be made whole] (of) every pain that he had.
======================
John 5:16 (HCSB)
Therefore, the Jews began persecuting Jesus[a: Other mss add _and trying to kill Him_] because He was doing these things on the Sabbath.
The phrase about "trying to kill" Jesus was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 22:24-25
And because of that the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he was doing this on the sabbath.
John 5:16 (Younan)
And because of this, the Yehudeans were persecuting Yeshua and were seeking to kill him, because he would do these things on the Shabbata.
=========================.
John 5:44 (NIV)
How can you believe
since you accept glory from one another
but do not seek the glory that comes from the only God[a: Some early manuscripts _the Only One_]?
As of A.D. 175, the verse had "the only God":
Diatesseron 22:52
And how can ye believe,
while ye receive praise one from another,
and praise from God, the One, ye seek not?
The original Aramaic of the Peshitta has "the only God":
John 5:44
How are you able to believe,
you who receive shubkha [praise] from one to another,
and (yet) you do not seek the shubkha that is from the one Allaha?
================================.
John 6:22 (HCSB)
The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea knew there had been only one boat.[a: Other mss add
_into which His disciples had entered_]
They also knew that Jesus had not boarded the boat with His disciples. . . .
The phrase about a boat "into which His disciples had entered" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 19:16-17
And on the day after that, the multitude which was standing on the shore of the sea saw that there was there no other ship
save that into which the disciples had gone up,
and that Jesus went not up into the ship with his disciples. . . .
John 6:22 (Younan)
And on the following day that crowd, which was standing on the other side of the sea, saw that not (any) other boat was there
except it which the talmida [students] had gone up into,
and that Yeshua had not entered with them-- with his talmida-- into the boat.
================================.
John 6:36
But as I told you,
you've seen Me,[a: Other mss omit _Me_]
and yet you do not believe.
The word "Me" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 19:30-31
But I said unto you,
Ye have seen me,
and have not believed.
John 6:36 (Younan)
But I have said to you that
you have seen me,
and you do not believe.
================================.
John 6:47 (HCSB)
"I assure you:
Anyone who believes[a: Other mss add _in Me_] has eternal life.
The "in Me" phrase was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 41-42
Verily, verily, I say unto you,
Whosoever believeth in me hath eternal life.
John 6:47 (Younan)
Amain, amain I say to you that,
whoever believes in me has life that is eternal.
================================.
John 6:58 (HCSB)
This is the bread that came down from heaven;
it is not like the manna[a: Other mss omit _the manna_] your fathers ate--and they died.
The one who eats this bread will live forever."
The mention of manna was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 19:52-53
This is the bread which came down from heaven:
and not according as your fathers ate the manna, and died:
whosoever eateth of this bread shall live forever.
John 6:58 (Younan)
This is the Bread that has descended from Heaven.
It is not as manna your forefathers ate and died;
he who eats this Bread will live forever."
================================.
John 6:64 (HCSB)
(For Jesus knew from the beginning those who would not[a: Other mss omit _not_] believe and the one who would betray Him. )
The "not" was had as of A.D. 175, and is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 20:4-5
And Jesus knew beforehand
who they were who should not believe,
and who it was that should betray him.
John 6:64 (Younan)
For Yeshua had known from the start
who those are that did not believe,
and who he was who would betray him.
================================.
John 6:69 (HCSB)
We have come to believe and know that
You are the Holy One of God!"[a: Other mss read
_You are the Messiah, the Son of the Living God_]
The verse had "you are the Messiah, the Son of the Living God" as of A.D. 175, and this is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 20:9-10
And we have believed and known that
thou art the Messiah, the Son of the living God.
John 6:69
And we believe and know that
you are the Meshikha, the Son of the living Allaha!"
================================.
John 6:71 (HCSB)
He was referring to Judas, Simon Iscariot's son,[a: Other mss read
_Judas Iscariot, Simon's son_]
one of the Twelve, because he was going to betray Him.
The verse had "Judas the son of Simon Iscariot" as of A.D. 175, and this is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 20:11
He said that because of Judas the son of Simon Iscariot;
for he, being of the twelve, was purposed to betray him.
John 6:71
Now he was speaking concerning Yehuda the son of Shimon Skaryota,
for he was about to betray him, being one from the twelve.
============================.
John 7:8 (ESV)
You go up to the feast.
I am not[a: Some manuscripts add _yet_] going up to this feast,
for my time has not yet fully come."
The qualifier "yet" (obtained from Aramaic to Greek to English) was present as of A.D. 175 as a "now" (obtained from Aramaic to Arabic to English):
Diatesseron 28:7-8
As for you, go ye up unto this feast:
but I go not up now to this feast;
for my time has not yet been completed.
The qualifier "now" is present in the original Aramaic:
John 7:8 (Younan)
You go up to this feast.
I will not go up to this feast now
because my time is not yet finished."
=====================================================.
John 7:26 (NKJV)
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him.
Do the rulers know indeed that this is truly[a: NU-Text omits _truly_] the Christ?
As of A.D. 175, 'truly' was present:
Diatesseron 28:27
And lo, he discourseth with them openly,
and they say nothing unto him.
Think you that our elders have learned that this is the Messiah indeed?
The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:
John 7:26 (Younan)
And behold, he speaks openly,
and they do not say anything to him.
Why, do our elders know that this is certainly the Meshikha?"
================================.
John 7:37 (HCSB)
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and cried out,
"If anyone is thirsty,
he should come to Me[a: Other mss omit _to Me_] and drink!
The verse had "to Me" as of A.D. 175, and this is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 35:1-2
And on the great day, which is the last of the feast, Jesus stood, crying out and saying,
If any man is thirsty,
let him come unto me, and drink.
John 7:37 (Younan)
Now on the great day, which is the last (day) of the feast, Yeshua was standing and he cried out and said,
"If a man thirsts,
let him come to me and drink!
================================.
John 7:39 (HCSB)
He said this about the Spirit.
Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit,
for the Spirit[a: Other mss read _Holy Spirit_] had not yet been received[b: Other mss read _had not yet been given_]
because Jesus had not yet been glorified.
The verse had only 2 mentions of merely "Spirit," and said the Spirit "had not yet been given," as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 35:3-4
He said that referring to the Spirit,
which those who believed in him were to receive:
for the Spirit was not yet granted;
and because Jesus had not yet been glorified.
John 7:39 (Younan)
And he said this concerning the Rukha that they-- those who believe in him-- were about to receive.
For the Rukha was not yet given,
because Yeshua was not yet glorified.
======================
John 7:46 (HCSB)
The police answered, "No man ever spoke like this!"[a: Other mss read _like this man_]
The verse had 2 mentions of "man" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 35:10-11
The officers said, Never spake man thus as speaketh this man.
John 7:46 (Younan)
The guards said to them, "Not ever has a man spoken thus as this man speaks!"
=====================================================.
John 7:50 (NKJV)
Nicodemus (he who came to Jesus by night,[a: NU-Text reads _before_] being one of them) said to them,
John 7:50 (NIV)
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
As of A.D. 175, 'by night' was present, and 'before/earlier' was absent:
Diatesseron 35:14
Nicodemus, one of them, he that had come to Jesus by night, said unto them,
The original Aramaic of the Peshitta has 'by night':
John 7:50 (Younan)
One of them, Niqodemus, he who had come to Yeshua at night, said to them,
=========================
John 7:53-8:11
Tatian didn't include the account of the woman caught in adultery, which strongly but not conclusively suggests that it was absent in the original rendering of the book of John-- Tatian included 96% but not 100% of John in his consolidation of the 4 Gospels.
More decisively, John 7:53-8:11 also isn't in the original Aramaic of the Peshitta, so it doesn't belong in John.
============================.
John 8:16 (ESV)
Yet even if I do judge,
my judgment is true,
for it is not I alone who judge,
but I and the Father[a: Some manuscripts _he_] who sent me.
"Father," and more precisely "my Father," was present as of A.D. 175:
Diatesseron 35:26-29
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxv.html
And even if I judge,
my judgement is true;
because I am not alone,
but I and my Father which sent me.
The phrase "my Father" is present in the original Aramaic:
John 8:16, Younan interlinear at
http://www.peshitta.org
Yet if I do judge,
my judgment is true,
because it is not I alone,
rather I and Abbi [my Father] who sent me.
====================.
John 8:38 (HCSB)
I speak what I have seen in the presence of the Father;[a:
Other mss read _of My Father_]
therefore, you do what you have heard from your father."
The verse had "my Father" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 35:49
And what I saw with my Father,
I say:
and what ye saw with your father,
ye do.
John 8:38 (Younan)
What I have seen,
I speak to Abbi [my Father],
and whatever you have seen,
you do (speak) with your father.
============================.
John 8:54 (ESV)
. . . . my Father who glorifies me,
of whom you say,
'He is our God.'[a: Some manuscripts _your God_]
The phrase "_our_ God" was present as of A.D. 175:
Diatesseron 36:4-5
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxvi.html
my Father is he that glorifieth me;
of whom ye say, that
he is our God. . . .
The phrase "_our_ God" is present in the original Aramaic:
John 8:54, Younan interlinear at
http://www.peshitta.org
. . . . (It is) Abbi [my Father] who glorifies me,
He whom you said, 'that is Allahan [our Allaha].'
===================.
John 8:57 (HCSB)
The Jews replied, "You aren't 50 years old yet, and You've seen Abraham?"[a: Other mss read _and Abraham has seen You_?]
As of A.D. 175, the verse had Jesus seeing Abraham, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 36:7-8
The Jews said unto him, Thou art now not fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John 8:57 (Younan)
The Yehudeans said to him, "You are not yet fifty years old, yet you have seen Awraham?!"
=========================.
John 8:59 (HCSB)
At that, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple complex.[b: Other mss add _and having gone through their midst, He passed by_]
As of A.D. 175, the verse had Jesus going through a crowd and leaving, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 36:8-9
And they take stones to stone him: but Jesus concealed himself, and went out of the temple. And he passed through them, and went his way.
John 8:59 (Younan)
And they took up rocks to stone him, and Yeshua hid and departed from the temple and passed through their midst and left.
========================.
John 9:4 (HCSB)
We[a: Other mss read _I_] must do the works of Him who sent Me[b: Other mss read _sent us_] while it is day.
Night is coming when no one can work.
Phrasing different than "we" and "us" was in the verse as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 36:13-14
It is incumbent on me to do the deeds of him that sent me,
while it is day:
a night will come,
and no man will be able to busy himself.
John 9:4 (Younan)
It is necessary for me to do the works of Him who sent me
while it is daytime.
The night (is) coming that
man is not able to work.[The Semitic root PLKH can mean 'work', 'service' or 'worship.'-- PY]
=====================================================.
John 9:9 (NKJV)
Some said, "This is he." Others said, "He is like him."[a: NU-Text reads _"No, but he is like him."_]
As of A.D. 175, the passage had 'No, but he is like him':
Diatesseron 36:18
And some said, It is he; and others said, Nay, but he resembles him much.
The original Aramaic of the Peshitta has 'No, but he is like him':
John 9:9 (Younan)
(There were) some who were saying that it was (he) and some who were saying, "No, but he closely resembles him."
=====================================================.
John 9:11 (NKJV)
He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of[a: NU-Text omits _the pool of_] Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."
As of A.D. 175, the passage had 'water of Siloam':
Diatesseron 36:20
He answered and said unto them, A man named Jesus made clay, and smeared it on my eyes, and said unto me, Go and wash in the water of Siloam: and I went and washed, and received sight.
The original Aramaic of the Peshitta has 'water of Siloam':
John 9:11 (Younan)
He answered and said to them, "A man whose name is Yeshua made clay and rubbed it on me-- upon my eyes. And he said to me, 'Go wash in the water of Shilokha,' and I went and I washed and I began to see!"
======================.
John 9:35 (HCSB)
When Jesus heard that they had thrown the man out, He found him and asked,
"Do you believe in the Son of Man?"[a:
Other mss read _the Son of God_]
The verse had "Son of God" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 36:44-45
And Jesus heard of his being put forth without, and found him, and said unto him,
Dost thou believe in the Son of God?
John 9:35 (Younan)
And Yeshua heard that they had cast him outside, and he found him and said to him,
"Do you believe in the Son of Allaha?"
=======================.
John 10:8 (HCSB)
All who came before Me[a: Other mss omit _before Me_] are thieves and robbers,
but the sheep didn't listen to them.
Tatian didn't include "before Me," which strongly but not conclusively suggests that the phrase was absent in the original rendering of that verse-- who knows, perhaps it was present but for whatever reason he didn't include it in his consolidation of the 4 Gospels.
Diatesseron 37:10-11
And all that came are thieves and stealers:
but the sheep heard them not.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the "before Me":
John 10:8 (Younan)
And all those who have come are thieves and robbers
if the flocks have not heard them.[is that flock plural?]
======================.
John 10:26 (HCSB)
But you don't believe because you are not My sheep.[a:
Other mss add _just as I told you_]
The verse had "just as I told you" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 37:30-31
But ye believe not,
because ye are not of my sheep,
as I said unto you.
John 10:26 (Younan)
But you do not believe
because you are not of my sheep,
just as I have told you.
=======================.
John 10:29 (NIV)
My Father, who has given them to me,
is greater than all[a: Many early manuscripts
_What my Father has given me is greater than all_];
no one can snatch them out of my Father's hand.
As of A.D. 175, the verse described the Father as "greater than all":
Diatesseron 37:33
For the Father, who hath given them unto me, is greater than all;
and no man is able to take them from the hand of my Father.
The original Aramaic of the Peshitta has Jesus saying his Father is greater than all:
John 10:29
For Abbi [my Father] who gave (them) to me is greater than all,
and no man is able to snatch (them) from the hands of Abbi.
======================.
John 10:34 (HCSB)
Jesus answered them,
"Isn't it written in your scripture,[a:
Other mss read _in the scripture_]
I said, you are gods?
The verse had "your law" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 37:37
Jesus said unto them,
Is it not thus written in your law,
I said, Ye are gods?
John 10:34 (Younan)
Yeshua said to them,
"Is it not thus written in your law that,
'I have told you that you (are) gods'?
==========================.
John 10:38 (HCSB)
But if I am doing them and you don't believe Me,
believe the works.
This way you will know and understand[a:
Other mss read _know and believe_] that
the Father is in Me
and I in the Father."
The verse had "know and believe" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 37:41
But if I do,
even if ye believe not me,
believe the deeds:
that ye may know and believe that
my Father is in me,
and I in my Father.
John 10:38 (Younan)
If however I do (them),
even if you do not believe me,
believe the works
that you may know and believe that
Abbi [my Father] (is) in me
and I (am) in Abbi."
============================.
John 11:25 (ESV)
Jesus said to her,
"I am the resurrection and the life.[a: Some manuscripts omit _and the life_]
The phrase "and the life" was present as of A.D. 175:
Diatesseron 38:9
Jesus said unto her,
I am the resurrection, and the life. . . .
The phrase "and the life" is present in the original Aramaic:
John 11:25, Younan interlinear at
http://www.peshitta.org
Yeshua said to her,
"ENA-NA [I AM] the Nukhama [Resurrection] and the Life.
=====================================================.
John 11:41 (NKJV)
Then they took away the stone _from the place_ where the dead man was lying.[a: NU-Text omits _from the place where the dead man was lying_]
And Jesus lifted up _His_ eyes and said,
"Father, I thank You that You have heard Me.
Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 38:25
And they removed those stones.
And Jesus lifted his eyes on high, and said,
My Father, I thank thee since thou didst hear me.
The addition isn't present in the original Aramaic of the Peshitta:
John 11:41 (Younan)
And they took away that stone
and Yeshua lifted his eyes upwards and said,
"Abba [Father], I thank you that you have heard me.
======================
John 11:49-50 (HCSB)
"You know nothing at all!
You're not considering that it is to your[a: Other mss read _to our_] advantage that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
As of A.D. 175, Caiaphas included himself in talking about what was advantageous, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 38:34
Ye know not anything,
nor consider that it is more advantageous for us that
one man should die instead of the people,
and not that the whole people perish.
John 11:49-50 (Younan)
"You do not know anything,
and you do not realize that
it is better for us that
one man should die for the sake of the nation,
than that all the nation should perish."
=========================.
John 12:1 (HCSB)
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus[a: Other mss read _Lazarus who died_] was, the one Jesus had raised from the dead.
For this passage, the Diatesseron has only 1 mention of Lazarus' death:
Diatesseron 39:4
. . . . and they came, not because of Jesus alone, but that they might look also on Lazarus, whom he raised from among the dead.
According to the original Aramaic of the Peshitta, the verse has only one mention of Lazarus dying:
John 12:1 (Younan)
Now before the six days of Petskha, Yeshua came to Beth-Aniya where Lazar was, he whom Yeshua had raised from the grave.
==========================.
John 12:28 (HCSB)
Father, glorify Your name!"[a: Other mss read _Your Son_]
As of A.D. 175, the passage had "Your name," and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 40:12-13
Now is my soul troubled:
and what shall I say?
My Father, deliver me from this hour.
But for this cause came I unto this hour.
My Father, glorify thy name.
John 12:27-28 (Younan)
Now behold my soul is disturbed,
and what will I say?--
'Abbi [my Father], deliver me from this hour'?
Rather, because of this I have come for this hour!
Abba [Father], glorify your name."
=====================================================.
John 12:47 (NKJV)
And if anyone hears My words
and does not believe,[a: NU-Text reads _keep them_]
I do not judge him;
for I did not come to judge the world
but to save the world.
As of A.D. 175, the passage had 'keep them':
Diatesseron 41:12
And whosoever heareth my sayings,
and keepeth them not,
I judge him not:
for I came not to judge the world,
but to give the world life.
The original Aramaic of the Peshitta has 'keep them':
John 12:47 (Younan)
And he who hears my words,
yet does not keep them,
I do not judge him,
for I have not come to judge the ailma [world],
but to give life to the ailma;
======================
John 13:10 (ESV)
Jesus said to him,
"The one who has bathed does not need to wash,
except for his feet,[a: Some manuscripts omit _except for his feet_]
but is completely clean.
The phrase "except for his feet" was present as of A.D. 175:
Diatesseron 44:20-21
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xliv.html
Jesus said unto him,
He that batheth needeth not to wash save his feet,
whereas his whole _body_ is clean. . . .
The phrase "except for his feet" is present in the original Aramaic:
John 13:10 (Younan of
peshitta.org)
Yeshua said to him,
"He who has bathed does not need but to wash only his feet,
for all of him is clean.
===============================.
John 13:18 (HCSB)
The one who eats My bread[a:
Other mss read _eats bread with Me_]
has raised his heel against Me.
As of A.D. 175, the passage had "eats bread with Me," and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 44:28
He that eateth with me bread
lifted against me his heel.
John 13:18 (Younan)
'He who eats bread with me
has lifted his heel against me.'["lifted. . . .": idiom for 'has become my enemy']
========================.
John 13:26 (HCSB)
When He had dipped the bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot's son.[a: Other mss read _Judas Iscariot, Simon's son_]
As of A.D. 175, the passage had "Judas, the son of Simon Iscariot," and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 45:4
And Jesus dipped bread, and gave to Judas,
the son of Simon Iscariot.
John 13:26 (Younan)
And Yeshua dipped the bread and gave (it) to Yehuda,
the son of Shimon Skaryota.
==========================.
John 13:32 (HCSB)
If God is glorified in Him,[a: Other mss omit _If God is glorified in Him_]
God will also glorify Him in Himself
and will glorify Him at once.
As of A.D. 175, the passage had "If God is glorified in him," and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 45:11
and if God is glorified in him,
God also will glorify him in him,
and straightway will glorify him.
John 13:32 (Younan)
And if Allaha is glorified in him,
Allaha will also glorify him in Himself,
and will immediately glorify him.
===========================.
John 14:4 (HCSB)
You know the way to where I am going."[a:
Other mss read this verse:
_And you know where I am going,
and you know the way_]
The fuller version of that verse was present as of A.D. 175:
Diatesseron 45:33
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlv.html
And the place that I go ye know,
and the way ye know.
The fuller version of the verse is present in the original Aramaic:
John 14:4 (Younan of
peshitta.org)
And you know where I go,
and you know the way."
==========================.
John 14:7 (HCSB)
"If you know Me,
you will also know[a: Other mss read
_If you had known Me, you would have known_] My Father.
From now on you do know Him
and have seen Him."
As of A.D. 175, the passage had "if you had known Me, you would have known my Father," and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 45:35
And if ye had known me,
ye should have known my Father:
and from henceforth ye know him,
and have seen him.
John 14:7 (Younan)
If only you would have known me,
you would have also known Abbi.
And from now (on) you know Him
and you have seen Him."
======================.
John 14:11 (HCSB)
Believe Me that I am in the Father
and the Father is in Me.
Otherwise, believe[a: Other mss read _believe Me_] because of the works themselves.
For this passage, Tatian didn't include "believe me" at all, which strongly but not conclusively suggests that the phrase wasn't present at all in the original rendering of that verse-- not everything present to him he included in his consolidation of the 4 Gospels.
Diatesseron 45:39
Believe that I am in my Father,
and my Father in me:
or else believe for the sake of the deeds.
The phrase "believe me" isn't present in the original Aramaic of the Peshitta:
John 14:11 (Younan)
Believe that I (am) in Abbi
and Abbi (is) in me;
otherwise believe even because of the works.
===========================.
John 14:14 (HCSB)
If you ask Me[a] anything in My name,
I will do it.[b]
a Other mss omit _Me_
b Other mss omit all of v. 14
There are at least 2 Arabic manuscripts of the Diatesseron. Both have the verse, but only one clearly has the "me":
Diatesseron 45:42-44
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xlv.html
And if ye ask me[3157: The Borg. ms. has _me_ clearly (cf. Peshitta). The Vat. ms. is ambiguous.] in my name,
I will do it.
The verse and the "me" is present in the original Aramaic:
John 14:14 (Younan of
peshitta.org)
And if you ask of me in my name,
I will do it.
=====================.
John 14:15 (HCSB)
"If you love Me,
you will keep[a: Other mss read
_If you love Me, keep (as a command)] My commands.
The "you will" is absent from the Diatesseron. This strongly but not conclusively suggests that the phrase was absent in the original rendering of that verse-- not everything present to Tatian he included in his consolidation of the 4 Gospels.
Diatesseron 45:43
If ye love me,
keep my commandments.
The phrase "you will" isn't present in the original Aramaic of the Peshitta:
John 14:15 (Younan)
If you love me,
keep my commandments.
=====================================================.
John 14:28 (NKJV)
You have heard Me say to you,
'I am going away
and coming _back_ to you.'
If you loved Me,
you would rejoice because I said,[a: NU-Text omits _I said_]
'I am going to the Father,'
for My Father is greater than I.
Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 46:8
Ye heard that I said unto you, that
I go away,
and come unto you.
If ye loved me,
ye would rejoice, that
I go away to my Father:
for my Father is greater than I.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
John 14:28 (Younan)
You have heard that I have told you that
I go (away),
and I will come to you.
If only you had loved me
you would have rejoiced that
I go to Abbi [my Father],
for Abbi is greater than I.
=====================================================.
John 15:7 (NKJV)
If you abide in Me,
and My words abide in you,
you will[a: NU-Text omits _you will_] ask what you desire,
and it shall be done for you.
Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 46:23
If ye abide in me,
and my word abide in you,
everything that ye desire to ask
shall be _done_ unto you.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
John 15:7 (Younan)
Now if you abide in me
and my words abide in you,
anything that you desire to ask
will be (given) to you.
=====================================================.
John 16:3 (NKJV)
And these things they will do to you[a: NU-Text and M-Text omit _to you_]
because they have not known the Father nor Me.
Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 46:46
And they will do that,
because they do not know me, nor my Father.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
John 16:3 (Younan)
And they will do these things
because they do not know neither Abbi [my Father] nor myself.
======================.
John 16:4 (HCSB)
But I have told you these things so that
when their time[a: Other mss read _when the time_] comes
you may remember I told them to you.
A possessive pronoun preceded the word "time" as of A.D. 175, and this situation is in the original Aramaic of the Peshitta:
Diatesseron 46:47
I have said that unto you, so that
when its time is come,
ye may remember it,
that I told you.
John 16:4 (Younan)
I have spoken these things with you that
when their time comes,
you might know them
that I have told you.
=====================.
John 16:16 (HCSB)
A little while and you will no longer see Me;
again a little while and you will see Me.[a: Other mss add
_because I am going to the Father_]
As of A.D. 175, the verse had "because I go to the Father":
Diatesseron 47:1
A little while, and ye shall not behold me;
and a little while again, and ye shall behold me;
because I go to the Father.
The original Aramaic includes "because I go to the Father":
John 16:16 (Younan)
A little while
and you will not see me,
and again a little while
and you will see me,
because I go to Abba."
========================.
John 16:18 (HCSB)
They said, "What is this He is saying,[a: Other mss omit _He is saying_] 'A little while'? We don't know what He's talking about!"
The text "He is saying" was present as of A.D. 175, here as "that he hath said":
Diatesseron 47:3
And they said, What is this little while that he hath said? We know not what he speaketh.
The original Aramaic of the Peshitta has "that he said":
John 16:18 (Younan)
And they were saying, "What is this 'a little while' that he said? We do not understand what he says!"
=====================.
John 16:27 (HCSB)
For the Father Himself loves you,
because you have loved Me
and have believed that I came from God.[Other mss read
_from the Father_]
The passage concluded with "Father" as of A.D. 175:
Diatesseron 47:12
for the Father loveth you,
because ye have loved me,
and have believed that
I came forth from my Father.
The word "Father" concludes the passage in the original Aramaic:
John 16:27 (Younan)
For He, Abba, loves you
because you have loved me
and you have believed that
I have proceeded from the presence of Abba.
I don't know the reason the Diatesseron has "my Father" while the original Aramaic has "the Father." Perhaps things got a little muddled in the transition from Aramaic to Arabic to English, or maybe Tatian put down "my Father" instead of the original "the Father."
===========================.
John 17:21 (HCSB)
May they also be one[a: Other mss omit _one_] in Us,
so the world may believe You sent Me.
The passage had "one" as of A.D. 175:
Diatesseron 47:39
and so they also shall be one in us:
that the world may believe that thou didst send me.
The word "one" is present in the original Aramaic:
John 17:21 (Younan)
that they also may be one in us,
that the ailma [world] may believe that you have sent me.
=====================================================.
John 18:20 (NKJV)
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet,[a: NU-Text reads _where all the Jews meet_] and in secret I have said nothing.
As of A.D. 175, the passage had 'where all the Jews meet':
Diatesseron 49:2
And Jesus said unto him, I was speaking openly to the people; and I ever taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews gather; and I have spoken nothing in secret.
The original Aramaic of the Peshitta has 'where all the Jews meet':
John 18:20 (Younan)
Yeshua said to him,
"I have spoken openly among the people,
and at all times I have taught
in the assemblies and in the temple
where all the Yehudeans assemble,
and I did not say anything in secret.
========================.
John 19:16 (HCSB)
Therefore they took Jesus away.[a: Other mss add _and led Him out_]
The Diatesseron is silent on this, coming closest with 51:15, "And the Jews took Jesus, and went away to crucify him."
The original Aramaic has both "they took Jesus" and "and led him":
John 19:16 (Younan)
And they took Yeshua and led him out. . . .
========================================.
John 19:28
In this case, perhaps things could go either way.
John 19:28 (NKJV)
After this,
Jesus, knowing[a: M-Text reads _seeing_] that all things were now accomplished,
that the Scripture might be fulfilled,
said, "I thirst!"
Aramaic to Arabic to English yielded 'knew':
Diatesseron 52:1
And after that,
Jesus knew that all things were finished;
and that the scripture might be accomplished,
he said, I thirst.
Younan translated the original Aramaic into English to get 'knew':
John 19:28 (Younan)
After these things Yeshua knew that everything was complete,
and so that the Kethaba [Scripture] might be fulfilled,
he said, "I thirst!"
Using the Peshitta Tool's Analyze feature on the Khabouris text at
http://www.dukhrana.com
provides a less-frequent definition of "5 p. p. see s. v. . . . . adj." from the Comprehensive Aramaic Lexicon.
Perhaps "see" is a legitimate translation of the Aramaic. Perhaps a better translation of the verse is:
John 19:28-29
After these things Yeshua saw (to it) that everything was complete,
[or: After these things, Yeshua, (to) see that everything was complete,]
and so that the Kethaba [Scripture] might be fulfilled,
he said, "I thirst!"
And a vessel was placed (there) that was full of vinegar, and they filled a sponge with the vinegar and placed it on hyssop, and brought it to his mouth.
Here, 'complete' parallels 'fulfilled,'
'everything' parallels 'Scripture,' and
'saw (to it) that' parallels 'so that'
[or: '(to) see that' parallels 'so that']
Compare:
Psalm 69:21 (HCSB)
Instead, they gave me gall[a: A bitter substance] for my food,
and for my thirst they gave me vinegar to drink.
In that same Psalm, Ps 69:10 has a line repeated in John 2:17.
=========================.
John 20:31 (NIV)
But these are written that you may [1984 NIV: Some manuscripts _may continue to_] believe that Jesus is the Messiah, the Son of God,
and that by believing you may have life in his name.
A "continue to" is absent from the Diatesseron, which strongly suggests that it wasn't present as of A.D. 175, though of course Tatian didn't include 100% of the 4 Gospels when compiling his consolidation:
Diatesseron 54:24
but these that are written also are that ye may believe
in Jesus the Messiah, the Son of God;
and that when ye have believed,
ye may have in his name eternal life.
The original Aramaic of the Peshitta lacks a "continue to":
John 20:31
But indeed, these things are written that you might believe that
Yeshua is the Meshikha, the Son of Allaha,
and when you believe in his name
you might have life that is eternal.
=====================================================.
John 21:3 (NKJV)
Simon Peter said to them, "I am going fishing."
They said to him, "We are going with you also."
They went out and immediately[a: NU-Text omits _immediately_] got into the boat,
and that night they caught nothing.
Tatian didn't include the addition of 'immediately' in his synthesis of the 4 Gospels:
Diatesseron 54:27
Simon Cephas said unto them, I go to catch fish.
They said unto him, And we also come with thee.
And they went forth, and went up into the boat;
and in that night they caught nothing.
The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:
John 21:3 (Younan)
Shimon Keepa said to them, "I go to catch fish."
They said to him, "We also will come with you."
And they departed and embarked into a ship.
And during that night they did not catch anything.
==========================.
John 21:15-17
For this passage, the HCSB opens with:
When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter,
"Simon, son of John,[a: Other mss read _Simon, son of Jonah_; Mt 16:17; Jn 1:42]
do you love Me more than these?"
As of A.D. 175, the passage had "Simon, son of Jonah," as seen below.
In this post-resurrection scene, Greek manuscripts have Jesus saying to Peter,
"Tend for me my
arnion [lambs]. . . .
probaton [adult sheep/ goats]. . . .
probaton"-- only two different words. See page 106 of a PDF file linked to from
https://freelibs.org/peshitta
In contrast, as of A.D. 175, the passage had Jesus saying to Peter,
"Tend for me my lambs. . . . rams. . . . ewes"-- three different words:
Diatesseron 54:39-41
And when they had breakfasted, Jesus said to Simon Cephas,
Simon, son of Jonah, lovest thou me more than these?
He said unto him, Yea, my Lord; thou knowest that I love thee. Jesus said unto him,
Feed for me my lambs.
He said unto him again a second time,
Simon, son of Jonah, lovest thou me?
He said unto him, Yea, my Lord; thou knowest that I love thee.
He said unto him,
Feed for me my sheep [Lit. _rams_].
He said unto him again the third time,
Simon, son of Jonah, lovest thou me?
And it grieved Cephas that he said unto him three times, Lovest thou me?
He said unto him, My Lord, thou knowest everything; thou knowest that I love thee.
Jesus said unto him, Feed for me my sheep [Lit. _ewes_].
Similarly, the original Aramaic of the Peshitta has Jesus saying to Peter,
"Tend for me
amri [my lambs/ young sheep]. . . .
airbi [my rams/ adult male sheep]. . . .
nequthi [my ewes/ adult female sheep]"--
again, three different words:
John 21:15-17 (Younan)
Now after they had dined, Yeshua said to Shimon Keepa,
"Shimon bar-Yonah [son (of) Dove],
do you love me more than these?"
He said to him, "Yes, Mari [my Lord]. You know that I love you." He said to him,
"Tend for me amri [my lambs/ young sheep]."
16. He said again to him the second time,
"Shimon bar-Yonah,
do you love me?"
He said to him, "Yes, Mari. You know that I love you."
Yeshua said to him,
"Tend for me airbi [my rams/ adult male sheep]."
17. He said to him the third time,
"Shimon bar-Yonah,
do you love me?"
And Keepa [Peter] was sad that he said the third time to him that, "Do you love me?" And he said to him, "Mari, you understand everything. You know that I love you!" Yeshua said to him,
"Tend for me nequthi [my ewes/ adult female sheep].
Incidentally, in the original Aramaic, the word used for "love," rkhm, is identical throughout the conversation for both Peter and Jesus.
In contrast, Greek translations have Jesus saying
"agape. . . . agape. . . . phileo,"
and have Peter implausibly responding with
"phileo. . . . phileo. . . . phileo."