> I just got this e-mail tonight and thought it was pretty funny (though of
> course not meant to be so). I shudder to think about the terms and
> phrases she *didn't* ask me about!
> >Dear Patricia,
> >My name is Karel Ptaeek
For your info, Karel is not a she. This name is the Czech version of
"Charles." Also, "Ptaeek" is definitely misspelled.
--
Reinhold (Rey) Aman, Editor
Santa Rosa, CA 95402, USA
<<Dear Patricia,
My name is Karel Ptaeek and my residence Prague, the Czech Republic. I
translate your "Angels Dance and Angels Die" into the Czech language, for
the publishing house Volvox Globator. Would you be so kind and provide me
with your comment to couple of issues that do not seem fully clear to me?
The questions refer to page numbers of the Schirmer Books 1998 edition.
* 64, 65: "A child of Hollywood, by the time Mirandi, ..." Does this mean
that her former first name was Hollywood and that she had it changed to
Mirandi, then?
* 69, 71, 205: How it actually was with Pam's eye color? 69 "sea-colored"
(which I'd expect to be a tint of blue, although we have no sea in our
country), 71 "ever-changing hazel", 205 "green-eyed".
* 82: "Formica fantasy" My only idea is that it could have something to do
with ants.
* 85: "Cimmerian touch" Even more vague idea than in the Formica fantasy.
* 124: "guacamole" Is it something to eat?
* 168: I am not sure what Mr. Mahoney exactly wanted to say. "... was not a
man for narcotics ...", probably means that Jim was not much into drugs.
"He drank heavily ...", that's all right. "... and dismissed LSD as 'a new
kind of wine.'" I would understand it that he had been consuming LSD as
wine or that he had considered LSD a sort of wine ("dismiss" in terms of
something like "dissolve").But it means that he was into drugs a lot, then.
However, if there was "dismiss" in terms of "reject", it wouldn't give to
much sense, either.
* 216: "Oprah-fication" I know what you want to say but I don't know what
Oprah is.
Thank you very much for your kindness. I wish you Happy New Year.
Best regards
Karel Ptaeek>>
It's a man, you philistine.
And if you ever get to the stage where you can even attempt to read a book
in a foreign language, you might develop more sympathy for people doing the
same to your own book. Reposting the guy's full name in order to make fun of
his legitimate questions about matters that non-native speakers of English
could not be expected to know, was particularly disgusting.
But then, that's what we have come to expect from PButler.
Yes, I know Karel is a "he" -- it was a typo. And, since I cut and pasted his
message directly from his e-mail, if "Ptaeek" is misspelled, it's his
misspelling of his own name.
I guess I'm not surprised at some of the pseudo-PC bullsiht I've seen in
response to this message. Lighten the fuck up, folks. No one was denigrating
this guy nor lessening the difficulty of his job. I have a great deal of
respect for anyone who is functional in more than one language. I also think
that translating a book that's largely dependent on at least a surface
understanding of American, and particularly L.A., pop culture in the 1960s is a
particularly difficult undertaking. But the differences in the language and
culture do make for some good humor. You can sit there and toy with the stick
up your ass all you want (and you know who you are), but it's *funny* that
"Formica fantasy" is going to get translated into something to do with ants.
And it's funny that he wants to know what an Oprah is. Etc. Life's too short
and too often truly dreary not to seize and enjoy all the laughs we can, when
we can. If that means laughing at the fact that a lot of Czechs are going to
be wandering around thinking that Jim Morrison had a nasty ant problem that he
tried to solve by setting off an industrial-strength Oprah in his apartment --
so be it.
sbril...@my-deja.com wrote:
>
> Did it ever occur to you that if your writing were a bit clearer it
> might be easier to translate?
I don't think that's quite a fair criticism. Idiomatic writing can be
perfectly clear to people who share the writer's background and
completely impenetrable to others.
Keith
--
http://www.woollymammoth.com/keith
PButler111 wrote:
> And Bonehead #2 -- you know who you are -- the book is
> quite far removed from my personal background, so your remarks are baseless
> (for a change).
I don't recall referring to the background of the book. I referred to
the background of its readership. A readership that reads an edition
published in the original language in the same country as the author is
assumedly close enough in background to understand the references the
Czech interpreter didn't.
I can say it a third time if that'll help.
Keith
--
http://www.woollymammoth.com/keith
In article <19991229210955...@ng-fp1.aol.com>,
pbutl...@aol.comnexxt (PButler111) wrote:
> I just got this e-mail tonight and thought it was pretty funny (though
of
> course not meant to be so). I shudder to think about the terms and
phrases she
> *didn't* ask me about!
>
> <<Dear Patricia,
> My name is Karel Ptaeek and my residence Prague, the Czech Republic. I
> translate your "Angels Dance and Angels Die" into the Czech language,
for
> the publishing house Volvox Globator. Would you be so kind and provide
me
> with your comment to couple of issues that do not seem fully clear to
me?
> The questions refer to page numbers of the Schirmer Books 1998
edition.
> * 64, 65: "A child of Hollywood, by the time Mirandi, ..." Does this
mean
> that her former first name was Hollywood and that she had it changed
to
> Mirandi, then?
> * 69, 71, 205: How it actually was with Pam's eye color? 69
"sea-colored"
> (which I'd expect to be a tint of blue, although we have no sea in our
> country), 71 "ever-changing hazel", 205 "green-eyed".
> * 82: "Formica fantasy" My only idea is that it could have something
to do
> with ants.
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
Gee, thanks, Keith. Two brilliant criticisms from two people who've never read
what they're criticizing. Brilliant indeed. My writing is perfectly clear,
thanks. Bonehead #1. And Bonehead #2 -- you know who you are -- the book is
quite far removed from my personal background, so your remarks are baseless
(for a change).. An intelligent individual -- you two get some help on this one
-- would reasonably assume that it would be difficult for a Czech to render a
book about L.A. pop culture in the 60s, no matter how clearly written, into
understandable form in a foreign language for people with no connection or
innate understanding of the subject matter.
In other words -- fuck you. Clear enough for you?
By the way, it's not nice to make fun of a person's name. I may or may
not be brilliant, but that's my name and I had no choice in the matter.
In article <19991231203329...@ng-bj1.aol.com>,
> I guess I'm not surprised at some of the pseudo-PC bullsiht I've seen in
> response to this message. Lighten the fuck up, folks. No one was
denigrating
> this guy nor lessening the difficulty of his job. I have a great deal of
> respect for anyone who is functional in more than one language. I also
think
> that translating a book that's largely dependent on at least a surface
> understanding of American, and particularly L.A., pop culture in the 1960s
is a
> particularly difficult undertaking. But the differences in the language
and
> culture do make for some good humor.
I agree with you on this one Patricia. Come on Guys! Lighten up is an
understatement. You are forever accusing her of approaching issues from the
negative end of the spectrum, and when she doesn't, you find fault in that
as well. Jesus. When I read her original post, I laughed like a loon. Not
AT the man, but at a situation where
language barriers, when viewed with some semblance of a sense of humour, are
damn funny. Some of my fondest memories of my <late> father, Polish work
camp survivor, are of us instructing him how to pronounce or spell some of
the more confusing English words, ones with silent letters, or one word -
two meanings. One of the funniest things he ever said was during a
television program, when he called to my mother in the kitchen and asked,
"What's an Afghan?" Mother said, "A big dog with a pointed muzzle and long
silky hair." After a short pause Dad said, "Then why is this lady on TV,
knitting one?"
Rhiannon
> Actually, I did read some of the excerpt on your website. And it's
> obvious from your own post that there's a problem. Why *did* you
> describe her eyes using all those obscure and quite obviously contrived
> idioms? It seems to me that your book is nothing more than a cheap
> bodice-ripper poorly disguised as biography.
And you feel qualified to make such an assessment on "excerpts" of a book
you have just admitted to not reading? Jesus. This information could be
dangerous in the hands of my eleven year old, who recently asked me why he
has to read the whole book in order to do a proper report, when he could
just read the back cover like his friends do. Guess who's getting A's?
Rhiannon
Keith was defending you, or at least your writing, if I'm not mistaken. And the
"background" he was referring to was America, was it not? (Or did I miss
something here?)
>> An intelligent individual -- you two get some help on this one -- would
reasonably assume that it would be difficult for a Czech to render a book about
L.A. pop culture in the 60s, no matter how clearly written, into understandable
form in a foreign language for people with no connection or innate
understanding of the subject matter.<<
Isn't that what Keith said (minus the snideness)?
Keith wrote>>"Idiomatic writing can be perfectly clear to people who share the
writer's background and completely impenetrable to others."
Beth
You didn't read the book, and "sea-colored" is hardly obscure, unless you were
raised in the Mojave Desert.
I didn't say anything about the background of the book, nor did I say you did.
I can say it a second time if that'll help.
Actually, no. What he wrote was that the book would only be clear to people
who shared my ("the writer's") background. As I pointed out to him, and now to
you, my background doesn't figure into the book in the least. I can't address
what Keith meant to say (neither can you, incidentally), only what he actually
wrote.
PButler111 wrote:
> I can't address
> what Keith meant to say (neither can you, incidentally), only what he actually
> wrote.
That would be nice, but it would leave you very little to rail about.
Keith
--
>And you feel qualified to make such an assessment on "excerpts" of a book
>you have just admitted to not reading? Jesus. This information could be
>dangerous in the hands of my eleven year old, who recently asked me why he
>has to read the whole book in order to do a proper report, when he could
>just read the back cover like his friends do. Guess who's getting A's?
Your 11 year old? Only a few people have the disicpine to make themselves read
the whole book like I do. I think I'm a masochist. (<---this is a joke on the
'WOE is the state of education these days comments by people who did worse in
their youth)
Hana no Kaitou
Pledged to the Way of the Wimp
Cause of the month: Pastel Yumi
http://members.aol.com/Animeg3282/index.html ,
http://members.aol.com/animeg3282/page5/index.htm<--Please visit both my main
home page, and Fancy Lala fanclub.
Nice try, Keith. You either (1) made a smart ass, veiled insult and were found
out, or (2) wrote something that was not in the least what you meant to say and
then got peeved when you were taken to task for what you actually wrote instead
of being praised for what you were supposedly thinking. Either way, you're the
donkey in the story.
PButler111 wrote:
> Nice try, Keith. You either (1) made a smart ass, veiled insult and were found
> out, or (2) wrote something that was not in the least what you meant to say and
> then got peeved when you were taken to task for what you actually wrote instead
> of being praised for what you were supposedly thinking. Either way, you're the
> donkey in the story.
Sigh.
Yes, Patricia, that's exactly what happened.
Keith
--
Do you have to read an entire book to know whether it's something you
would enjoy? Most people don't. They rely on excerpts, reviews, and the
proverbial cover. Writing a report on the book would certainly require
that one proceed to the next step, which is, as you say, reading the
whole thing. However, as I said, I am not writing a report on the
Butler book; and, having made my determination that it is of a style
that I cannot appreciate, am now moving on.
In article <LIeb4.4564$B6.2...@quark.idirect.com>,
"Rhiannon" <rhia...@idirect.com> wrote:
> <sbril...@my-deja.com> wrote in message
> news:84jpn0$9vf$1...@nnrp1.deja.com...
>
> > Actually, I did read some of the excerpt on your website. And it's
> > obvious from your own post that there's a problem. Why *did* you
> > describe her eyes using all those obscure and quite obviously
contrived
> > idioms? It seems to me that your book is nothing more than a cheap
> > bodice-ripper poorly disguised as biography.
>
> And you feel qualified to make such an assessment on "excerpts" of a
book
> you have just admitted to not reading? Jesus. This information could
be
> dangerous in the hands of my eleven year old, who recently asked me
why he
> has to read the whole book in order to do a proper report, when he
could
> just read the back cover like his friends do. Guess who's getting
A's?
>
> Rhiannon
In article <20000101013745...@ng-fp1.aol.com>,
pbutl...@aol.comnexxt (PButler111) wrote:
> >
> >Actually, I did read some of the excerpt on your website. And it's
> >obvious from your own post that there's a problem. Why *did* you
> >describe her eyes using all those obscure and quite obviously
contrived
> >idioms? It seems to me that your book is nothing more than a cheap
> >bodice-ripper poorly disguised as biography.
>
> You didn't read the book, and "sea-colored" is hardly obscure, unless
you were
> raised in the Mojave Desert.
>
> http://www.AngelsDance-AngelsDie.com
>
My apologies then. I got the idea that you were an American and lived in this
country.
>> I can't address what Keith meant to say (neither can you, incidentally),
only what he actually wrote.<<
Well, I *was* addressing what he wrote. But as I said above, I believed you to
be from the US.
Beth
And having made the determination that you're not only ignorant but full of
shit, I'm happy to hear it.
that you are talented, perceptive, coy, unfettered by the constraints of
the mundane and eager to share with millions of unwary eyewitnesses.
Visit and post your writing and other stuff on the Infernal Machine at:
Make yourself eligible for fun, prizes and awards.
We look forward to your contributions!
- The Infernal Machine Editorial Staff
> How to let the world know we are the worst spammers of the year 2000.
Jesus, are you really this obtuse or just putting on an act to be contrary? As
was stated very clearly before, the book is written with the assumption that
the reader will have at least a cursory knowledge of American pop culture in
the 60s. As the book is a biography of a rock star and his wife, my background
-- not being a rock star, nor a rock star's wife, nor an adult in the 60s --
does not factor into the book in the least.
Let me just add -- way to destroy a lighthearted thread, people. Jesus, you
and yours make me sick. Someone posts something for a laugh, to make people
smile, and people like you can't wait to rip it to shreds and turn it into a
flame war. Get a fucking life already, Beth. The hospice business must be
particularly slow right now if this is how you have to fill your time and boost
your obviously flagging self-esteem.
Here's a little clue for you, asshole: everything made by man, including
language and word phrases, is "contrived." If you're not clear on the meaning
of the words you throw around, take a moment to look them up before you use
them.
PButler111 wrote:
> Maybe she can help arrange an operation that can both remove
> the steel rod up your ass and at the same time install a sense of humor.
The Human Genome Project says it will find the gene that causes the
tragic predisposition to humor-blindness within a decade, but its
efforts are understandably hampered by the huge public outcry for the
eradication of more malignant diseases such as egomania, obsessive but
consistently incorrect grandstanding on matters of grammar and spelling,
Comprehension Deficit Disorder (CDD), and the compulsion to write
celebrity relationship books.
There is hope. Although someone born humor-blind will never be as funny
as someone with the functional gene, most genetic coding gives rise only
to a predisposition, not to a certainty. Indeed, with dedicated effort
and study, many people with Butler's Syndrome already lead nearly normal
lives as staff writers for sitcoms featuring twins.
Give generously to the NBSA. Every dollar you give could mean the
difference between "Fuck you -- just kidding" and "'Ah!' I said, and I
meant it to sting."
Keith
--
http://www.woollymammoth.com/keith
In article <20000101185240...@ng-ba1.aol.com>,
PButler111 wrote:
> Let me just add -- way to destroy a lighthearted thread, people. Jesus, you
> and yours make me sick. Someone posts something for a laugh, to make people
> smile, and people like you can't wait to rip it to shreds and turn it into a
> flame war. Get a fucking life already, Beth. The hospice business must be
> particularly slow right now if this is how you have to fill your time and boost
> your obviously flagging self-esteem.
This would work better with a men's chorus humming "The Battle Hymn of
the Republic" behind it.
Keith
--
Thanks for proving my point, Keith. Hey, Beth has connections in the health
care business. Maybe she can help arrange an operation that can both remove
the steel rod up your ass and at the same time install a sense of humor.
You just don't get it, do you?
>>Let me just add -- way to destroy a lighthearted thread, people. <<
You are a master at irony, I'll give you that.
>>The hospice business must be particularly slow right now if this is how you
have to fill your time<<
I wouldn't know anything about how slow the hospice business is. Interesting
non sequitur, though. (You did just post something about being the one person
to stay on topic, didn't you?)
>> and boost your obviously flagging self-esteem.<<
There's that irony again.
Beth
Another word you obviously don't understand. But hey -- at least you spelled
this one correctly.
Good news for you, then, Keith -- you can get all your problems wiped out at
once.
Yes, willful ignorance always strikes a nerve with me. It's a shame when
someone decides to be stupid. I'm sorry that was your decision. My decision
is not to waste any more of my time dealing with you.
Is this the actual sequence of events, or have I missed something
crucial? I certainly feel as though I must have.
In article <20000101225618...@ng-fz1.aol.com>,
That steel rod up his ass is your tongue.
The crucial part you missed is where Pbrain got dropped on her head as a child
In article <20000102082549...@ng-cg1.aol.com>,
Hey, I'm flattered you took the time to find out something about me, though
your information is outdated.
Um, what was it you were saying about the need to get a life?
Beth