Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

اردو ترجمہ کر دیجئے

61 views
Skip to first unread message

Saqib Ali

unread,
Oct 15, 2012, 12:05:37 AM10/15/12
to
You are the best object of delight—if only you would last./ But man does not possess immortality.
I do not know of any blemish in you / that other people have, except that you will pass away.

Anil Kala

unread,
Oct 15, 2012, 2:12:10 AM10/15/12
to
On Monday, October 15, 2012 9:35:37 AM UTC+5:30, Saqib Ali wrote:
> You are the best object of delight—if only you would last./ But man does not possess immortality.
>
> I do not know of any blemish in you / that other people have, except that you will pass away.

tum zauq ki sabse behtreen shai ho
agarche hota ye ke tum bhi musalsal hoti
na to amar hona aadmi ka naseeb hai
na tum meN koi aisa aib hai jo dusroN meN milta hai
sivaay iske ke tum bhi kabhi guzar jaaogi




BGM

unread,
Oct 15, 2012, 10:05:12 AM10/15/12
to
ik adnaa si koshish kee hai, dekh leejiye,

"tumhaaraa Zauq jo be-daaGh hai, sochaa amar kar duuN
magar, insaaN ki qismat meN kahaaN hai jaavidaaN honaa"

(zauq ki jagah "Husn" bhi keh sakte haiN)

===============================================================


Saqib Ali

unread,
Oct 15, 2012, 11:44:29 AM10/15/12
to
:بہت خُوب
تم ذوق کی سب سے بہترین شے ہو
اگر چہ ہوتا یہ کے تم بھی مسلسل ہوتی
نا تو امر ہونا آدمی کا نسیب ہے
نا تم میں کوئ ایسا عیب ہے جو دُوسروں میں ملتا ہے
سوائے اسکے کے تم بھی گزر جاوگی

شکریا

Saqib Ali

unread,
Oct 15, 2012, 11:45:39 AM10/15/12
to
یہ بھی بہت اچھا ترجمہ ہے:
تمہارا ذوق جو بے داغ ہے، سوچا امر کردوں
مگر انساں کی قسمت میں کہاں ہے جاوداں ہونا

باقی مصرعوں کا بھی ترجمہ کردیجٗے

شکریا
0 new messages