Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Soccer Vocabulary

0 views
Skip to first unread message

David Reese

unread,
Jun 7, 2002, 12:54:56 PM6/7/02
to
Hi,
I've been watching World Cup soccer on Univision since 1978 and
despite my somewhat limited abilities with Spanish, have managed to pick
up a fair amount of the specialized vocabularly but there are still
other words and expressions with which I have trouble. I know and
understand simple things like jugador, arbitro, partido, etc. I also
hear some things that, over time, I've learned to associate with an
action - "tieno libre" for free kick, "saco de mente" (sp?) for goal
kick, tieno de esquina for corner kick, "saco de bando" (sp?) for throw
in, etc. There are some other things I hear which sound tantilizingly
familiar but I don't really understand how to translate. A prime example
of this is the word "futbolistica".
In any case, I was wondering if there were some people here that
could help out with some of the specialized vacabulary of televised
soccer matches?

Thanks,
Dave

John Guzman

unread,
Jun 7, 2002, 2:28:14 PM6/7/02
to
Sure Dave, I can try to help you out, and you can repost any other terms
that you might come across,

Tiro Libre = Free Kick
Saco De Meta = Goal Kick - When a shot to goal is missed and the goal keeper
puts the ball back in play
Tiro De Esquina = Corner Kick
Saco de Banda(o) = Trow In
Futbolistica o Futbolera = Can be used as an adjetive (aficion Fubolistica
refers to soccer fans as a group)
Fuera de Lugar o Fuera de juego = Off Side

There are also tons of common terms that are more regional when you talk
about soccer, for example. Passing the ball between a player of the oposite
team is called in Colombia a Galleta the word for cookie, and in Mexico a
Tunel word for Tunel. So depending on where the comentator is from you
might get some different terms.

I will be more than happy to help you out with other terms, just post them
how they sound to you and I will translate them for you, I will also pay
attention today when I watch Argentina - England I watched the first half
and recorded the second one, I still want to watch it even though I know the
score.

Hope this helps

John


"David Reese" <davidal...@mac.com> wrote in message
news:davidalanreese-0B6...@news.newsguy.com...

luis

unread,
Jun 7, 2002, 3:11:36 PM6/7/02
to
Hi, I´m spanish

Free kick -----------> "Tiro libre" or "Libre directo"
Goal kick------------> "Saque de puerta" or "Saque de porteria"
Corner kick----------> "Corner" (simlpy) or "Saque de esquina"
Trow in--------------> "Saque de banda"
Off side-------------> "Fuera de juego"

AUPA ESPAŃA!!!!

Frank

unread,
Jun 7, 2002, 3:48:04 PM6/7/02
to

http://www.lingolex.com/footballen.htm
Regards
Frank.
**********************************
Las correcciones siempre son bienvenidas.
Puedo perdonar todos los errores, menos los míos.

Ray S. Elizondo

unread,
Jun 7, 2002, 8:21:13 PM6/7/02
to
Luis una pequeña observación, Off side, no puede ser "fuera de juego" ya
que el juego es todo dentro de la cancha, yo que no soy muy aficionado al
Fútbol, siempre he escuchado que es "Fuera de Lugar" o sea que el jugador de
el equipo que ataca, tiene que tener dos jugadores de el partido opuesto
delante de él, y si le pasan el balón a un jugador que está "adelantado",
(solo un jugador opuesto delante de él o sea el portero o guarda meta)
entonces se dice que está fuera de lugar, de el lugar que les corresponde al
equipo que ataca. Esto no quiere decir que esté fuera de juego, el juego se
lleva a cabo en toda la cancha, pero este jugador está recibiendo un pase
"fuera de el lugar que corresponde" o sea que está "adelantado" de el lugar
que le pertenece, por eso creo que es más apropiado decir "Fuera de Lugar"
bienvenidas todas las opiniones.

"luis" <luis...@teleline.es> wrote in message
news:3D0104E5...@teleline.es...


> Hi, I´m spanish
>
> Free kick -----------> "Tiro libre" or "Libre directo"
> Goal kick------------> "Saque de puerta" or "Saque de porteria"
> Corner kick----------> "Corner" (simlpy) or "Saque de esquina"
> Trow in--------------> "Saque de banda"
> Off side-------------> "Fuera de juego"
>

> AUPA ESPAÑA!!!!

Correcaminos

unread,
Jun 8, 2002, 12:57:22 AM6/8/02
to

"Ray S. Elizondo" <eliz...@prodigy.net> escribió en el mensaje
news:Z5cM8.3359$l8.109...@newssvr17.news.prodigy.com...

> Luis una pequeña observación, Off side, no puede ser "fuera de juego" ya
> que el juego es todo dentro de la cancha, yo que no soy muy aficionado al
> Fútbol, siempre he escuchado que es "Fuera de Lugar" o sea que el jugador
de
> el equipo que ataca, tiene que tener dos jugadores de el partido opuesto
> delante de él, y si le pasan el balón a un jugador que está "adelantado",
> (solo un jugador opuesto delante de él o sea el portero o guarda meta)
> entonces se dice que está fuera de lugar, de el lugar que les corresponde
al
> equipo que ataca. Esto no quiere decir que esté fuera de juego, el juego
se
> lleva a cabo en toda la cancha, pero este jugador está recibiendo un pase
> "fuera de el lugar que corresponde" o sea que está "adelantado" de el
lugar
> que le pertenece, por eso creo que es más apropiado decir "Fuera de Lugar"
> bienvenidas todas las opiniones.
>

Cierto, no debería ser "fuera de juego", pero eso es lo que va a oír en una
transmisión en TV.

No hablamos de la precisión de la traducción, sino de lo que va a escuchar
por el comentarista. Y, por cierto, hasta no hace mucho (al menos en España)
se decía "orsay" (por "off side")

Saludos, Correcaminos.


luis

unread,
Jun 8, 2002, 4:09:49 AM6/8/02
to
Te puedo asegurar que se dice así y no hay otra forma de decirlo, por lo
menos en España. Al ser una expresion hecha, no se puede tomar su
sentido literal. Aqui "fuera de lugar" hace referencia a otra cosa. Es
algo inoportuno, mal hecho, algo que no encaja en algun lugar. Una forma
de actuar a destiempo o algo así. Por ejemplo el viernes que jugo españa
un parlamentario se llevo el transistor al congreso y en mitad de una
sesion grito "Goooool", eso "ESTA FUERA DE LUGAR" :-)

Ray S. Elizondo

unread,
Jun 11, 2002, 9:23:01 PM6/11/02
to
¿Existe esa palabra en Español ? "orsay" no la pude encontrar en el
diccionario, más bien parece un Spanglish. Or por Off y say por side.

"Correcaminos" <esteXn...@hotmail.com> wrote in message
news:ads2s4$1rscq$1...@ID-92035.news.dfncis.de...

Ray S. Elizondo

unread,
Jun 11, 2002, 9:27:43 PM6/11/02
to
Luis hay que tomar en cuenta que el "Fútbol" que en si es una palabra
Castellanizada de el Inglés Football, lo juegan en 162 países, de estos por
lo menos 20 los transmiten en Español, fuera de España, si por lo menos 15
de estos países dicen "fuera de lugar" y 5 más España dicen "Fuera de Juego"
yo creo que por mayoría debe de aceptarse lo que tenga más uso.

"luis" <luis...@teleline.es> wrote in message

news:3D01BB47...@teleline.es...

Correcaminos

unread,
Jun 12, 2002, 10:39:04 AM6/12/02
to

"Ray S. Elizondo" <eliz...@prodigy.net> escribió en el mensaje
news:VnxN8.739$Oj1.56...@newssvr15.news.prodigy.com...

> ¿Existe esa palabra en Español ? "orsay" no la pude encontrar en el
> diccionario, más bien parece un Spanglish. Or por Off y say por side.

Sí, por supuesto que es Spanglish. Como "fútbol"... (que sí está en el
diccionario)

Saludos,


ef

unread,
Jun 13, 2002, 7:59:00 PM6/13/02
to
siento deciros que no estais en lo cierto. aqui en españa por la menos se
dice fuera de juego, que es cuando en el momento de hacer el pase el jugador
debe estar en linea o por detras del ULTIMO jugador de CAMPO, si contar el
portero, osea que no es fuera de lugar, y lo que se decia antes era orsa sin
la y desconozco si era un anglicismo pero eso era lo que se decia.
atentamente, un español
p.d el mundial lo va a ganar ESPAÑA

"Ray S. Elizondo" <eliz...@prodigy.net> escribió en el mensaje
news:VnxN8.739$Oj1.56...@newssvr15.news.prodigy.com...
0 new messages