Hello, everyone!
I'm very, very happy to tell you that the translation of Sudre's Solresol dictionary is basically done. (I say basically because I mean that every word has the definition as best I could figure it out at the time, so it probably still needs quite a bit of tweaking to make it a more comprehensive English dictionary).
You can view it here:
The third column sometimes contains comments, a couple from Sudre, but mostly from myself regarding the translation process. I typically just wrote "Translation" if I had some difficulty discerning what Sudre was getting at, I wrote "Vague" if I felt that a definition covered to wide a range of meaning, and I wrote "Redundant" if I felt that the basic meaning was covered in another word. If anyone who understands French can help solve some of the translation problems, that'd be great; email me and tell me what's up.
The words defined by Gajewski differ quite a lot from Sudre's. Because Sudre created the language, and because his dictionary is complete and logical within itself, I suggest that Gajewski's words just get thrown out. However - I think that Solresol is potentially improveable, and as we're in the beginning stages of really using it / learning it, I don't think we should be afraid to tweak definitions to make more sense. I don't feel that I have the right to make decisions like that on my own (unless none of you want to help, in which case I will), so if you're interested, doing this as a community is definitely the way to go in my opinion. (again, I'm not saying we should recreate Solresol. I think we should view Sudre's definitions as the standard, keeping them "sacred" so to speak. But if something seems inconsistent, e.g. if there were two words that have such similar meaning that one wouldn't know when to use one over the other or what the difference is, we should put the meaning into one word and redefine the other to perhaps cover a meaning that Sudre left out, or which didn't exist at his time.)
Thanks in advance for your anticipated excitement, support, and help :)
Before I leave, I do have one translation question that I feel is really important, since it occurs in the two letter words, which are the most basic:
Fare is defined as "Ce, cet, cette, celui-la, celle-la, ceux-la, celle-la, personnes ou choses"
Fami is defined as "Ce, cet, cette, celui-ci, ceux-ci, celles-la, personnes ou choses"
Am I right in thinking that "fare" is "That, that one, those, etc." and "fami" is "This, this one, these, etc."?
Thanks
- Garrison