[Logica-l] 2 problemas de tradução, e a fixação de terminologia "correta" na nossa língua

94 views
Skip to first unread message

Joao Marcos

unread,
Aug 7, 2009, 3:15:48 PM8/7/09
to Lista acadêmica brasileira dos profissionais e estudantes da área de LOGICA
Recentemente, por ocasião da menção de um texto do Watzlawick nesta
lista, duas questões importantes relativas à escolha dos termos
lusófonos correspondentes me ocorreram, a saber:


(1) os teoremas de Gödel
São mesmo teoremas de "incompletude"? Parece que neste caso o próprio
Gödel é responsável pela má escolha do termo "incompleteness", em
inglês, dando suporte à tradução do seu artigo feita por van
Heijenoort. No entanto, o formato dos teoremas é muito mais geral, e
eles não tratam apenas de uma incompletude circunstancial, mas de uma
construção mais geral, que é capaz de mostrar que qualquer outro
sistema mais forte do que o sistema inicial da aritmética é igualmente
incompleto (daí que não há como "completar", de forma recursiva, o
sistema original da Aritmética de Peano). Neste sentido, parece mais
adequado usar o termo *incompletabilidade*, como já o fez Laszlo
Kálmar, no fim da década de 40, e como o tem feito por exemplo
Grattan-Guinness há mais de 30 anos. É exatamente isto também o que
fazem Torkel Franzén e Peter Smith, em livros recentes devotados
especificamente a este assunto.

(2) proof theory
"Prova", em português, como em qualquer outra língua latina, não é
sinônimo de "proof". "Prova" é aquilo que apresentamos em um
tribunal; em matemática se fazem "demonstrações" (como até mesmo o
LaTeX com o Babel ajustado para português bem sabe, quando damos
partida ao ambiente \begin{proof}). Não ficam bem, pelo mesmo motivo,
as palavras "provabilidade" ou "provável", referindo-se a
demonstrações, mas "demonstrabilidade" e "demonstrável".
Temos, de acordo, as denominações bem estabelecidas "Théorie de la
démonstration" em francês, "Teoria della Dimostrazione" em italiano,
"Teoría de la Demostración" em espanhol. Em português também
deveríamos começar a falar exclusivamente em *demonstração*, se ao
menos pudermos contar com um pouquinho de boa vontade de quem trabalha
na área... (só depende de "nós")
Além disso, em analogia ao que se faz ao traduzir "set theory" por
"teoria dos conjuntos", "model theory" por "teoria dos modelos", ou
mesmo "group theory" por "teoria dos grupos", parece que o que faria
mesmo sentido, no caso de "proof theory", seria falar, *em bom
português*, de "teoria das demonstrações".


Frequentemente há reações bastante negativas ou demasiadamente
extensas e fora de foco, nesta lista, quando se discutem temas
relacionados ao *uso* da língua portuguesa. Espero que isto não
aconteça, desta vez! Tendo feito esta ressalva, espero que fique
claro que reações aos dois pontos acima são muito bem-vindas
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages