It's unclear what the licensing terms of the translations are, there
should probably be some documentation on the website about it.
I also worry a bit about point 4, translations can be fairly contextual,
and that auto-fill behavior could lead to some incorrect translations.
Regarding suggestions, the shortcomings generally aren't yours, but
rather the extension locale format's, but perhaps they can be
addressed on interpr.it nonetheless. Specifically, I'm lacking:
1. Contextual information regarding capitalisation. When translating
"January", with the description "Name of month", it makes a difference
in many languages whether this will start a sentence or not. Month
names aren't capitalised in many languages. I guess an example in the
description would suffice though ("Name of month - will appear as 'You
added this in $month$ 2010.'").
2. Contextual information regarding grammatical gender. Same as above,
but for grammatical gender. When translating "Publish it" it makes a
difference what grammatical gender "it" is in many languages.
Guess it boils down to better phrase descriptions. :)
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Chromium-extensions" group.
> To post to this group, send email to chromium-...@chromium.org.
> To unsubscribe from this group, send email to chromium-extens...@chromium.org.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/a/chromium.org/group/chromium-extensions/?hl=en.
>
>