Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Les anglais se comprennent-ils bien entre eux ?

7 views
Skip to first unread message

Michel

unread,
Feb 14, 2003, 9:49:08 AM2/14/03
to
Salut

Les anglais (anglophones) se comprennent-ils bien entre eux ?
Je me pose sérieusement la question, car j'en ai l'illustration tous
les jours par mon amie (anglaise):

The two towers: Don't tell the elf - devient: Don't tell Ralf (y'a
pas de Ralf dans the two towers...)

queen : "we will we will rock you" devient "where were you when we
were rocking" <- ou alors elle confond avec autre chose (je connais
pas trop queen)

pink floyd: "another brick in the wall" devient "... breakin' the
stone"

etc... Des exemples j'en ai tous les jours des nouveaux, il suffit que
je lui demande de me répéter un truc en anglais, avec ses propres mots
pour entendre des trucs comme au dessus. Je trouve ça bizarre, car moi
qui ne parle pas couramment anglais, j'arrive à assez bien comprendre
les films de difficulté moyenne au niveau du phrasé (genre: pas Snatch
(de toute façon en francais on le comprend pas non plus...) , pas Spud
dans Trainspotting, etc.. )

Voilà moi ça me laisse perplexe, mais c'est peut-être juste un cas
isolé ? Vous confirmez ?

--
M.

joye

unread,
Feb 14, 2003, 8:57:57 AM2/14/03
to
mi...@wanadoo.fr wrote:

> Voilà moi ça me laisse perplexe, mais c'est peut-être juste un cas
> isolé ? Vous confirmez ?

Je confirme que moi, anglophone, n'aurais rien compris de ces expressions
si vous ne les aviez pas expliquées !

Joye

Alan Garny

unread,
Feb 14, 2003, 9:03:06 AM2/14/03
to
"Michel" <mi...@wanadoo.fr> wrote in message
news:c5up4vojco8aaf1q9...@4ax.com...

Oui... D'apres mon experience, il n'est pas rare de voir des anglais qui,
par exemple, n'arrivent pas a comprendre des ecossais ou irlandais. Cela est
d'autant plus vrai pour ce qui est des americains. Ces derniers ont
cependant une excuse, dans la mesure ou ils ne vivent pas en Grande
Bretagne.

Un cas extreme que j'ai connu etait celui de deux ecossais qui vivent dans
le meme coin et qui ont neanmoins mis 6 mois pour reussir a se comprendre...

Bref, ce n'est pas rare, non... Mais la encore, c'est a mon avis pareil dans
les autres langues ou il existe differents accents. Je ne serais pas surpris
si un gars du sud avait quelques petits problemes a comprendre un gars du
nord.

Ceci etant dit, j'ai quand meme l'impression que ta copine est un cas
extreme... si l'on se base sur les exemples que tu as donne...

Alan.


Michel

unread,
Feb 14, 2003, 10:37:28 AM2/14/03
to
>Oui... D'apres mon experience, il n'est pas rare de voir des anglais qui,
>par exemple, n'arrivent pas a comprendre des ecossais ou irlandais. Cela est
>d'autant plus vrai pour ce qui est des americains. Ces derniers ont
>cependant une excuse, dans la mesure ou ils ne vivent pas en Grande
>Bretagne.

>Un cas extreme que j'ai connu etait celui de deux ecossais qui vivent dans
>le meme coin et qui ont neanmoins mis 6 mois pour reussir a se comprendre...

lol

>Bref, ce n'est pas rare, non... Mais la encore, c'est a mon avis pareil dans
>les autres langues ou il existe differents accents. Je ne serais pas surpris
>si un gars du sud avait quelques petits problemes a comprendre un gars du
>nord.

(inversement) déjà fait: j'ai mis trois jours à comprendre que "c'est
trois heures" voulait dire "il est trois heures" (<- comme moi je dis)

ouais mais là je parlais de trucs relativement "internationaux"
tout le monde devrait être en mesure de bien comprendre the two towers
en V.O ? Je viens de matter Ice Age, et Monsters, en VO; là c'est
frappant, on comprend vraiment bien chaque mot, etc.. jamais
d'ambiguïté. (ce sont des films d'animation mais le public visé est
"jeune")

>Ceci etant dit, j'ai quand meme l'impression que ta copine est un cas
>extreme... si l'on se base sur les exemples que tu as donne...

techniquement elle est 0.5*jamaïquaine, alors ça n'arrange pas les
choses.

> Alan.
>


--
> Apprends des maths dignes de ce nom... Ca s'appelle UNE permutation.
Non cela s'apelle PLUSIEURS PERMUTATIONS efféctuées à la suite les
unes des autres.
-+- Lheureuxph in fr.misc.cryptologie - Les maths c'est pour les cons -+-

Harlan Messinger

unread,
Feb 14, 2003, 12:56:32 PM2/14/03
to
Je ne comprends pas ce que vous voulez dire quand vous écrivez que chacune
des phrases "devient" quelqu'autre phrase.

"Michel" <mi...@wanadoo.fr> wrote in message
news:c5up4vojco8aaf1q9...@4ax.com...

Stephen Reynoldson

unread,
Feb 14, 2003, 3:00:45 PM2/14/03
to
Peut-etre les Anglais du sud du pays ne comprennent pas les Ecossais mais egalement ils ne comprennent pas les Anglais du nord non plus. C'est parce que
la vraie Angleterre est les vrais Anglais commence à Yorkshire.
 
 
Steve.

Stephen Reynoldson

unread,
Feb 14, 2003, 3:18:44 PM2/14/03
to
commencent à

Muriel Areno

unread,
Feb 14, 2003, 3:15:05 PM2/14/03
to
in article b2jhlp$gdk$1...@newsg1.svr.pol.co.uk, Stephen Reynoldson at
st...@kyrielle.fsnet.co.uk wrote on 2/14/03 12:00pm:

> C'est parce que
> la vraie Angleterre est les vrais Anglais commence à Yorkshire.

Dans quel sens? :-)

Amicalement,

Muriel
--
Believe those who are seeking the truth. Doubt those who find it.
André Gide

Stephen Reynoldson

unread,
Feb 14, 2003, 3:36:42 PM2/14/03
to
De point de vue que ceux du sud, sauf que les Londoniens, pour la plupart n'ont pas un accent régional tandis que les Anglais des villes et grandes villes du nord, ont leur propre accent . Alors, les "northerners" peuvent bien comprendre tous les accents qu'ils soient écossais soit irlandais soit n'importe quoi.  
"Muriel Areno" <touc...@wizard.com> wrote in message news:BA728E49.2D5E%touc...@wizard.com...

David Alcorn

unread,
Feb 14, 2003, 4:20:42 PM2/14/03
to
On Fri, 14 Feb 2003 14:03:06 -0000, "Alan Garny"
<ag...@REMOVE.ME.hellix.com> wrote:


>Oui... D'apres mon experience, il n'est pas rare de voir des anglais qui,
>par exemple, n'arrivent pas a comprendre des ecossais ou irlandais. Cela est
>d'autant plus vrai pour ce qui est des americains. Ces derniers ont
>cependant une excuse, dans la mesure ou ils ne vivent pas en Grande
>Bretagne.
>

Alors là, Alan, si tu connais des "Irlandais" (à part les migrants)
qui vivent en "Grande Bretagne", ou t'es nul en histoire-géo, ou tu
provoques, là. Y'en à qui habitent "le Royaume-Uni" et d'autres qui
font déjà leurs compte en Euros...
Il y a des tanks à Heathrow, des policiers armés qui arrêtent,
mitraillette au poing, un pauvre poivrot à Gatwick..., les paras qui
témoignent sur "Bloody Sunday".
Alors, stp, n'en rajoutes pas....

,-))

David

BTW, Merci pour ton "post" à propos de Babylon.

David Alcorn

unread,
Feb 14, 2003, 4:20:42 PM2/14/03
to
On Fri, 14 Feb 2003 12:56:32 -0500, "Harlan Messinger"
<h.mes...@comcast.net> wrote:

>Je ne comprends pas ce que vous voulez dire quand vous écrivez que chacune
>des phrases "devient" quelqu'autre phrase.

Me neither / moi non plus.
Cela me rappelle l'histoire certainement apocryphe que l'on racontait
dans les années soixante-quelque-chose à propos des traductions
"automatiques" anglais-russe-anglais:

Au départ, "Out of sight, out of mind" -- littéralement: hors de [la]
vue, hors d' [de l] 'esprit
Taduction russe: [......]
Re-traduction de cette phrase russe en anglais: "Blind, mad" [Aveugle,
fou]
Le dicton vrançais correspondant est "Loin des yeux, loin du coeur"

DA

Michel

unread,
Feb 14, 2003, 5:38:45 PM2/14/03
to
>Je ne comprends pas ce que vous voulez dire quand vous écrivez que chacune
>des phrases "devient" quelqu'autre phrase.

je voulais dire que ce qui est dit dans la réalité ( "Don't tell the
elf" par exemple), après être passé dans ses oreilles et analysé par
son cerveau, devient autre chose ("Don't tell ralf"). Je le sais, car
elle redit parfois, comme tout le monde, ce qu'elle vient d'entendre
(dans les moments forts .. tu imagines la scène je pense? )

Harlan Messinger

unread,
Feb 14, 2003, 4:49:49 PM2/14/03
to

"Michel" <mi...@wanadoo.fr> wrote in message
news:4orq4vsvlf8h252vc...@4ax.com...

Je ne comprends pas comment on entend "another brick in the wall" et en
comprend "breakin' the stone". Je trouve Pink Floyd bien intelligible.

Il y a bien des problèmes à comprendre les mots des chansons, mais ça n'a
rien à voir avec les accents. Du vers de Creedence Clearwater Revival,
"There's a bad moon on the rise", j'entends "There's a bathroom on the
right."


joye

unread,
Feb 14, 2003, 4:57:18 PM2/14/03
to
<h.mes...@comcast.net> wrote:

> Je ne comprends pas comment on entend "another brick in the wall" et en
> comprend "breakin' the stone". Je trouve Pink Floyd bien intelligible.

Harlan, il me semble qu'il s'agit d'une sorte d'argot, un peu comme le
"Cockney rhyming slang".

Joye

David Alcorn

unread,
Feb 14, 2003, 5:24:27 PM2/14/03
to
On Fri, 14 Feb 2003 22:20:42 +0100, David Alcorn
<David....@wanadoo.fr> wrote:


>Taduction russe: [......]

>Le dicton vrançais correspondant est "Loin des yeux, loin du coeur"

Et si jamais vous vouliez bien lire "Traduction' et "français", c'est
mon clavier qui serait content...
Mais que font les spell-checkers le vendredi soir???
David

David Alcorn

unread,
Feb 14, 2003, 5:54:16 PM2/14/03
to
On Fri, 14 Feb 2003 16:49:49 -0500, "Harlan Messinger"
<h.mes...@comcast.net> wrote:

>[snip]


>
>Je ne comprends pas comment on entend "another brick in the wall" et en
>comprend "breakin' the stone". Je trouve Pink Floyd bien intelligible.

Me too -- M'enfin, qui qu'y sont ces jeunôts qui ne comprennent même
pas les classiques? "The Wall", tout de même...


>
>Il y a bien des problèmes à comprendre les mots des chansons, mais ça n'a
>rien à voir avec les accents. Du vers de Creedence Clearwater Revival,
>"There's a bad moon on the rise", j'entends "There's a bathroom on the
>right."
>

Là, je ne vous crois pas du tout -- où alors vous aviez 10 ans à
l'époque !!
Je me plais à imaginer, Harlan, que vous n'aurez jamais réduit une
chanson aussi étripante de CCR à une vulgaire histoire de ch**ttes...

DA

Harlan Messinger

unread,
Feb 14, 2003, 10:08:58 PM2/14/03
to
David Alcorn <David....@wanadoo.fr> wrote:

>On Fri, 14 Feb 2003 16:49:49 -0500, "Harlan Messinger"
><h.mes...@comcast.net> wrote:
>
>>[snip]
>>
>>Je ne comprends pas comment on entend "another brick in the wall" et en
>>comprend "breakin' the stone". Je trouve Pink Floyd bien intelligible.
>
>Me too -- M'enfin, qui qu'y sont ces jeunôts qui ne comprennent même
>pas les classiques? "The Wall", tout de même...
>>
>>Il y a bien des problèmes à comprendre les mots des chansons, mais ça n'a
>>rien à voir avec les accents. Du vers de Creedence Clearwater Revival,
>>"There's a bad moon on the rise", j'entends "There's a bathroom on the
>>right."
>>
>Là, je ne vous crois pas du tout -- où alors vous aviez 10 ans à
>l'époque !!

Au contraire, c'était il y a pas trop d'années que je faisais
attention aux mots de la chanson et c'est ça que j'ai entendu. Mais je
suis pas du tout le seul: faites une recherche Google pour "bathroom
on the right".

>Je me plais à imaginer, Harlan, que vous n'aurez jamais réduit une
>chanson aussi étripante de CCR à une vulgaire histoire de ch**ttes...

"Étripante"? Qui enlève les tripes ou les viscères? Qui critique
violemment? Le TLFi ne donne pas de sens argotique.

--
Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.

Muriel Areno

unread,
Feb 14, 2003, 10:57:47 PM2/14/03
to
in article 29pq4v82c2a9g8gkd...@4ax.com, David Alcorn at
David....@wanadoo.fr wrote on 2/14/03 2:24pm:

> Mais que font les spell-checkers le vendredi soir???

Ils prennent un petit whisky, non? ;-)

Elp

unread,
Feb 15, 2003, 9:42:38 PM2/15/03
to
In article <24mq4vo04r258d2ei...@4ax.com>,
David Alcorn <David....@wanadoo.fr> wrote:

> Cela me rappelle l'histoire certainement apocryphe que l'on racontait
> dans les années soixante-quelque-chose à propos des traductions
> "automatiques" anglais-russe-anglais:
>
> Au départ, "Out of sight, out of mind" -- littéralement: hors de [la]
> vue, hors d' [de l] 'esprit
> Taduction russe: [......]
> Re-traduction de cette phrase russe en anglais: "Blind, mad" [Aveugle,
> fou]
> Le dicton vrançais correspondant est "Loin des yeux, loin du coeur"

bah, ça ne vaut pas le classique des classiques :
- "The spirit is strong but the flesh is weak" (l'esprit est fort mais
la chair est faible).
- Traduction (par un traducteur automatique) en Russe puis retraduction
en anglais et ça donne : "The vodka is good but the meat is rotten" (la
vodka est bonne mais la viande est pourrie) :-)

Sans commentaires.

Raymond S. Wise

unread,
Feb 15, 2003, 10:28:44 PM2/15/03
to
"David Alcorn" <David....@wanadoo.fr> wrote in message
news:0slq4v4km2hgre71f...@4ax.com...


En Amérique, "Great Britain" est un synonyme de "United Kingdom" :

Du _American Heritage Dictonary of the English Language_, 4e éd., à
http://www.bartleby.com/61/63/U0086300.html


[citation]

United Kingdom


VARIANT FORMS: or United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
VARIANTS: Commonly called Great Britain (Britain.)

[fin de citation]


De _Merriam-Webster's Collegiate Dictionary_ à
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary


[citation]

Main Entry: Great Brit·ain
Pronunciation: 'bri-t&n
Variant(s): _or_ Britain
Usage: _geographical name_
1 island W Europe comprising England, Scotland, & Wales _area_ 88,150
_square miles_ (228,300 square kilometers), _population_ 53,917,000
2 UNITED KINGDOM

[fin de citation]


Si "Great Britain" est un synonyme de "United Kingdom" pour les Anglais, ou
"Grande Bretagne" un synonyme de "Royaume Uni" pour les Français, est
quelque chose que je ne peux pas vérifier en employant l'Internet. Mais un
Français parlant l'américain peut sans aucun doute employer "Great Britain"
en parlant du Royaume Uni.


--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minnesota) É.-U.

mplsray @ yahoo . com


Muriel Areno

unread,
Feb 15, 2003, 10:48:07 PM2/15/03
to
in article v4u1ak8...@corp.supernews.com, Raymond S. Wise at
illinoi...@mninter.net wrote on 2/15/03 7:28pm:

> En Amérique, "Great Britain" est un synonyme de "United Kingdom" :
>
> Du _American Heritage Dictonary of the English Language_, 4e éd., à
> http://www.bartleby.com/61/63/U0086300.html

La précision géographique et politique en ce qui concerne les autres pays
(et souvent même le leur) ne les a jamais étouffés... :-)

Pablo

unread,
Feb 15, 2003, 11:36:55 PM2/15/03
to
"Raymond S. Wise" <illinoi...@mninter.net> escribió en el mensaje
news:v4u1ak8...@corp.supernews.com...
Cette usage est pourtant inexact. L'Irlande du Nord est (actuellement) une
partie du Royaume Uni, mais pas de Grande Bretagne.

--
Pablo


Raymond S. Wise

unread,
Feb 16, 2003, 9:55:23 AM2/16/03
to
"Pablo" <prpo...@hotmail.com> wrote in message
news:b2n4j9$1dr0ag$1...@ID-158083.news.dfncis.de...


Théoriquement, c'est un usage inexact, en réalité, il ne l'est pas : Aux
États-Unis, "Great Britain" (ou bien "Britain") signifie le Royaume Uni. Si
l'on voulait spécifier qu'il s'agit de l'île, on dirait "the island of Great
Britain". Comparez le mot le plus commun pour _Bison bison_ : "buffalo". Si
l'on voulait spécifier qu'il s'agit du "buffalo" de l'Amérique du Nord, on
dirait "American buffalo".

joye

unread,
Feb 16, 2003, 11:18:48 AM2/16/03
to
<illinoi...@mninter.net> wrote:

> Théoriquement, c'est un usage inexact, en réalité, il ne l'est pas : Aux
> États-Unis, "Great Britain" (ou bien "Britain") signifie le Royaume Uni. Si
> l'on voulait spécifier qu'il s'agit de l'île, on dirait "the island of Great
> Britain".

Pas du tout.

On sait très bien distinguer entre "England", "Great Britain", "the United
Kingdom" et même "British Commonwealth" en anglais. Nous ne sommes pas
tous des idiots, quand même.

Pareil pour les Européens qui comprennent la différence entre Idaho et Iowa.

> Comparez le mot le plus commun pour _Bison bison_ : "buffalo". Si
> l'on voulait spécifier qu'il s'agit du "buffalo" de l'Amérique du Nord, on
> dirait "American buffalo".

Figurez-vous, cher Raymond, qu'une de mes amies qui a un doctorat en
technologie m'a demandé si nous trayions les cochons dans ma ferme.

Mais dire que tous les PhD en technologie sont nuls en agriculture serait
un peu exagéré, tout de même, non ?

Donc, il y a partout les gens ignorants et les gens moins ignorants. Ce
n'est pas limité aux Étazuniens.

Joye

Raymond S. Wise

unread,
Feb 16, 2003, 11:34:42 AM2/16/03
to
"joye" <not...@notins.not> wrote in message
news:notjoye-1602...@blfd-01-226.dialup.netins.net...


Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage. Moi, je connais bien
les subtilités de définition des mots "Great Britain" et "buffalo", et
j'emploie normalement "Great Britain" (ou "Britain") pour le Royaume Uni et
"buffalo" pour _Bison bison._ "Usage is king."

joye

unread,
Feb 16, 2003, 11:58:04 AM2/16/03
to
<illinoi...@mninter.net> wrote:

> Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage.

Meuh si, c'est de l'ignorance. Comment expliquer autrement l'usage ?

> Moi, je connais bien
> les subtilités de définition des mots "Great Britain" et "buffalo", et
> j'emploie normalement "Great Britain" (ou "Britain") pour le Royaume Uni et
> "buffalo" pour _Bison bison._ "Usage is king."

Dans quel royaume ? Celui des borgnes ?

;o)

Joye

Raymond S. Wise

unread,
Feb 16, 2003, 12:34:48 PM2/16/03
to
"Sebastien Morin" <m...@fairesuivre.com> wrote in message
news:b2oj0a...@krapp.mine.nu...
> Dans le message <v4vfc4l...@corp.supernews.com>, Raymond S. Wise
> écrivait :

>
> > Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage.
>
> N'est-ce pas plutôt une question de précision et d'effort consenti à
> employer l'expression consacrée ?
>


Tiens, je trouve sous l'entrée pour "consacrer" dans mon _Dictionnaire
Hachette Oxford_ : " *l'usage a consacré le mot* the word has gained
acceptance through use."


> Les Français vont toujours « en Angleterre », que leur destination
> soit Londres, Cardiff ou Glasgow... Si on est prêt à se contenter de
> tout et n'importe quoi, on ne pourra bientôt plus parler d'usage... et
> il y aura autant d'usages que de locuteurs. Bonjour la communication !
>


Il vous faut lire des introductions à la linguistique. L'idée que l'usage
détermine le sens d'un mot, et donc est la _source-même_ de la
communication, est une des plus importantes découvertes de la linguistique
est n'est pas du tout controversée parmi les linguistes.

Raymond S. Wise

unread,
Feb 16, 2003, 12:51:19 PM2/16/03
to
"joye" <not...@notins.not> wrote in message
news:notjoye-1602...@blfd-01-256.dialup.netins.net...

> <illinoi...@mninter.net> wrote:
>
> > Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage.
>
> Meuh si, c'est de l'ignorance. Comment expliquer autrement l'usage ?
>


Moi, j'emploie ces usages et je ne suis pas ignorant. Comment alors est-ce
possible qu'il s'agit d'ignorance ?

Mais est-ce que vous voulez dire que cela a _commencé_ avec l'ignorance ? Si
oui, cela n'a aucune importance. Croire que cela a quelque importance serait
un exemple de l'erreur génétique ( en anglais, "the etymological fallacy") -
un vrai exemple d'ignorance !


> > Moi, je connais bien
> > les subtilités de définition des mots "Great Britain" et "buffalo", et
> > j'emploie normalement "Great Britain" (ou "Britain") pour le Royaume Uni
et
> > "buffalo" pour _Bison bison._ "Usage is king."
>
> Dans quel royaume ? Celui des borgnes ?
>
> ;o)
>
> Joye


Du royaume de la langue, toutes les langues de l'humanité, y inclus les
langues artificielles comme l'espéranto (je suis espérantiste, et je sais de
quoi je parles).


--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minneapolis) É.-U.

joye

unread,
Feb 16, 2003, 1:27:35 PM2/16/03
to
<illinoi...@mninter.net> wrote:

> > > Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage.
> >
> > Meuh si, c'est de l'ignorance. Comment expliquer autrement l'usage ?

> Moi, j'emploie ces usages et je ne suis pas ignorant. Comment alors est-ce
> possible qu'il s'agit d'ignorance ?

Si l'on n'ignorait pas les mots corrects, l'usage ne ferait pas de distinction.

> Mais est-ce que vous voulez dire que cela a _commencé_ avec l'ignorance ? Si
> oui, cela n'a aucune importance. Croire que cela a quelque importance serait
> un exemple de l'erreur génétique ( en anglais, "the etymological fallacy") -
> un vrai exemple d'ignorance !

Ma théorie personnelle, c'est que s'il n'y avait pas de sens unique à une
expression, l'expression n'existerait pas. Donc, si "Great Britain" et
"England" étaient exactement la même chose, il n'y aurait pas deux mots
différents pour les indiquer.

> > > Moi, je connais bien
> > > les subtilités de définition des mots "Great Britain" et "buffalo", et
> > > j'emploie normalement "Great Britain" (ou "Britain") pour le Royaume Uni
> et
> > > "buffalo" pour _Bison bison._ "Usage is king."
> >
> > Dans quel royaume ? Celui des borgnes ?

> Du royaume de la langue, toutes les langues de l'humanité, y inclus les


> langues artificielles comme l'espéranto (je suis espérantiste, et je sais de
> quoi je parles).

Évidemment !

:-)

Joye

David Alcorn

unread,
Feb 16, 2003, 1:29:37 PM2/16/03
to
On Sun, 16 Feb 2003 17:50:01 +0100, Sebastien Morin
<m...@fairesuivre.com> wrote:


>
>N'est-ce pas plutôt une question de précision et d'effort consenti à
>employer l'expression consacrée ?
>

>Les Français vont toujours « en Angleterre », que leur destination
>soit Londres, Cardiff ou Glasgow... Si on est prêt à se contenter de
>tout et n'importe quoi, on ne pourra bientôt plus parler d'usage... et
>il y aura autant d'usages que de locuteurs. Bonjour la communication !


Je n'ai peut-être pas bien compris votre "et" entre "précision" et
"expression consacrée", notamment après avoi lu votre exemple. Si
"l'expression consacrée" est "en Angleterre", le Français qui va en
fait à Cardiff ou à Glasgow manque de "précision", bien sûr. Mais
voulez-vous dire que "ça passe" à cause de l'usage (qui est bien
celui-là, en effet)?
Le fait de demander à quelqu'un - quand bien même qu'il soit né en
Angleterre - s'il est "de nationalité anglaise" ne choquerait pas
votre hypothétique Français car c'est "l'expression consacrée" - alors
que la "nationalité" anglaise n'existe pas. Et s'il posait la question
à celui qui est né à Cardiff ou à Glasgow?
Question subsidiaire: cet hypothétique Français-là qui irait "en
Irlande" - c'est déjà mieux, remarquez - est-ce qu'il garde ses Euros
pour le voyage ou passe au bureau de change?
Il y a des raisons historiques - parfois des vécus familiaux - qui
font que ces questions-là touchent des sensibilités probablement
insoupçonnées chez ceux qui se contentent des expressions consacrées.
Regardez déjà l'intitulé de ce fil....
David

An_guille

unread,
Feb 16, 2003, 1:56:29 PM2/16/03
to
Sebastien Morin wrote:
> Dans le message <v4vfc4l...@corp.supernews.com>, Raymond S. Wise
> écrivait :

>>Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage.

> N'est-ce pas plutôt une question de précision et d'effort consenti à


> employer l'expression consacrée ?

> Les Français vont toujours « en Angleterre », que leur destination
> soit Londres, Cardiff ou Glasgow... Si on est prêt à se contenter de
> tout et n'importe quoi, on ne pourra bientôt plus parler d'usage... et
> il y aura autant d'usages que de locuteurs. Bonjour la communication !

Non, je ne crois pas. Les Français vont en Angleterre, en Écosse, en
Irlande, au Pays de Galles. Ils savent parfaitement où cela se trouve.
Ce qu'ils n'assimilent pas, c'est que ce ne sont pas des «pays», au sens
où le reste du monde l'entend, et que ce sont des parties d'un état
appelé «Royaume Uni de Grande Bretagne»; et pour compliquer le tout,
gouvernées par la Reine d'Angleterre.

____
Anne

joye

unread,
Feb 16, 2003, 2:34:55 PM2/16/03
to
An_guille <an_g...@alussinan.org> wrote:

> gouvernées par la Reine d'Angleterre.

Quel est son titre exact ?

N'est-ce pas qu'elle est aussi « La Monarche du royaume uni et
blablablabla » ou quelque chose comme ça ?

Joye

An_guille

unread,
Feb 16, 2003, 3:13:55 PM2/16/03
to
Sebastien Morin wrote:
> Dans le message <3E4FDEDD...@alussinan.org>, An_guille écrivait :

>
>
>>Non, je ne crois pas. Les Français vont en Angleterre, en Écosse, en
>>Irlande, au Pays de Galles. Ils savent parfaitement où cela se trouve.
>
>
> Le problème n'est pas qu'ils ignorent où cela se trouve, mais bien
> qu'ils utilisent indifféremment « Angleterre », « Grande-Bretagne » ou
> « Royaume-Uni ». Le contenu des messages de ce fil depuis peu me
> servira d'exemple.
>
> L'« Angleterre » est devenu un terme générique permet de désigner
> toute parcelle de terre située outre-manche. Je suis surpris que vous
> ne partagiez pas ce constat, qui me semble peu contesté.
>

Je partage ce constat. J'estime que la confusion vient du fait que des
ex-pays sont regroupés en royaume (uni) gouverné par une reine portant
le nom d'un seul de ces ex-pays.

____
Anne

Muriel Areno

unread,
Feb 16, 2003, 3:41:31 PM2/16/03
to
in article b2osmv...@krapp.mine.nu, Sebastien Morin at m...@fairesuivre.com
wrote on 2/16/03 11:35am:

>>> N'est-ce pas plutôt une question de précision et d'effort consenti à
>>> employer l'expression consacrée ?

>> Je n'ai peut-être pas bien compris votre "et" entre "précision" et
>> "expression consacrée",
>
> Peut-être bien : j'ai écrit « et » entre « précision » et « effort
> consenti » ;-)


>
>> Si "l'expression consacrée" est "en Angleterre",
>

> Cette expression ne *semble* juste que pour ceux qui ne savent pas
> qu'elle est erronée. Il y a alors manque de précision, oui.
>
> Mais il y a aussi ceux qui, comme Raymond S. Wise le suggère, savent
> que ce qu'ils disent n'est pas correct... mais le disent quand-même :
> il y a alors refus de faire l'effort nécessaire pour être précis. Et
> effectivement, chacun se donne bonne conscience et se conforte dans
> une sorte de « paresse intellectuelle » qui consiste à dire que
> « l'usage le permet ».

Il s'agit surtout d'un mélange d'ignorance et de je-m'en-foutisme, mais je
crois qu'il y a ausi un autre élément, d'order psychologique, qui joue: le
désir de ne pas apparaître pédant, ou impoli. Faut-il adapter son langage à
celui de son interlocuteur? Faut-il corriger les gens quand ils disent une
connerie? Quand on écrit un discours, pas de problème. Dans la conversation
de tous les jours, c'est moins facile.

David Alcorn

unread,
Feb 16, 2003, 4:29:33 PM2/16/03
to
On Sun, 16 Feb 2003 20:35:42 +0100, Sebastien Morin
<m...@fairesuivre.com> wrote:

>> David: Et s'il posait la question
>>(d'être de nationalité "anglaise")


>> à celui qui est né à Cardiff ou à Glasgow?
>

>Sébastien: Si vous trouvez des natifs de Glasgow qui vous répondent "Yes, I'm
>English" vous me tiendrez au courant, hein :-)

Ma question n'était pas "Etes-vous Anglais?" - qui se réfère, dans
l'usage courant des Français, à toute la Grande Bretagne / au
Royaume-Uni. Que la précision géographique leur fait défaut, il suffit
de rectifier en disant "Non, je suis né à Glasgow / Cardiff /
Belfast..." Mais qu'un Français parle de la "nationalité" anglaise,
cela dépasse la simple connotation géographique, car même un Anglais
(voire un Français naturalisé Outre-Manche) devrait répondre "Non" à
cette question.


>
>> Il y a des raisons historiques - parfois des vécus familiaux - qui
>> font que ces questions-là touchent des sensibilités probablement
>> insoupçonnées chez ceux qui se contentent des expressions consacrées.
>

>Bof, l'analyse psychanalytique ne m'intéresse pas outre-mesure.
>
Tant mieux pour vous. Pour moi, ce que les gens ont pu vivre, soit
personnellement, soit au travers de l'Histoire / l'histoire, fait
partie de ce qu'ils sont aujourd'hui.
Vous y compris.
David

Raymond S. Wise

unread,
Feb 17, 2003, 6:34:52 PM2/17/03
to
"Sebastien Morin" <m...@fairesuivre.com> wrote in message
news:b2opfn...@krapp.mine.nu...
> Dans le message <v4visur...@corp.supernews.com>, Raymond S. Wise
> écrivait :
>

> > Tiens, je trouve sous l'entrée pour "consacrer" dans mon _Dictionnaire
> > Hachette Oxford_ : " *l'usage a consacré le mot* the word has gained
> > acceptance through use."
>
> Ou comment détourner une expression de son sens...
>


De détourner une expression d'un sens à un autre sens, que devient à son
tour, le sens du mot.


> > > Les Français vont toujours « en Angleterre », que leur destination
> > > soit Londres, Cardiff ou Glasgow... Si on est prêt à se contenter de
> > > tout et n'importe quoi, on ne pourra bientôt plus parler d'usage... et
> > > il y aura autant d'usages que de locuteurs. Bonjour la communication !
> >
> > Il vous faut lire des introductions à la linguistique.
>

> Ahem.


>
> > L'idée que l'usage détermine le sens d'un mot,
>

> L'usage ? Vous êtes sûr ?
> Vous ne vouliez pas dire le *contexte*, par hasard ?


Non, l'usage. C'est l'usage qui exige que l'on emploi un mot dans on certain
sens dans un contexte, et dans un autre sens dans un autre contexte.


>
> > communication, est une des plus importantes découvertes de la
linguistique
> > est n'est pas du tout controversée parmi les linguistes.
>

> Bien entendu.
> Pour vous, Glasgow est en Angleterre ?
>


Ce n'est pas à moi de décider cela : C'est un mot français, alors c'est au
Français de décider si Glasgow est en Angleterre.

Si je décidais d'apprendre l'espagnole de l'Espagne, il me serait nécessaire
de reconnaître que "nordamericano" veut dire "citoyen des États-Unis" (comme
a rapporté un membre espagnole du forum alt.usage.english du nom de "Javi").
Cela exclut les Mexicains, selon Javi.

Raymond S. Wise

unread,
Feb 17, 2003, 7:23:36 PM2/17/03
to
"joye" <not...@notins.not> wrote in message
news:notjoye-1602...@blfd-01-45.dialup.netins.net...

> <illinoi...@mninter.net> wrote:
>
> > > > Ce n'est pas une question d'ignorance mais de l'usage.
> > >
> > > Meuh si, c'est de l'ignorance. Comment expliquer autrement l'usage ?
>
> > Moi, j'emploie ces usages et je ne suis pas ignorant. Comment alors
est-ce
> > possible qu'il s'agit d'ignorance ?
>
> Si l'on n'ignorait pas les mots corrects, l'usage ne ferait pas de
distinction.
>


Mais non ! Il ne s'agit pas d'un "mot correct", mais d'un mot qui a plus
q'un sens standard.


> > Mais est-ce que vous voulez dire que cela a _commencé_ avec l'ignorance
? Si
> > oui, cela n'a aucune importance. Croire que cela a quelque importance
serait
> > un exemple de l'erreur génétique ( en anglais, "the etymological
fallacy") -
> > un vrai exemple d'ignorance !
>
> Ma théorie personnelle, c'est que s'il n'y avait pas de sens unique à une
> expression, l'expression n'existerait pas. Donc, si "Great Britain" et
> "England" étaient exactement la même chose, il n'y aurait pas deux mots
> différents pour les indiquer.


Un mot n'a pas "un sens" mais plutôt un "halo" de sens. Vous connaissez la
diagramme de Venn ? On pouvait représenter les sens d'un mot par un cercle,
et le sens d'un synonyme de se mot par un second cercle. Un certain nombre
des sens du premier mot seront les même sens du second mot. On peut alors
montrer les deux cercle se chevauchant, un peu comme (()), où le centre
section représent les sens que les deux mot a en commun.

Il y a certaines paires de mots qui ont un diagramme de Venn avec un centre
assez grand : "inhabitable" et "habitable", par exemple (qui sont des
synonymes en anglais), ou "ampersand" et "and-sign" (le signe "&"), ou
"commercial 'a'" et "at-sign" (le signe "@"). Autres paires de mots ont un
diagramme de Venn avec un centre moins grand que le centre du premier groupe
: "Black English" et "AAVE", "flammable"et "inflammable" (on n'emploi pas
"flammable" en parlant des émotions), "buffalo" et "bison", "sci-fi" et
"SF", "Great Britain" et "UK". Et puis il y a certains paires de mots qui
ont un diagramme de Venn avec un centre très petit : "set" et "clutch", par
exemple ( = "une couvée d'oeux" ).


--
Raymond S. Wise
Minneapolis (Minnesota) É.-U.

Muriel Areno

unread,
Feb 17, 2003, 9:35:20 PM2/17/03
to
in article v52sca8...@corp.supernews.com, Raymond S. Wise at
illinoi...@mninter.net wrote on 2/17/03 3:34pm:

> Si je décidais d'apprendre l'espagnole de l'Espagne, il me serait nécessaire
> de reconnaître que "nordamericano" veut dire "citoyen des États-Unis" (comme
> a rapporté un membre espagnole du forum alt.usage.english du nom de "Javi").
> Cela exclut les Mexicains, selon Javi.

Et les canadiens?

FYI: c'est "espagnol" dans les deux cas...

Raymond S. Wise

unread,
Feb 18, 2003, 4:12:58 AM2/18/03
to
"Muriel Areno" <touc...@wizard.com> wrote in message
news:BA76DBE8.3058%touc...@wizard.com...

> in article v52sca8...@corp.supernews.com, Raymond S. Wise at
> illinoi...@mninter.net wrote on 2/17/03 3:34pm:
>
> > Si je décidais d'apprendre l'espagnole de l'Espagne, il me serait
nécessaire
> > de reconnaître que "nordamericano" veut dire "citoyen des États-Unis"
(comme
> > a rapporté un membre espagnole du forum alt.usage.english du nom de
"Javi").
> > Cela exclut les Mexicains, selon Javi.
>
> Et les canadiens?
>
> FYI: c'est "espagnol" dans les deux cas...
>


Merci pour les renseignements.

Au sujet des Canadiens, Javi a écrit (voyez http://tinyurl.com/601t ) : "I
might use it [the word "norteamericano"] to include Canadians if I'm not at
my best, but not usually."

Javi a continué la discussion dans un autre message. Voyez
http://tinyurl.com/6021 .

Dans le dictionnaire de la _Real Academia Española_ à http://www.rae.es/ on
dit :


[citation]

norteamericano, na.
1. adj. Natural de América del Norte. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta parte de América.
3. adj. estadounidense. Apl. a pers., u. t. c. s.

[fin de citation]


Je suppose que l'on emploi "la tradition érudite" ( = "the scholarly
tradition" ) dans ce dictionnaire, qui veut dire que l'on montre les
définitions par ordre chronologique.

(C'est intéressant de noter que ce dictionnaire contient des mots de tous
les pays hispanophones. Par exemple, on montre pour le mot "caramba", à part
les sens employé dans tous les pays hispanophones, une définition employée
seulement en Honduras et une autre définition employée seulement au Costa
Rica.)

Emmanuel Delahaye

unread,
Feb 22, 2003, 1:22:12 PM2/22/03
to
In 'fr.lettres.langue.anglaise', Sebastien Morin <m...@fairesuivre.com> wrote:

> L'« Angleterre » est devenu un terme générique permet de désigner
> toute parcelle de terre située outre-manche. Je suis surpris que vous
> ne partagiez pas ce constat, qui me semble peu contesté.

Enfin, sauf l'Irlande (Eire) quand même, qui malgré tout continue à être
assimilée à une 'Ile Britannique' par les journalistes français ignares...

--
-ed- emdel at noos.fr ~]=[o
FAQ de f.c.l.c : http://www.isty-info.uvsq.fr/~rumeau/fclc/
C-library: http://www.dinkumware.com/manuals/reader.aspx

"Say 'No' to the war!" http://www.votenowar.org/

Félicia Mariani

unread,
Feb 22, 2003, 4:39:19 PM2/22/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message news:
notjoye-1602...@blfd-01-226.dialup.netins.net...

> <illinoi...@mninter.net> wrote:
>
> > Théoriquement, c'est un usage inexact, en réalité, il ne l'est pas : Aux
> > États-Unis, "Great Britain" (ou bien "Britain") signifie le Royaume Uni.
Si
> > l'on voulait spécifier qu'il s'agit de l'île, on dirait "the island of
Great
> > Britain".
>
> Pas du tout.
>
> On sait très bien distinguer entre "England", "Great Britain", "the United
> Kingdom" et même "British Commonwealth" en anglais. Nous ne sommes pas
> tous des idiots, quand même.
>
> Pareil pour les Européens qui comprennent la différence entre Idaho et
Iowa.
>
> > Comparez le mot le plus commun pour _Bison bison_ : "buffalo". Si
> > l'on voulait spécifier qu'il s'agit du "buffalo" de l'Amérique du Nord,
on
> > dirait "American buffalo".
>
> Figurez-vous, cher Raymond, qu'une de mes amies qui a un doctorat en
> technologie m'a demandé si nous trayions les cochons dans ma ferme.

J'ai entendu dire que la seule raison pour laquelle on n'utilisait pas le
lait de truie était que "fromage de truie" ou "lait de truie" ne serait pas
très vendeur...


joye

unread,
Feb 22, 2003, 5:53:17 PM2/22/03
to
<felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:

> > Figurez-vous, cher Raymond, qu'une de mes amies qui a un doctorat en
> > technologie m'a demandé si nous trayions les cochons dans ma ferme.
>
> J'ai entendu dire que la seule raison pour laquelle on n'utilisait pas le
> lait de truie était que "fromage de truie" ou "lait de truie" ne serait pas
> très vendeur...

Dans un pays où l'on mange de la tripe et du boudin (je ne parle même pas
de la tête de veau), je ne vois pas comment cela serait possible...

(c'est plutôt parce que la production serait trop coûteuse ; la truie
allaite de douze mamelons, mais la quantité de lait qu'elle donne n'est
pas très grande vis-à-vis de celle d'une vache ou d'une chèvre)

Joye

Félicia Mariani

unread,
Feb 23, 2003, 1:53:32 AM2/23/03
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message news:
notjoye-2202...@blfd-01-70.dialup.netins.net...

C'est vrai pour la tripe et le boudin, mais le mot "truie" n'est jamais
mentionné, notez bien, parce que c'est une insulte, et vous reprendrez bien
une tranche de "jambon" !!


Emmanuel Delahaye

unread,
Feb 23, 2003, 6:00:48 AM2/23/03
to
In 'fr.lettres.langue.anglaise', "Félicia Mariani"
<felicia...@SANSPUBwanadoo.fr> wrote:

>> > > Figurez-vous, cher Raymond, qu'une de mes amies qui a un doctorat en
>> > > technologie m'a demandé si nous trayions les cochons dans ma ferme.
>> >
>> > J'ai entendu dire que la seule raison pour laquelle on n'utilisait pas
> le
>> > lait de truie était que "fromage de truie" ou "lait de truie" ne serait
> pas
>> > très vendeur...
>>
>> Dans un pays où l'on mange de la tripe et du boudin (je ne parle même pas
>> de la tête de veau), je ne vois pas comment cela serait possible...
>>
>> (c'est plutôt parce que la production serait trop coûteuse ; la truie
>> allaite de douze mamelons, mais la quantité de lait qu'elle donne n'est
>> pas très grande vis-à-vis de celle d'une vache ou d'une chèvre)
>>
>> Joye
>
> C'est vrai pour la tripe et le boudin, mais le mot "truie" n'est jamais
> mentionné, notez bien, parce que c'est une insulte, et vous reprendrez bien
> une tranche de "jambon" !!

On pourrait l'appeler "lait de jambon"...

Beark...

joye

unread,
Feb 23, 2003, 6:33:34 AM2/23/03
to
<emdel...@noos.fr> wrote:

> >> > J'ai entendu dire que la seule raison pour laquelle on n'utilisait pas
> > le
> >> > lait de truie était que "fromage de truie" ou "lait de truie" ne serait
> > pas
> >> > très vendeur...
> >>
> >> Dans un pays où l'on mange de la tripe et du boudin (je ne parle même pas
> >> de la tête de veau), je ne vois pas comment cela serait possible...
> >>
> >> (c'est plutôt parce que la production serait trop coûteuse ; la truie
> >> allaite de douze mamelons, mais la quantité de lait qu'elle donne n'est
> >> pas très grande vis-à-vis de celle d'une vache ou d'une chèvre)

> > C'est vrai pour la tripe et le boudin, mais le mot "truie" n'est jamais


> > mentionné, notez bien, parce que c'est une insulte, et vous reprendrez bien
> > une tranche de "jambon" !!
>
> On pourrait l'appeler "lait de jambon"...

Nan. Porc salut.

Joye

Emmanuel Delahaye

unread,
Feb 23, 2003, 9:08:27 AM2/23/03
to

Super!

Claude Bouillin

unread,
Feb 24, 2003, 7:04:22 AM2/24/03
to
>>>>> "Emmanuel" == Emmanuel Delahaye <emdel...@noos.fr> writes:

Emmanuel> In 'fr.lettres.langue.anglaise', Sebastien Morin <m...@fairesuivre.com> wrote:
>> L'« Angleterre » est devenu un terme générique permet de désigner
>> toute parcelle de terre située outre-manche. Je suis surpris que vous
>> ne partagiez pas ce constat, qui me semble peu contesté.

Pas par la majorité, en effet. Mais ça n'est pas une justification.

Emmanuel> Enfin, sauf l'Irlande (Eire) quand même, qui malgré tout
Emmanuel> continue à être assimilée à une 'Ile Britannique' par les
Emmanuel> journalistes français ignares...
[...]

Il n'y a pas que les français. J'ai eu l'occasion de lire la réponse
d'un journaliste d'une chaîne de télé britannique à un téléspectateur
irlandais mécontent qui justifiait la même opinion en se référant à la
définition d'un dictionnaire... britannique. Désolé d'avoir perdu les
références.

On ne prête qu'aux riches.
--
Bonjour chez vous,
Claude

Jacques R.

unread,
Feb 24, 2003, 8:14:55 AM2/24/03
to
In article <sm65r9l...@propwhirr.ntc.nokia.com>,
Claude Bouillin <no.claude.b...@nokia.invalid.com> wrote:

> >>>>> "Emmanuel" == Emmanuel Delahaye <emdel...@noos.fr> writes:
>
> Emmanuel> In 'fr.lettres.langue.anglaise', Sebastien Morin
> <m...@fairesuivre.com> wrote:
> >> L'« Angleterre » est devenu un terme générique permet de désigner
> >> toute parcelle de terre située outre-manche. Je suis surpris que vous
> >> ne partagiez pas ce constat, qui me semble peu contesté.
>
> Pas par la majorité, en effet. Mais ça n'est pas une justification.

Les îles britanniques (notion géographique) sont un archipel au
Nord-Ouest de la côte de l'Europe. Ses deux îles principales sont la
Grande-Bretagne et l'Irlande (qui sont également des notions
géographiques).
Ces îles sont divisées en 2 entités politiques, le Royaume-Uni (qui
englobe la plus grande partie de l'archipel) et la République d'Irlande,
qui occupe la plus grande partie de l'Irlande.
L'île appelée Grande-Bretagne est divisée en 3 entités politiques
autonomes à l'intérieur du Royaume-Uni : le Pays de Galles (à l'extrême
Ouest), l'Écosse (au Nord), et l'Angleterre (tout le reste).
Je pense qu'on a tout intérêt à utiliser les mots précis pour éviter
tout malentendu. L'Angleterre n'est qu'un morceau du Royaume-Uni, de
même que la Hollande n'est qu'un morceau des Pays-Bas - et que Paris
n'est pas la France !
Jacques R.

Michel OLAGNON

unread,
Feb 24, 2003, 8:55:44 AM2/24/03
to


Trop de rigueur se heurte parfois à l'inconscient populaire, quelque
justifiée qu'elle puisse être en théorie.

Les habitants de la Grande-Bretagne ne sont ni grands, ni bretons.
Ils parlent l'anglais et non le britannique. La Grande-Bretagne
ne présente à la vue de la France que les côtes anglaises ou
anglo-normandes. Nos livres d'histoire parlent des anciennes
colonies anglaises plutôt que britanniques.

Je m'efforce en général d'utiliser la terminologie correcte, mais avec
certains interlocuteurs, je préfère me faire correctement comprendre.
Vous connaissez l'histoire du type qui part en vacances en Espagne,
à son retour, son ami lui demande
-- "Comment as-tu trouvé les Ibères ?"
-- "Les quoi ?"
-- "Les Ibères, les Espagnoles, quoi !"
-- "Ah, euh pas géniales, aucune n'a voulu de moi"
L'année suivante, il va en Suisse.
-- "Comment as-tu trouvé les Helvètes ?"
-- "Hein ?"
-- "Les Helvètes, les Suisses, quoi !"
-- "Bof, comme les Espagnoles"
Et là il se dit qu'il passe pour un imbécile.
L'année suivante, il va en Egypte.
-- "Comment as-tu trouvé les pyramides ?"
Et là le type se dit qu'il ne va pas passer pour
un imbécile trois années de suite, et répond :
-- "M'en parle pas, toutes des salopes !"

Eh bien, le plus bête dans cette histoire est
celui qui n'a pas posé les questions dans un
langage correspondant au niveau de son ami.
Tel est mon avis.

Michel

Isabelle Depape Hamey

unread,
Feb 24, 2003, 9:14:12 AM2/24/03
to
Michel OLAGNON a écrit :
[...]

> Les habitants de la Grande-Bretagne ne sont ni grands, ni bretons.
> Ils parlent l'anglais et non le britannique. La Grande-Bretagne
> ne présente à la vue de la France que les côtes anglaises ou
> anglo-normandes. Nos livres d'histoire parlent des anciennes
> colonies anglaises plutôt que britanniques.

« L'Anglais est appelé ainsi à cause de ses traits anguleux.
C'est pourquoi les Anglais sont tous des angulés. Tandis que
le porc, lui, est un ongulé comme le Français. »

« Comment reconnaître l'humour anglais de l'humour français
? L'humour anglais souligne avec amertume et désespoir
l'absurdité du monde. L'humour français se rit de ma
belle-mère. »

Pierre Desproges « les Étrangers sont nuls »


Isabelle

Jacques R.

unread,
Feb 24, 2003, 9:15:12 AM2/24/03
to
> Nos livres d'histoire parlent des anciennes
> colonies anglaises plutôt que britanniques.

Tout à fait vrai.
Et même les Anglais (pardon, les Britanniques - mais comment s'appellent
donc les sujets de sa Majesté, puisque l'expression "les Britanniques"
semble exclure les habitants de l'Ulster ?) ont une plaque GB (et non
UK) sur leurs voitures !
Jacques R.

Muriel Areno

unread,
Feb 24, 2003, 11:49:57 AM2/24/03
to
in article b3d890$eaj$1...@iletudy.ifremer.fr, Michel OLAGNON at
mola...@ifremer.fr wrote on 2/24/03 5:55am:

> Eh bien, le plus bête dans cette histoire est
> celui qui n'a pas posé les questions dans un
> langage correspondant au niveau de son ami.

Votre petite histoire me rappelle la fois où G.W. Bush a appelé les grecs
Grecians au lieu de Greeks... un exemple de sa scintillante éducation...

Sh. Mandrake

unread,
Feb 24, 2003, 12:17:06 PM2/24/03
to
Muriel Areno <touc...@wizard.com> a wroté :

> Believe those who are seeking the truth. Doubt those who find it.
> André Gide

Hé, m'dame, z'auriez la version originale ? :-)

--
À kouna matata,
Le magicien.
(Le magicien ne parle qu'en son nom personnel,
et encore, pas toujours.)

Muriel Areno

unread,
Feb 24, 2003, 12:18:55 PM2/24/03
to
in article 1fqwdb2.19i5v3ir8yk14N%ns~mand...@chezlui.Xanadu, Sh. Mandrake
at ns~mand...@chezlui.Xanadu wrote on 2/24/03 9:17am:

> Hé, m'dame, z'auriez la version originale ? :-)

Ben non, justement; c'est qqch que je n'ai jamais trouvé.
J'ai rencontré cette phrase en anglais sur un imprimé publicitaire.
Vous savez ce que c'est et de quel livre ça vient?

Amicalement,

Muriel
--

Michel OLAGNON

unread,
Feb 24, 2003, 12:28:03 PM2/24/03
to

In article <BA7F8D35.3700%touc...@wizard.com>, Muriel Areno <touc...@wizard.com> writes:
>in article b3d890$eaj$1...@iletudy.ifremer.fr, Michel OLAGNON at
>mola...@ifremer.fr wrote on 2/24/03 5:55am:
>
>> Eh bien, le plus bête dans cette histoire est
>> celui qui n'a pas posé les questions dans un
>> langage correspondant au niveau de son ami.
>
>Votre petite histoire me rappelle la fois où G.W. Bush a appelé les grecs
>Grecians au lieu de Greeks... un exemple de sa scintillante éducation...
>

De mon temps aussi, on parlait des Malais, mais maintenant il semble
qu'il faille dire des Malaisiens. W serait-il seulement en avance sur
son temps ?

Sh. Mandrake

unread,
Feb 24, 2003, 12:50:18 PM2/24/03
to
Muriel Areno <touc...@wizard.com> a wroté :

> in article 1fqwdb2.19i5v3ir8yk14N%ns~mand...@chezlui.Xanadu, Sh. Mandrake


> at ns~mand...@chezlui.Xanadu wrote on 2/24/03 9:17am:
>
> > Hé, m'dame, z'auriez la version originale ? :-)
>
> Ben non, justement; c'est qqch que je n'ai jamais trouvé.
> J'ai rencontré cette phrase en anglais sur un imprimé publicitaire.
> Vous savez ce que c'est et de quel livre ça vient?

Non. J'espérais que vous le saviez.

An_guille

unread,
Feb 24, 2003, 1:06:57 PM2/24/03
to
Muriel Areno wrote:
> in article 1fqwdb2.19i5v3ir8yk14N%ns~mand...@chezlui.Xanadu, Sh. Mandrake
> at ns~mand...@chezlui.Xanadu wrote on 2/24/03 9:17am:

>>Hé, m'dame, z'auriez la version originale ? :-)

> Ben non, justement; c'est qqch que je n'ai jamais trouvé.
> J'ai rencontré cette phrase en anglais sur un imprimé publicitaire.
> Vous savez ce que c'est et de quel livre ça vient?

Trouvé dans
http://www.gidiana.net/Courrier.html

Ainsi soit-il (Journal 1939-1949, Souvenirs, Gallimard, « Bibliothèque
de la Pléiade », 1954, p. 1233) :

« [...] Je sais qu'aujourd'hui certains cherchent en tâtonnant et
ne savent plus à qui se fier ; à ceux-là je viens dire : croyez ceux qui
cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent ; doutez de tout,
mais ne doutez pas de vous-même. »

--
Anne
(Hors-charte, hors charte !!!)

Muriel Areno

unread,
Feb 24, 2003, 2:25:22 PM2/24/03
to
in article 3E5A5F41...@alussinan.org, An_guille at
an_g...@alussinan.org wrote on 2/24/03 10:06am:

> Ainsi soit-il (Journal 1939-1949, Souvenirs, Gallimard, « Bibliothèque
> de la Pléiade », 1954, p. 1233) :
>
> « [...] Je sais qu'aujourd'hui certains cherchent en tâtonnant et
> ne savent plus à qui se fier ; à ceux-là je viens dire : croyez ceux qui
> cherchent la vérité, doutez de ceux qui la trouvent ; doutez de tout,
> mais ne doutez pas de vous-même. »

Merci Anne! je n'avais jamais reussi à trouver cela.

Muriel Areno

unread,
Feb 24, 2003, 2:28:33 PM2/24/03
to
in article b3dkn3$pgg$2...@iletudy.ifremer.fr, Michel OLAGNON at
mola...@ifremer.fr wrote on 2/24/03 9:28am:

>> Votre petite histoire me rappelle la fois où G.W. Bush a appelé les grecs
>> Grecians au lieu de Greeks... un exemple de sa scintillante éducation...
>
> De mon temps aussi, on parlait des Malais, mais maintenant il semble
> qu'il faille dire des Malaisiens. W serait-il seulement en avance sur
> son temps ?

Au contraire: on parle de Grecians pour les grecs anciens (antiques?) et de
Greeks pour les habitants contemporains,
ex. 1. a Grecian urn
ex. 2. My Big Fat Greek Wedding

Claude Bouillin

unread,
Feb 25, 2003, 2:28:53 AM2/25/03
to
>>>>> "Jacques" == Jacques R <Jacque...@wanadoo.fr> writes:

Jacques> In article <sm65r9l...@propwhirr.ntc.nokia.com>,


Jacques> Claude Bouillin <no.claude.b...@nokia.invalid.com> wrote:

>> >>>>> "Emmanuel" == Emmanuel Delahaye <emdel...@noos.fr> writes:
>>
Emmanuel> In 'fr.lettres.langue.anglaise', Sebastien Morin
>> <m...@fairesuivre.com> wrote:
>> >> L'« Angleterre » est devenu un terme générique permet de désigner
>> >> toute parcelle de terre située outre-manche. Je suis surpris que vous
>> >> ne partagiez pas ce constat, qui me semble peu contesté.
>>
>> Pas par la majorité, en effet. Mais ça n'est pas une justification.

[...]

Jacques> Je pense qu'on a tout intérêt à utiliser les mots précis pour
Jacques> éviter tout malentendu.
[...]

Nous sommes d'accord, les termes existent, utilisons-les. Je me suis
sans doute mal exprimé.

Claude Bouillin

unread,
Feb 25, 2003, 2:35:24 AM2/25/03
to
>>>>> "Muriel" == Muriel Areno <touc...@wizard.com> writes:

Muriel> in article b3dkn3$pgg$2...@iletudy.ifremer.fr, Michel OLAGNON at
Muriel> mola...@ifremer.fr wrote on 2/24/03 9:28am:

>>> Votre petite histoire me rappelle la fois où G.W. Bush a appelé
>>> les grecs Grecians au lieu de Greeks... un exemple de sa
>>> scintillante éducation...

[...]

Muriel> Au contraire: on parle de Grecians pour les grecs anciens
Muriel> (antiques?) et de Greeks pour les habitants contemporains, ex.
Muriel> 1. a Grecian urn
[...]

Ahaha! Peut-être G.W.B ne compte-t-il que de (très) vieux amis en
Grèce?

Au fait, comment traduit-on "grecian"?

Muriel Areno

unread,
Feb 25, 2003, 11:29:19 PM2/25/03
to
in article smbs10h...@propwhirr.ntc.nokia.com, Claude Bouillin at
no.claude.b...@nokia.invalid.com wrote on 2/24/03 11:35pm:

> Ahaha! Peut-être G.W.B ne compte-t-il que de (très) vieux amis en
> Grèce?

Ça doit être ça: ses seuls amis sont morts depuis longtemps et ne peuvent
protester.... ;-)

> Au fait, comment traduit-on "grecian"?

Grecian et Greek veulent tous les deux dire "grec". A moins que qqn sache
les différencier en français?

Michel OLAGNON

unread,
Feb 26, 2003, 3:26:33 AM2/26/03
to

In article <BA81829E.3873%touc...@wizard.com>, Muriel Areno <touc...@wizard.com> writes:
>in article smbs10h...@propwhirr.ntc.nokia.com, Claude Bouillin at
>no.claude.b...@nokia.invalid.com wrote on 2/24/03 11:35pm:
>
>> Ahaha! Peut-être G.W.B ne compte-t-il que de (très) vieux amis en
>> Grèce?
>
>Ça doit être ça: ses seuls amis sont morts depuis longtemps et ne peuvent
>protester.... ;-)
>
>> Au fait, comment traduit-on "grecian"?
>
>Grecian et Greek veulent tous les deux dire "grec". A moins que qqn sache
>les différencier en français?

Achéens, Macédoniens, Spartiates, Doriens, etc., devaient autant apprécier
d'être mis dans le même sac grec que nos amis sujets britanniques aujourd'hui
d'être tous confondus sous l'épithète d'"Anglais".

David Alcorn

unread,
Feb 26, 2003, 6:36:37 PM2/26/03
to
On 26 Feb 2003 08:26:33 GMT, mola...@ifremer.fr (Michel OLAGNON)
wrote:

>
>Achéens, Macédoniens, Spartiates, Doriens, etc., devaient autant apprécier
>d'être mis dans le même sac grec que nos amis sujets britanniques aujourd'hui
>d'être tous confondus sous l'épithète d'"Anglais".

Merci, Michel, d'avoir repris ce que je disais il y a un certain temps
dans ce fil.

Pour appuyer tes dires, le non-"Anglais" que je suis se souvient
vaguement d'un vieux dicton français du style "va te faire voir chez
les Grecques" ;-)

Quand j'étais enfant, dans ma ville natale, il y avait des immigrés
pakistanais et des immigrés indiens (hindous); nous,
les-immigrés-d'il-y-a-déjà-un-moment, ne faisions pas de différence --
eux si. Nous les apprécions les uns commes les autres; eux nous
appréciaient aussi, les uns et les autres. Puis, à un moment de leur
histoire, il ne leur était plus possible de nous / se parler.

Ainsi va le monde.

David

Muriel Areno

unread,
Feb 26, 2003, 7:09:17 PM2/26/03
to
in article mifq5v4tjlkor905d...@4ax.com, David Alcorn at
David....@wanadoo.fr wrote on 2/26/03 3:36pm:

>> Achéens, Macédoniens, Spartiates, Doriens, etc., devaient autant apprécier
>> d'être mis dans le même sac grec que nos amis sujets britanniques aujourd'hui
>> d'être tous confondus sous l'épithète d'"Anglais".
>
> Merci, Michel, d'avoir repris ce que je disais il y a un certain temps
> dans ce fil.
>
> Pour appuyer tes dires, le non-"Anglais" que je suis se souvient
> vaguement d'un vieux dicton français du style "va te faire voir chez
> les Grecques" ;-)

Euh... faut-il tout réduire au régionalisme? Je suis tout à fait d'accord
avec ce que David disait pour les écossais, gallois et irlandais; tout le
monde est d'accord pour dire qu'ils ne sont pas anglais; mais il me semble
que ce que Michel avançait était autre chose: qu'il n'y a pas de grecs, mais
seulement des macédoniens, etc.? Diriez-vous qu'il n'y a pas de français,
mais seulement des champenois, bretons ou autres provençaux?

Et de toute façon, cela n'a pas grand chose à voir avec ce que je disais:
qu'il y a deux mots anglais pour dire grec, et que l'usage varie selon que
l'on parle des grecs anciens ou modernes. Et que bien entendu, the Shrub
s'est foutu dedans.

Sh. Mandrake

unread,
Feb 27, 2003, 5:07:38 AM2/27/03
to
David Alcorn <David....@wanadoo.fr> a wroté :

> Pour appuyer tes dires, le non-"Anglais" que je suis se souvient
> vaguement d'un vieux dicton français du style "va te faire voir chez
> les Grecques" ;-)

Chez les Grecques ?...

Michel OLAGNON

unread,
Feb 27, 2003, 5:42:19 AM2/27/03
to

In article <1fr1d3e.11ayi9s151raisN%ns~mand...@chezlui.Xanadu>, ns~mand...@chezlui.Xanadu (Sh. Mandrake) writes:
>David Alcorn <David....@wanadoo.fr> a wroté :
>
>> Pour appuyer tes dires, le non-"Anglais" que je suis se souvient
>> vaguement d'un vieux dicton français du style "va te faire voir chez
>> les Grecques" ;-)
>
>Chez les Grecques ?...
>

Compte-tenu de l'allusion, j'imagine que l'une et l'autre se dit ou se disent. ;-)

joye

unread,
Feb 27, 2003, 6:19:14 AM2/27/03
to
mola...@ifremer.fr wrote:

> >> Pour appuyer tes dires, le non-"Anglais" que je suis se souvient
> >> vaguement d'un vieux dicton français du style "va te faire voir chez
> >> les Grecques" ;-)
> >
> >Chez les Grecques ?...
> >
>
> Compte-tenu de l'allusion, j'imagine que l'une et l'autre se dit ou se
disent. ;-)

Moi, je suis certaine d'avoir lu « chez les Grecques » dans une magazine
féminine.

Joye

David Alcorn

unread,
Feb 27, 2003, 6:54:46 AM2/27/03
to
On Thu, 27 Feb 2003 05:19:14 -0600, not...@notins.not (joye) wrote:

>>> mola...@ifremer.fr wrote:
>> >Chez les Grecques ?...

>Moi, je suis certaine d'avoir lu « chez les Grecques » dans une magazine
>féminine.

Merci, Joye, je marche mieux quand je n'ai plus d'épine au pied ;-)

Je vous revaudrai ça!

David

An_guille

unread,
Feb 27, 2003, 12:50:46 PM2/27/03
to
joye wrote:
> mola...@ifremer.fr wrote:


>>>Chez les Grecques ?...

Ah, quand même. Cela commence à rentrer. Mais il faut apprendre à
utiliser la mauvaise foi pour votre propre usage, pas pour défendre les
autres. Et puis, votre «magazine féminine» dévoile le pot au roses. Il
faut rester ambigü.

Anne

Marion Gevers

unread,
Feb 28, 2003, 1:18:47 AM2/28/03
to
Le Thu, 27 Feb 2003 12:50:46 -0500, An_guille a écrit :
> joye wrote:

>> mola...@ifremer.fr wrote:
>
>
> Ah, quand même. Cela commence à rentrer. Mais il faut apprendre à
> utiliser la mauvaise foi pour votre propre usage, pas pour défendre les
> autres. Et puis, votre «magazine féminine» dévoile le pot au roses. Il
> faut rester ambigü.

À ma connaissance, « ambigu » au masculin n'a pas besoin d'un tréma.
C'est au féminin, pour éviter de prononcer « ambigue » comme
« garrigue », qu'il est nécessaire. Et dans ce cas, l'ancienne école
(dont je suis) écrit « ambiguë », la nouvelle, dans la mouvance des
propositions de réformes de 1990, propose « ambigüe ». Dans mon
Petit Robert 2000, seule la première est attestée.

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

An_guille

unread,
Feb 28, 2003, 8:36:11 AM2/28/03
to
Marion Gevers wrote:


> À ma connaissance, « ambigu » au masculin n'a pas besoin d'un tréma.

Ben oui... Je n'en aurais pas mis à «aigu».

Anne

0 new messages